Tapahtumat

Kun kirjaudut sisään näet tässä ilmoitukset sinua kiinnostavista asioista.

Kirjaudu sisään

Ilman rakkautta olisin vain PAMAHTAVA PELTI?

Vierailija
25.10.2020 |

Mitäs pidätte?

Nyt pamahtaa pelti! Rakastettu raamatunkohta koki suuren muutoksen - tällainen on uusi käännös

https://www.iltalehti.fi/kotimaa/a/ae2e3749-b699-4116-9bf2-d695058de830

Kommentit (253)

Vierailija
1/253 |
25.10.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Voi jumalauta 😂

Vierailija
2/253 |
25.10.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Ei minun häissäni.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
3/253 |
25.10.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Aika arkisen kuuloiseksi on muuttunut.

Vierailija
4/253 |
25.10.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Aika hyvä käännös. Raamattu on elävää kieltä, hyvä, että sitä pidetään yllä. Oudoksun sellaisia lahkoja, joiden mielestä vain joku 1700-luvun käännös on ainoa oikea. Kyllä Raamatun pitää puhutella nykypäivän lukijaa nykypäivän kielellä? Milloin itse olet käyttänyt sanoja "helisevä symbaali" muussa kuin tässä yhteydessä?

Vierailija
5/253 |
25.10.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Pyhäinhäväistys! Kaamea käännös!

Vierailija
6/253 |
25.10.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Eikös tuo käännös ole tarkoitettu älypuhelimen ruudulta luettavaksi? Suunniteltu siis varmaan sellaisille, jotka eivät koskaan ole avanneet mitään kirjaa. Jotta hekin löytäisivät herran huoman.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
7/253 |
25.10.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Ai niin kuin niilo22 uunipelti kun pamahti? 

Vierailija
8/253 |
25.10.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Minä tykkään.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
9/253 |
25.10.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Mielummin vaikka koliseva tynnyri! Tuosta tulee ihan naurettava mielikuva.

Vierailija
10/253 |
25.10.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Aika hyvä käännös. Raamattu on elävää kieltä, hyvä, että sitä pidetään yllä. Oudoksun sellaisia lahkoja, joiden mielestä vain joku 1700-luvun käännös on ainoa oikea. Kyllä Raamatun pitää puhutella nykypäivän lukijaa nykypäivän kielellä? Milloin itse olet käyttänyt sanoja "helisevä symbaali" muussa kuin tässä yhteydessä?

Oletkohan tutustunut koko käännökseen vai ylistätkö nyt vain tuon yhden sanan tähden?

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
11/253 |
25.10.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Paksua paukuttelua, hyhh. 😒

Vierailija
12/253 |
25.10.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Pamahtava auton konepelti.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
13/253 |
25.10.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

ETuskin mitkään vekkuli-käännökset houkuttelkevat lukemaan raamattua. Jos Sana ei aukia niin ei auta vaikka se olisi hesan slangiksi puserrettu. Tarvitaan uskoa jotta ymmärretään luettu, ei vekkulointia

Vierailija
14/253 |
25.10.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Aika hyvä käännös. Raamattu on elävää kieltä, hyvä, että sitä pidetään yllä. Oudoksun sellaisia lahkoja, joiden mielestä vain joku 1700-luvun käännös on ainoa oikea. Kyllä Raamatun pitää puhutella nykypäivän lukijaa nykypäivän kielellä? Milloin itse olet käyttänyt sanoja "helisevä symbaali" muussa kuin tässä yhteydessä?

En edes tiedä mikä on symbaali, mutta kuulostaa hienolta ja runolliselta. Siis positiiviselta. Eli ilman rakkautta olisin jotakin runollista ja hienoa? Eli kyllähän se alkutekstin merkitys varmaan tavoittaa nyt paremmin nykyihmisen. 

Mutta meille, jotka olemme siihen vanhaan tottuneet, muutos on raju, ja tuntuu kamalalta luopua siitä vanhasta. No, ei sitä tekstiä toki tuolta vihkiraamatusta kukaan pois tule pyyhkimään. 

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
15/253 |
25.10.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Aika arkisen kuuloiseksi on muuttunut.

No mutta arkistahan sen tarkoituskin on ilmaista. Siinähän halutaan sano, että ilman rakkautta ei ole muuta kun kova meteli, arkista pauhua. Että vasta rakkaus tekee ihmisestä jotain enemmän.

Vierailija
16/253 |
25.10.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Kääntäjä perusteli hyvin: Alkuperäinen teksti haluaa sanoa, että ilman rakkautta on kuin ruman kuuloinen soitin. Nuo vanhemmat ilmaisut kuulostaa jopa kauniilta, eli eivät välitä tekstin sanomaa.

Vierailija
17/253 |
25.10.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Uskomatonta. Ei tähän muuta voi todeta. Mikään ole enää pyhää.

Vierailija
18/253 |
25.10.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Perustelut on todella hyvät. Parempi kuin aiempi versio, lähdeaineistoa noudattava.

Vierailija
19/253 |
25.10.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Eikös tuo käännös ole tarkoitettu älypuhelimen ruudulta luettavaksi? Suunniteltu siis varmaan sellaisille, jotka eivät koskaan ole avanneet mitään kirjaa. Jotta hekin löytäisivät herran huoman.

http://www.finbible.fi/jakeittain/UT/1Korintto_13.htm

Vierailija
20/253 |
25.10.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Seimi on ruokakaukalo. Muuttuuko laulun sanat, " tää on teille merkiksi, ruokakaukalossa lapsi makaapi"?

Kirjoita seuraavat numerot peräkkäin: viisi seitsemän seitsemän