Ilman rakkautta olisin vain PAMAHTAVA PELTI?
Mitäs pidätte?
Nyt pamahtaa pelti! Rakastettu raamatunkohta koki suuren muutoksen - tällainen on uusi käännös
https://www.iltalehti.fi/kotimaa/a/ae2e3749-b699-4116-9bf2-d695058de830
Kommentit (253)
Aika arkisen kuuloiseksi on muuttunut.
Aika hyvä käännös. Raamattu on elävää kieltä, hyvä, että sitä pidetään yllä. Oudoksun sellaisia lahkoja, joiden mielestä vain joku 1700-luvun käännös on ainoa oikea. Kyllä Raamatun pitää puhutella nykypäivän lukijaa nykypäivän kielellä? Milloin itse olet käyttänyt sanoja "helisevä symbaali" muussa kuin tässä yhteydessä?
Eikös tuo käännös ole tarkoitettu älypuhelimen ruudulta luettavaksi? Suunniteltu siis varmaan sellaisille, jotka eivät koskaan ole avanneet mitään kirjaa. Jotta hekin löytäisivät herran huoman.
Ai niin kuin niilo22 uunipelti kun pamahti?
Mielummin vaikka koliseva tynnyri! Tuosta tulee ihan naurettava mielikuva.
Vierailija kirjoitti:
Aika hyvä käännös. Raamattu on elävää kieltä, hyvä, että sitä pidetään yllä. Oudoksun sellaisia lahkoja, joiden mielestä vain joku 1700-luvun käännös on ainoa oikea. Kyllä Raamatun pitää puhutella nykypäivän lukijaa nykypäivän kielellä? Milloin itse olet käyttänyt sanoja "helisevä symbaali" muussa kuin tässä yhteydessä?
Oletkohan tutustunut koko käännökseen vai ylistätkö nyt vain tuon yhden sanan tähden?
ETuskin mitkään vekkuli-käännökset houkuttelkevat lukemaan raamattua. Jos Sana ei aukia niin ei auta vaikka se olisi hesan slangiksi puserrettu. Tarvitaan uskoa jotta ymmärretään luettu, ei vekkulointia
Vierailija kirjoitti:
Aika hyvä käännös. Raamattu on elävää kieltä, hyvä, että sitä pidetään yllä. Oudoksun sellaisia lahkoja, joiden mielestä vain joku 1700-luvun käännös on ainoa oikea. Kyllä Raamatun pitää puhutella nykypäivän lukijaa nykypäivän kielellä? Milloin itse olet käyttänyt sanoja "helisevä symbaali" muussa kuin tässä yhteydessä?
En edes tiedä mikä on symbaali, mutta kuulostaa hienolta ja runolliselta. Siis positiiviselta. Eli ilman rakkautta olisin jotakin runollista ja hienoa? Eli kyllähän se alkutekstin merkitys varmaan tavoittaa nyt paremmin nykyihmisen.
Mutta meille, jotka olemme siihen vanhaan tottuneet, muutos on raju, ja tuntuu kamalalta luopua siitä vanhasta. No, ei sitä tekstiä toki tuolta vihkiraamatusta kukaan pois tule pyyhkimään.
Vierailija kirjoitti:
Aika arkisen kuuloiseksi on muuttunut.
No mutta arkistahan sen tarkoituskin on ilmaista. Siinähän halutaan sano, että ilman rakkautta ei ole muuta kun kova meteli, arkista pauhua. Että vasta rakkaus tekee ihmisestä jotain enemmän.
Kääntäjä perusteli hyvin: Alkuperäinen teksti haluaa sanoa, että ilman rakkautta on kuin ruman kuuloinen soitin. Nuo vanhemmat ilmaisut kuulostaa jopa kauniilta, eli eivät välitä tekstin sanomaa.
Uskomatonta. Ei tähän muuta voi todeta. Mikään ole enää pyhää.
Perustelut on todella hyvät. Parempi kuin aiempi versio, lähdeaineistoa noudattava.
Vierailija kirjoitti:
Eikös tuo käännös ole tarkoitettu älypuhelimen ruudulta luettavaksi? Suunniteltu siis varmaan sellaisille, jotka eivät koskaan ole avanneet mitään kirjaa. Jotta hekin löytäisivät herran huoman.
Seimi on ruokakaukalo. Muuttuuko laulun sanat, " tää on teille merkiksi, ruokakaukalossa lapsi makaapi"?
Voi jumalauta 😂