Ilman rakkautta olisin vain PAMAHTAVA PELTI?
Mitäs pidätte?
Nyt pamahtaa pelti! Rakastettu raamatunkohta koki suuren muutoksen - tällainen on uusi käännös
https://www.iltalehti.fi/kotimaa/a/ae2e3749-b699-4116-9bf2-d695058de830
Kommentit (253)
Vierailija kirjoitti:
Pamahtava auton konepelti.
Tämä mielleyhtymä minullekin tulee. Auto kosahtaa, pelti pamahtaa.
Missä on hippejä ja hamppua, siellä tarvitaan Nokian kumipamppua
Vierailija kirjoitti:
Kääntäjä perusteli hyvin: Alkuperäinen teksti haluaa sanoa, että ilman rakkautta on kuin ruman kuuloinen soitin. Nuo vanhemmat ilmaisut kuulostaa jopa kauniilta, eli eivät välitä tekstin sanomaa.
Eikö se ole ihan järkevä ajatus, että ilman rakkautta olisin vain kauniilta kuulostava soitin, en sen enempää.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Eikös tuo käännös ole tarkoitettu älypuhelimen ruudulta luettavaksi? Suunniteltu siis varmaan sellaisille, jotka eivät koskaan ole avanneet mitään kirjaa. Jotta hekin löytäisivät herran huoman.
"13:8 Ei rackaus coscan wäsy.
Waicka Prophetiat lackawat/
ja kielet waickenisit/
ja tieto catois."
Mä luulen, että tää käännös tulee aukeamaan ihmisille vielä huonommin kuin se -92.
Sitä kun aikoinaan yritti lukea, niin monesti meinasi epätoivo iskeä, kun ei vaan ymmärtänyt... Sitten aloin jonkun neuvosta lukea 33/38 ja Raamattu kansalle - käännöksiä, niin oli kuin valot olisi sytytetty. Aivan eri tavalla alkoi sana aukeamaan ja sitä jopa ymmärsi lukemaansa.
Vierailija kirjoitti:
Mielummin vaikka koliseva tynnyri! Tuosta tulee ihan naurettava mielikuva.
Halvat soittimet, kumiseva tynnyri, vastakkain rämähtävät kattilankannet.
En ole mikään Harry Salmenniemi-fani, mutta tästä tuli välittömästi mieleeni hänen teoksensa Uhrisyndrooma ja muita novelleja. Siinä Harry ehdottelee näin:
”Jos ei minulla olisi rakkautta, olisin vain hölisevä läski”.
Itse olisin huomattavasti mieluummin tuo Hölisevä Läski kuin Pamahtava Pelti.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Kääntäjä perusteli hyvin: Alkuperäinen teksti haluaa sanoa, että ilman rakkautta on kuin ruman kuuloinen soitin. Nuo vanhemmat ilmaisut kuulostaa jopa kauniilta, eli eivät välitä tekstin sanomaa.
Eikö se ole ihan järkevä ajatus, että ilman rakkautta olisin vain kauniilta kuulostava soitin, en sen enempää.
Ei kauniisti vaan epävireisesti.
Vierailija kirjoitti:
Kääntäjä perusteli hyvin: Alkuperäinen teksti haluaa sanoa, että ilman rakkautta on kuin ruman kuuloinen soitin. Nuo vanhemmat ilmaisut kuulostaa jopa kauniilta, eli eivät välitä tekstin sanomaa.
Olen aina pitänyt tuota lausetta itsessään kauniina, mutta ymmärtänyt sen sisällön niin, että ilman rakkautta on vain tyhjää kilinää ja helinää, mikä nyt käsittääkseni osuu aika lähelle pointtia. Miksi tuo lause itsessään on pitänyt muuttaa noin tympeän kuuloiseksi, eikö merkitystä olisi voinut tuoda paremmin esille säilyttäen kuitenkin aiemman tyylisen runollisuuden? En minä aikaan haluaisi häissäni kuulla mistään pamahtelevista pelleistä.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Aika hyvä käännös. Raamattu on elävää kieltä, hyvä, että sitä pidetään yllä. Oudoksun sellaisia lahkoja, joiden mielestä vain joku 1700-luvun käännös on ainoa oikea. Kyllä Raamatun pitää puhutella nykypäivän lukijaa nykypäivän kielellä? Milloin itse olet käyttänyt sanoja "helisevä symbaali" muussa kuin tässä yhteydessä?
En edes tiedä mikä on symbaali, mutta kuulostaa hienolta ja runolliselta. Siis positiiviselta. Eli ilman rakkautta olisin jotakin runollista ja hienoa? Eli kyllähän se alkutekstin merkitys varmaan tavoittaa nyt paremmin nykyihmisen.
Mutta meille, jotka olemme siihen vanhaan tottuneet, muutos on raju, ja tuntuu kamalalta luopua siitä vanhasta. No, ei sitä tekstiä toki tuolta vihkiraamatusta kukaan pois tule pyyhkimään.
Symbaali = kumistin. Pyöreä, levymäinen, kuin metallilautanen, sellainen jota lyödään pitkällä nuijalla tms. Ääni kaikuu kauas.
Vierailija kirjoitti:
Seimi on ruokakaukalo. Muuttuuko laulun sanat, " tää on teille merkiksi, ruokakaukalossa lapsi makaapi"?
Tuota oli turha muuttaa.
Vierailija kirjoitti:
Eikö symbaali ole jonkinlainen lyömäsoitin? Vähän eri asia kuin pelti.
https://mubi.com/films/three-colors-blue
symbolia ei tietenkään ole silloin vielä ollut?
Nuotti?
Vierailija kirjoitti:
Eikö symbaali ole jonkinlainen lyömäsoitin? Vähän eri asia kuin pelti.
Symbaalia sanotaan yleensä pelliksi. Harva rumpali puhuu symbaaleista.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Eikö symbaali ole jonkinlainen lyömäsoitin? Vähän eri asia kuin pelti.
https://mubi.com/films/three-colors-blue
symbolia ei tietenkään ole silloin vielä ollut?
Nuotti?
https://www.musicnotes.com/sheetmusic/mtd.asp?ppn=MN0122565
nuotisto?
Ei ole ole koskaan tullut mieleen sanoa minkään pellin pamahtavan enkä ole kuullut kenenkään muunkaan sanovan niin. Ja minkä pellin ääntä tässä on tarkoitus kuvata? Uuni- vai kattopellin vai Jeesuksen ajan jonkin...?
Vierailija kirjoitti:
Kääntäjä perusteli hyvin: Alkuperäinen teksti haluaa sanoa, että ilman rakkautta on kuin ruman kuuloinen soitin. Nuo vanhemmat ilmaisut kuulostaa jopa kauniilta, eli eivät välitä tekstin sanomaa.
Itse uskon, että ainakin aiemmin tarkoitus on ollut se, että ilman rakkauttakin se kyllä kuulostaa kauniilta, mutta sanat ovat vain tyhjää täynnä, merkityksettömiä.
Jeesuskin puhui tästä ja torui fariseuksia ulkokultaisuudesta. Eli ulospäin näyttivät ihmisistä vanhurskaita ja hyviltä ihmisiltä, mutta sisältä olivat vain pahoja ja itsekkäitä, heidän hyvältä kuulostavat sanat olivat vain tyhjiä korulauseita.
Puhdista siis ensin maljan sisäpuoli, niin ulkopuolikin on puhdas.
Vierailija kirjoitti:
En ole mikään Harry Salmenniemi-fani, mutta tästä tuli välittömästi mieleeni hänen teoksensa Uhrisyndrooma ja muita novelleja. Siinä Harry ehdottelee näin:
”Jos ei minulla olisi rakkautta, olisin vain hölisevä läski”.
Itse olisin huomattavasti mieluummin tuo Hölisevä Läski kuin Pamahtava Pelti.
Niin minäkin 😂
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Aika hyvä käännös. Raamattu on elävää kieltä, hyvä, että sitä pidetään yllä. Oudoksun sellaisia lahkoja, joiden mielestä vain joku 1700-luvun käännös on ainoa oikea. Kyllä Raamatun pitää puhutella nykypäivän lukijaa nykypäivän kielellä? Milloin itse olet käyttänyt sanoja "helisevä symbaali" muussa kuin tässä yhteydessä?
En edes tiedä mikä on symbaali, mutta kuulostaa hienolta ja runolliselta. Siis positiiviselta. Eli ilman rakkautta olisin jotakin runollista ja hienoa? Eli kyllähän se alkutekstin merkitys varmaan tavoittaa nyt paremmin nykyihmisen.
Mutta meille, jotka olemme siihen vanhaan tottuneet, muutos on raju, ja tuntuu kamalalta luopua siitä vanhasta. No, ei sitä tekstiä toki tuolta vihkiraamatusta kukaan pois tule pyyhkimään.
Symbaali = kumistin. Pyöreä, levymäinen, kuin metallilautanen, sellainen jota lyödään pitkällä nuijalla tms. Ääni kaikuu kauas.
Kiitos tiedosta!
Tuossa sävel siihen musiikkiin, jossa ne sanat on suoraan. Elokuvamusiikki kannattaa ostaa cd-inä, upeita!
Opetuslapsista tulee pelkkiä oppilaita. Tästä lähtee kokonaan pois se ulottuvuus, että Jumala nähdään Isänä ja opetuslapset ovat myös Jumalan lapsia.
Eikö symbaali ole jonkinlainen lyömäsoitin? Vähän eri asia kuin pelti.