Tapahtumat

Kun kirjaudut sisään näet tässä ilmoitukset sinua kiinnostavista asioista.

Kirjaudu sisään

Ilman rakkautta olisin vain PAMAHTAVA PELTI?

Vierailija
25.10.2020 |

Mitäs pidätte?

Nyt pamahtaa pelti! Rakastettu raamatunkohta koki suuren muutoksen - tällainen on uusi käännös

https://www.iltalehti.fi/kotimaa/a/ae2e3749-b699-4116-9bf2-d695058de830

Kommentit (253)

Vierailija
21/253 |
25.10.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Eikö symbaali ole jonkinlainen lyömäsoitin? Vähän eri asia kuin pelti.

22/253 |
25.10.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Pamahtava auton konepelti.

Tämä mielleyhtymä minullekin tulee. Auto kosahtaa, pelti pamahtaa.

Missä on hippejä ja hamppua, siellä tarvitaan Nokian kumipamppua

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
23/253 |
25.10.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Kääntäjä perusteli hyvin: Alkuperäinen teksti haluaa sanoa, että ilman rakkautta on kuin ruman kuuloinen soitin. Nuo vanhemmat ilmaisut kuulostaa jopa kauniilta, eli eivät välitä tekstin sanomaa.

Eikö se ole ihan järkevä ajatus, että ilman rakkautta olisin vain kauniilta kuulostava soitin, en sen enempää.

Vierailija
24/253 |
25.10.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Eikös tuo käännös ole tarkoitettu älypuhelimen ruudulta luettavaksi? Suunniteltu siis varmaan sellaisille, jotka eivät koskaan ole avanneet mitään kirjaa. Jotta hekin löytäisivät herran huoman.

http://www.finbible.fi/jakeittain/UT/1Korintto_13.htm

"13:8 Ei rackaus coscan wäsy.

Waicka Prophetiat lackawat/

ja kielet waickenisit/

ja tieto catois."

Vierailija
25/253 |
25.10.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Mä luulen, että tää käännös tulee aukeamaan ihmisille vielä huonommin kuin se -92.

Sitä kun aikoinaan yritti lukea, niin monesti meinasi epätoivo iskeä, kun ei vaan ymmärtänyt... Sitten aloin jonkun neuvosta lukea 33/38 ja Raamattu kansalle - käännöksiä, niin oli kuin valot olisi sytytetty. Aivan eri tavalla alkoi sana aukeamaan ja sitä jopa ymmärsi lukemaansa.

Vierailija
26/253 |
25.10.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Mielummin vaikka koliseva tynnyri! Tuosta tulee ihan naurettava mielikuva.

Halvat soittimet, kumiseva tynnyri, vastakkain rämähtävät kattilankannet.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
27/253 |
25.10.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

En ole mikään Harry Salmenniemi-fani, mutta tästä tuli välittömästi mieleeni hänen teoksensa Uhrisyndrooma ja muita novelleja. Siinä Harry ehdottelee näin:

”Jos ei minulla olisi rakkautta, olisin vain hölisevä läski”.

Itse olisin huomattavasti mieluummin tuo Hölisevä Läski kuin Pamahtava Pelti.

Vierailija
28/253 |
25.10.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Kääntäjä perusteli hyvin: Alkuperäinen teksti haluaa sanoa, että ilman rakkautta on kuin ruman kuuloinen soitin. Nuo vanhemmat ilmaisut kuulostaa jopa kauniilta, eli eivät välitä tekstin sanomaa.

Eikö se ole ihan järkevä ajatus, että ilman rakkautta olisin vain kauniilta kuulostava soitin, en sen enempää.

Ei kauniisti vaan epävireisesti.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
29/253 |
25.10.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Kääntäjä perusteli hyvin: Alkuperäinen teksti haluaa sanoa, että ilman rakkautta on kuin ruman kuuloinen soitin. Nuo vanhemmat ilmaisut kuulostaa jopa kauniilta, eli eivät välitä tekstin sanomaa.

Olen aina pitänyt tuota lausetta itsessään kauniina, mutta ymmärtänyt sen sisällön niin, että ilman rakkautta on vain tyhjää kilinää ja helinää, mikä nyt käsittääkseni osuu aika lähelle pointtia. Miksi tuo lause itsessään on pitänyt muuttaa noin tympeän kuuloiseksi, eikö merkitystä olisi voinut tuoda paremmin esille säilyttäen kuitenkin aiemman tyylisen runollisuuden? En minä aikaan haluaisi häissäni kuulla mistään pamahtelevista pelleistä.

Vierailija
30/253 |
25.10.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Aika hyvä käännös. Raamattu on elävää kieltä, hyvä, että sitä pidetään yllä. Oudoksun sellaisia lahkoja, joiden mielestä vain joku 1700-luvun käännös on ainoa oikea. Kyllä Raamatun pitää puhutella nykypäivän lukijaa nykypäivän kielellä? Milloin itse olet käyttänyt sanoja "helisevä symbaali" muussa kuin tässä yhteydessä?

En edes tiedä mikä on symbaali, mutta kuulostaa hienolta ja runolliselta. Siis positiiviselta. Eli ilman rakkautta olisin jotakin runollista ja hienoa? Eli kyllähän se alkutekstin merkitys varmaan tavoittaa nyt paremmin nykyihmisen. 

Mutta meille, jotka olemme siihen vanhaan tottuneet, muutos on raju, ja tuntuu kamalalta luopua siitä vanhasta. No, ei sitä tekstiä toki tuolta vihkiraamatusta kukaan pois tule pyyhkimään. 

Symbaali = kumistin. Pyöreä, levymäinen, kuin metallilautanen, sellainen jota lyödään pitkällä nuijalla tms. Ääni kaikuu kauas.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
31/253 |
25.10.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Seimi on ruokakaukalo. Muuttuuko laulun sanat, " tää on teille merkiksi, ruokakaukalossa lapsi makaapi"?

Tuota oli turha muuttaa.

Vierailija
32/253 |
25.10.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Eikö symbaali ole jonkinlainen lyömäsoitin? Vähän eri asia kuin pelti.

https://mubi.com/films/three-colors-blue

symbolia ei tietenkään ole silloin vielä ollut?

Nuotti?

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
33/253 |
25.10.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Pamahtava pullapelti

Vierailija
34/253 |
25.10.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Eikö symbaali ole jonkinlainen lyömäsoitin? Vähän eri asia kuin pelti.

Symbaalia sanotaan yleensä pelliksi. Harva rumpali puhuu symbaaleista.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
35/253 |
25.10.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Eikö symbaali ole jonkinlainen lyömäsoitin? Vähän eri asia kuin pelti.

https://mubi.com/films/three-colors-blue

symbolia ei tietenkään ole silloin vielä ollut?

Nuotti?

https://www.musicnotes.com/sheetmusic/mtd.asp?ppn=MN0122565

nuotisto?

Vierailija
36/253 |
25.10.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Ei ole ole koskaan tullut mieleen sanoa minkään pellin pamahtavan enkä ole kuullut kenenkään muunkaan sanovan niin. Ja minkä pellin ääntä tässä on tarkoitus kuvata? Uuni- vai kattopellin vai Jeesuksen ajan jonkin...?

Vierailija
37/253 |
25.10.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Kääntäjä perusteli hyvin: Alkuperäinen teksti haluaa sanoa, että ilman rakkautta on kuin ruman kuuloinen soitin. Nuo vanhemmat ilmaisut kuulostaa jopa kauniilta, eli eivät välitä tekstin sanomaa.

Itse uskon, että ainakin aiemmin tarkoitus on ollut se, että ilman rakkauttakin se kyllä kuulostaa kauniilta, mutta sanat ovat vain tyhjää täynnä, merkityksettömiä.

Jeesuskin puhui tästä ja torui fariseuksia ulkokultaisuudesta. Eli ulospäin näyttivät ihmisistä vanhurskaita ja hyviltä ihmisiltä, mutta sisältä olivat vain pahoja ja itsekkäitä, heidän hyvältä kuulostavat sanat olivat vain tyhjiä korulauseita.

Puhdista siis ensin maljan sisäpuoli, niin ulkopuolikin on puhdas.

Vierailija
38/253 |
25.10.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

En ole mikään Harry Salmenniemi-fani, mutta tästä tuli välittömästi mieleeni hänen teoksensa Uhrisyndrooma ja muita novelleja. Siinä Harry ehdottelee näin:

”Jos ei minulla olisi rakkautta, olisin vain hölisevä läski”.

Itse olisin huomattavasti mieluummin tuo Hölisevä Läski kuin Pamahtava Pelti.

Niin minäkin 😂

Vierailija
39/253 |
25.10.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Aika hyvä käännös. Raamattu on elävää kieltä, hyvä, että sitä pidetään yllä. Oudoksun sellaisia lahkoja, joiden mielestä vain joku 1700-luvun käännös on ainoa oikea. Kyllä Raamatun pitää puhutella nykypäivän lukijaa nykypäivän kielellä? Milloin itse olet käyttänyt sanoja "helisevä symbaali" muussa kuin tässä yhteydessä?

En edes tiedä mikä on symbaali, mutta kuulostaa hienolta ja runolliselta. Siis positiiviselta. Eli ilman rakkautta olisin jotakin runollista ja hienoa? Eli kyllähän se alkutekstin merkitys varmaan tavoittaa nyt paremmin nykyihmisen. 

Mutta meille, jotka olemme siihen vanhaan tottuneet, muutos on raju, ja tuntuu kamalalta luopua siitä vanhasta. No, ei sitä tekstiä toki tuolta vihkiraamatusta kukaan pois tule pyyhkimään. 

Symbaali = kumistin. Pyöreä, levymäinen, kuin metallilautanen, sellainen jota lyödään pitkällä nuijalla tms. Ääni kaikuu kauas.

Kiitos tiedosta!

Tuossa sävel siihen musiikkiin, jossa ne sanat on suoraan. Elokuvamusiikki kannattaa ostaa cd-inä, upeita!

Vierailija
40/253 |
25.10.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Opetuslapsista tulee pelkkiä oppilaita. Tästä lähtee kokonaan pois se ulottuvuus, että Jumala nähdään Isänä ja opetuslapset ovat myös Jumalan lapsia.

Kirjoita seuraavat numerot peräkkäin: kolme kaksi viisi