Noloin näkemäsi käännösmoka?
Mikä on noloin käännösmoka, jonka olet koskaan nähnyt?
Kommentit (3360)
Star Wars: "Maybe it's another drill" - "Se on varmaan pora."
Star Trek: "The odds are against us." - "Oddit ovat meitä vastaan."
Joskus telkkarissa Hampuri oli käännetty hampurilaiseksi 🍔
Olen huomannut että varsinkin ViaPlaylla on paljon yllänainittujen kaltaisia "suoria" käännöksiä, veikkaan että ainakin osittain jonkun koneen väsäämiä? Tosi tönkköjä ja usein ihan sanasta sanaan käännetty, merkityksestä viis. Nauroin ääneen kun "F×ck off!" oli käännetty "N×ssi pois!"
Hell's Angels -videon takakansi: "He rakastivat villiä vapautta ja nopeita helikoptereita."
"Take my arm" - ota armeijani.
Juuri hiljattain Lentokoneonnettomuustutkintaohjelmassa (mikä mahtava yhdyssana!) koneen nostokehotus oli käännetty että "käännä ympäri".
"That man in the hoodie."
=> Tuo mies lippalakissa.
Vierailija kirjoitti:
"Take my arm" - ota armeijani.
Juuri hiljattain Lentokoneonnettomuustutkintaohjelmassa (mikä mahtava yhdyssana!) koneen nostokehotus oli käännetty että "käännä ympäri".
Joo, siis toi ärsyttää mua aina, jos go-around eli ylösveto suomennetaan ”Kierrä ympäri” tms.
I take the fifth.
Juon pullon viinaa.
Oikeasti siinä viitataan Yhdysvaltain perustuslain viidenteen lisäykseen jonka mukaan vaimon ei tarvitse todistaa miestään vastaan.
Star wars joskus oli käännetty blaster - läjäytin
Olihan se periaatteessa oikein, mutta kuulostaa niin typerältä että olis voinut jättää kääntämättä.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
"Take my arm" - ota armeijani.
Juuri hiljattain Lentokoneonnettomuustutkintaohjelmassa (mikä mahtava yhdyssana!) koneen nostokehotus oli käännetty että "käännä ympäri".
Joo, siis toi ärsyttää mua aina, jos go-around eli ylösveto suomennetaan ”Kierrä ympäri” tms.
Ja "please" on aina "ole kiltti," vaikka puhuttaisiin pahimmalle diktaattorille joka ei todellakaan aio olla kiltti.
Joskus aikoja sitten maustepurkissa luki ”kalamauste” ja ruotsiksi ”fiskrydda” eli pierumauste.
Siellä niitä purkkeja oli kaupan hyllyssä iso läjä.
Grammy-palkintojen jako oli käännetty "mummopalkintojen" jaoksi. Ilmeisestikin kääntäjä ajatellut sanaa granny, joka on lyhennys sanasta grandmother (isoäiti).
Vierailija kirjoitti:
Grammy-palkintojen jako oli käännetty "mummopalkintojen" jaoksi. Ilmeisestikin kääntäjä ajatellut sanaa granny, joka on lyhennys sanasta grandmother (isoäiti).
😁Aika nolo kyllä.
Vierailija kirjoitti:
I take the fifth.
Juon pullon viinaa.
Oikeasti siinä viitataan Yhdysvaltain perustuslain viidenteen lisäykseen jonka mukaan vaimon ei tarvitse todistaa miestään vastaan.
Joo ei. Fifth of vodka on tietyn kokoinen pullo viinaa. Viides lisäys on oikeus olla vastaamatta mihin tahansa kysymykseen. Minä ymmärtäisin samoin kuin kääntäjä, jotka kääntävät usein ilman videota ja kontekstia nopeasti. Varsinkin automaattiset.
"Chip on shoulder" käännetty "perunalastu olkapäällä" 🤭
Vierailija kirjoitti:
Grammy-palkintojen jako oli käännetty "mummopalkintojen" jaoksi. Ilmeisestikin kääntäjä ajatellut sanaa granny, joka on lyhennys sanasta grandmother (isoäiti).
Sen verran muumioitunut perinne, että käännös oikeutettu.
Batman- paluu. "Don`t hurt my child, please" oli kääntynyt "Saat lapsen jos et lyö".
Vierailija kirjoitti:
Star wars joskus oli käännetty blaster - läjäytin
Olihan se periaatteessa oikein, mutta kuulostaa niin typerältä että olis voinut jättää kääntämättä.
Star Wars -leffojen viralliset teatterisuomennokset ovat kyllä järjestään olleet luokattomia, näkee että on hutaisten tehty.
Oz, eli Kylmä rinki-vankilasarja.
Vangit lasketaan, ja vartija huutaa "Count!", niin se oli suomennettu "Kreivi!"