Tapahtumat

Kun kirjaudut sisään näet tässä ilmoitukset sinua kiinnostavista asioista.

Kirjaudu sisään
Tervetuloa lukemaan keskusteluja! Kommentointi on avoinna klo 7 - 23.
Tervetuloa lukemaan keskusteluja! Kommentointi on avoinna klo 7 - 23.

Noloin näkemäsi käännösmoka?

Vierailija
01.07.2020 |

Mikä on noloin käännösmoka, jonka olet koskaan nähnyt?

Kommentit (3360)

Vierailija
61/3360 |
15.07.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Leningrad Cowboys Go America-elokuvasta, tapahtui ravintolassa:

"I want a doggy bag!"

Suomeksi luonnollisesti: "Haluaisin pussillisen koiranruokaa!"

Vierailija
62/3360 |
15.07.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

90-luvun lopulla brittisarjan päähenkilön toteamus ”raining cats and dogs” oli käännetty suomeksi tasan sanasta sanaan.

Naurettiin asiaa yhdessä äitini kanssa, olin nimittäin samalla viikolla koulussa oppinut sanonnan ja heti tuli väärin käännettynä vastaan.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
63/3360 |
15.07.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Jossain vaiheessa pyöri joku sarjan mainos jossa nainen sanoi "every time you see the word rectum, highlight it". Suomennos oli "aina kun näen sanan peräsuoli, pidän siitä".

Vierailija
64/3360 |
15.07.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Lapsena en tajunnut, kun disneyn robin hoodin suomikäännöksessä oli tällainen kohta:

Ystävä pikku john vihjaa robin hoodille, että tavoittelee liikoja kuolatessaan marian-neidon perään. Tällöin Robin parahtaa että: "En voi auttaa sitä! Rakastan häntä!"

Vierailija
65/3360 |
15.07.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Se iki ihana elbow grease = kyynarpaarasva. Kylla silla tulee ikkunat puhtaiksi.

Missä mahdoit tämän nähdä? Ei nimittäin ollut kysymys ikkunoista.

Kysymys oli kasvitieteellisen talvipuutarhan lasien pesemisesta, ihan suomalaisessa lehdessa oli.

Samoinkuin se etta Los Angeles on USAn itarannikolla.

Ehkäpä tosiaan kaksi kääntäjää on tehnyt saman virheen melkein samassa yhteydessä, mutta ei silti ihan: ei kasvipuutarhassa eikä lehdessä.

Vierailija
66/3360 |
15.07.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Sydämen asialla -sarjassa henkilöt olivat sopineet menevänsä naimisiin ja keskustelivat asiasta: ”I’ve been going through my diary for potential dates” mikä oli käännetty ”olen etsinyt osoitekirjasta treffikumppaneita” :D

Periaatteessahan tuo on ihan oikein käännetty mutta asiayhteydessään täysin väärä käännös.

Miten sinä tuon olisit kääntänyt?

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
67/3360 |
15.07.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

MIetin joskus pitkään mitä ihmettä en ymmärrä kun pari ihmistä keskusteli miehestä, joka oli 'war lad' ihan positiivisessa hengessä. Mietin missä ihmeen sodassa se on ollut. Jossain kohtaa myöhemmin selvisi, että se on vaan hellittelynimi 'our boy', eikä muuta.

Vierailija
68/3360 |
15.07.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Voisko joku valaista tätä kääntäjän hommaa. Olen ymmärtänyt, että joskus/usein suomennokset tehdään vain ääninauhan perusteella ilman kuvaa? Mutta ihmetyttää eniten, kun joskus saman keskustelun aikana on jotain ihan outoja, irrallisia käännöksiä. Ekana tulee mieleen, kun eräässä ohjelmassa puhuttiin kuinka jotkut olivat tutustuneet. Ensin keskustelu oli ihan loogisesti käännetty, kun puhuttiin somen dm-yksityisviesteistä. Sitten oli lause "oh you were sliding in her DMs" ja tää oli käännetty tyyliin "olet tavannut jo sukulaiset". Sliding in(to) DMs siis yleensä tarkoittaa, että laitat viestiä esim instassa tuntemattomalle kiinnostuksen kohteelle, yleensä siis jonkinlainen flirtti/aloite.

Eikä siis tuo ole mitenkään nolo käännösmoka, koska ei tuollaista tietysti missään koulussa opeteta, mutta pointti oli siis siinä, että usein saman keskustelun aikana joku sama sana onkin käännetty ihan päin honkia. Onko kääntämisessä vaan hirveä kiire vai tehdäänkö yhden jakson käännös jotenkin oudossa järjestyksessä vai mitä?

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
69/3360 |
15.07.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Sydämen asialla -sarjassa henkilöt olivat sopineet menevänsä naimisiin ja keskustelivat asiasta: ”I’ve been going through my diary for potential dates” mikä oli käännetty ”olen etsinyt osoitekirjasta treffikumppaneita” :D

Periaatteessahan tuo on ihan oikein käännetty mutta asiayhteydessään täysin väärä käännös.

Miten sinä tuon olisit kääntänyt?

Etsinyt päiväkirjasta potentiaalisia päivämääriä häille.

Vierailija
70/3360 |
15.07.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Sydämen asialla -sarjassa henkilöt olivat sopineet menevänsä naimisiin ja keskustelivat asiasta: ”I’ve been going through my diary for potential dates” mikä oli käännetty ”olen etsinyt osoitekirjasta treffikumppaneita” :D

Periaatteessahan tuo on ihan oikein käännetty mutta asiayhteydessään täysin väärä käännös.

Miten sinä tuon olisit kääntänyt?

Etsinyt päiväkirjasta potentiaalisia päivämääriä häille.

Kalenterista.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
71/3360 |
15.07.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Alkuperäisessä raamatun versiossa kerrottiin että Mooses tuli vuorelta tapaamasta jumalaa kasvot loistavina eli säteet päästä noussen. Sanan tulkinta hepreasta oli vaikeaa ja kääntäjä päätyi kääntämään sanan muotoon 'sarvi' latinankieliseen raamattuun.

Niinpä renessansitaitelijat esittivät Raamatusta kuulun Mooseksen sarvipäisenä. Esimerkkinä Michelangelon kuuluisa Moosesta esittävä patsas.

Patapäät ei siihen aikaan kirjoittanut kuin konsonantit. Vokaalit piti arvata.

Hepreaksi ei edelleenkään kirjoiteta vokaaleja. Se on hieno kieli eikä ollenkaan niin vaikea kuin voisi kuvitella.

Vierailija
72/3360 |
15.07.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Copywriter, ”kopioiden kirjoittaja”.

Tämä oli jossain vanhassa Rex Stoutin dekkarissa, tosin ennen aikaa kuin tuo ammattikunta oli kovin tunnettu Suomessa...

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
73/3360 |
15.07.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Pulmusissa Al sanoi "I'm gonna watch Magic Johnson play." Oli käännetty "menen katsomaan taikuri Jonssonin esitystä.

Earwin "Magic" Johnson, legendaarinen koripallon pelaaja.

Vierailija
74/3360 |
15.07.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

"Huuliharppukostaja"

alkuperäinen oli:

Once Upon a Time in the West (Sergio Leonen erinomainen dollaritrilogian spagettiwestern vuodelta 1968)

Nimet käännetään usein markkinoinnin kannalta, ja sen tekee mainososasto. Olipa kerran Lännessä olisi minusta ollut miljoona kertaa huonompi kuin Huuliharppukostaja.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
75/3360 |
15.07.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Jossain Netflix-sarjassa kuvattiin välillä mennyttä aikaa, välillä nykyisyyttä. Jälkimmäinen oli suomennettu englannista aina sanaksi LAHJA :)

Vierailija
76/3360 |
15.07.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Voisko joku valaista tätä kääntäjän hommaa. Olen ymmärtänyt, että joskus/usein suomennokset tehdään vain ääninauhan perusteella ilman kuvaa? Mutta ihmetyttää eniten, kun joskus saman keskustelun aikana on jotain ihan outoja, irrallisia käännöksiä. Ekana tulee mieleen, kun eräässä ohjelmassa puhuttiin kuinka jotkut olivat tutustuneet. Ensin keskustelu oli ihan loogisesti käännetty, kun puhuttiin somen dm-yksityisviesteistä. Sitten oli lause "oh you were sliding in her DMs" ja tää oli käännetty tyyliin "olet tavannut jo sukulaiset". Sliding in(to) DMs siis yleensä tarkoittaa, että laitat viestiä esim instassa tuntemattomalle kiinnostuksen kohteelle, yleensä siis jonkinlainen flirtti/aloite.

Eikä siis tuo ole mitenkään nolo käännösmoka, koska ei tuollaista tietysti missään koulussa opeteta, mutta pointti oli siis siinä, että usein saman keskustelun aikana joku sama sana onkin käännetty ihan päin honkia. Onko kääntämisessä vaan hirveä kiire vai tehdäänkö yhden jakson käännös jotenkin oudossa järjestyksessä vai mitä?

Ennen meidät AV-kääntäjät koulutettiin tarkoiksi ja teroitettiin, ettei koskaan pidä mennä arvailemaan mitään, vaan asiat pitää ensin selvittää kunnolla ja sitten kääntää. Sitten kääntäjille ruvettiin maksamaan niin naurettavia palkkioita, että kaikki ammattikääntäjät lähtivät muihin hommiin.  Nyt niitä tekevät kokemattomat amatöörit, jotka ehkä vähän osaavat kieltä. Tulokset näkyvät.

Vierailija
77/3360 |
15.07.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Itselle on jostain syystä jäänyt mieleen joko Kauniista ja Rohkeista tai Tunteija ja tuoksuja -sarjasta repliikki "I want to be a Victoria's Secret model", joka oli käännetty "Haluan olla Victorian salainen malli". :D

Vierailija
78/3360 |
15.07.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

"Huuliharppukostaja"

alkuperäinen oli:

Once Upon a Time in the West (Sergio Leonen erinomainen dollaritrilogian spagettiwestern vuodelta 1968)

Nimet käännetään usein markkinoinnin kannalta, ja sen tekee mainososasto. Olipa kerran Lännessä olisi minusta ollut miljoona kertaa huonompi kuin Huuliharppukostaja.

Olipa kerran lännen mailla...

Vierailija
79/3360 |
16.07.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Grammy-palkintojen jako oli käännetty "mummopalkintojen" jaoksi. Ilmeisestikin kääntäjä ajatellut sanaa granny, joka on lyhennys sanasta grandmother (isoäiti).

😁Aika nolo kyllä.

Kyllähän grammykin tarkoittaa isoäitiä. Ettei olisi ollut joku sanaleikki, että joku tarkoitti, että jaetaan mummopalkintoja.

Ei. Ei tarkoita. Ei englanniksi, suomeksi, swahiliksi eikä edes länsi-Norjan murteella.

Vierailija
80/3360 |
16.07.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

90-luvun lopulla brittisarjan päähenkilön toteamus ”raining cats and dogs” oli käännetty suomeksi tasan sanasta sanaan.

Naurettiin asiaa yhdessä äitini kanssa, olin nimittäin samalla viikolla koulussa oppinut sanonnan ja heti tuli väärin käännettynä vastaan.

Siis suomennettu "Sataa kissoja ja koiria". Mikä siinä muka on väärin?