Noloin näkemäsi käännösmoka?
Mikä on noloin käännösmoka, jonka olet koskaan nähnyt?
Kommentit (3360)
yhdessä simpon jaksossa sanotaan selvästi yhden öljyllä rikastuneenamerikkalaise nimi, mutta muistaakseni suomennoksessa lukee kroisos tai jotain muuta vastaavaa. tuo on kylläkin ymmärrettävää. kaikki eivät välttämättä tunne sata vuotta sitten eläneitä amerikkalaisa.
Vierailija kirjoitti:
Oz, eli Kylmä rinki-vankilasarja.
Vangit lasketaan, ja vartija huutaa "Count!", niin se oli suomennettu "Kreivi!"
Jumalauta nyt pärskähti kahvit suusta :D
En juuri nyt muista ideon nimeä, mutta näin kotona aikana, etäkoulu-tehtävässä täytyi katsoa youtubesta video, jossa englanninkielellä hoitaja esitteli työtehtäviään sairaalassa.
Viedo oli tekstitetty englanniksi jonkun alkuperäismaan tahon toimesta, ja aivan päin honkia.
Pine nuts eli pinjansiemenet oli käännetty "syötäviä männyn siemeniä".
Se iki ihana elbow grease = kyynarpaarasva. Kylla silla tulee ikkunat puhtaiksi.
Vierailija kirjoitti:
Se iki ihana elbow grease = kyynarpaarasva. Kylla silla tulee ikkunat puhtaiksi.
Siis mitä se on?
Nämä olis mielenkiintoisempia ja opettavaisempia, jos väärän käännöksen lisäksi kertoisitte sen oikean käännöksen.
Ja lisäksi vaikka vähän taustaa vaikkapa sanonnoille, jos tiedätte. Tai pohdintaa siitä, mitä kääntäjä on käännöstä laatiessaan oikein ajatellut, jos on ajatellut mitään.
Esim. näin suomea äidinkielenään puhuvana maallikkona en yhtään tajua, mihin lentokoneen ylösvetoa tarkoittava go-around viittaa. Ilmailusanastoa tietävät voisivat vähän valaista.
Kauniit&rohkeat:
Stephanie kysyy Brookelta: Did he gave you a ring? Suomennos: Soittiko hän sinulle?
Alkuperäisessä raamatun versiossa kerrottiin että Mooses tuli vuorelta tapaamasta jumalaa kasvot loistavina eli säteet päästä noussen. Sanan tulkinta hepreasta oli vaikeaa ja kääntäjä päätyi kääntämään sanan muotoon 'sarvi' latinankieliseen raamattuun.
Niinpä renessansitaitelijat esittivät Raamatusta kuulun Mooseksen sarvipäisenä. Esimerkkinä Michelangelon kuuluisa Moosesta esittävä patsas.
Brittisarjassa: "You promised we'd go to the bouncy castle!" sai suomennoksen "Lupasit, että menisimme Bouncyn linnaan!" Bouncy castle on suomeksi pomppulinna.
Taatelipaketissa taannoin lukenut teksti ”tuoreen paivamaarat, ilman suihketta”.
Ei kai nuo kiireessä hutaistut tv-käännökset erityisen noloja ole, mieluumminkin hauskoja. Itse osaan englantia aika hyvin, joten pidän joskus suomenkieliset tekstitykset päällä ihan huumorin vuoksi.
Asuin aikoinani Englannissa joitakin vuosia ja pari kertaa tein oikeasti nolon käännösvirheen kun jatkuvasti tuli vastaan ilmaisuja, joita ei voinut koulupohjalta mitenkään tietää. En nyt muista yhtään tilannetta, vaikka muistan kyllä monta kertaa sen kuumotuksen tunteen kun joku juttu vihdoin aukeni minulle ja tajusin miten täysin väärin olin jotain tajunnut. Ja joskus en vaan millään kuullut mitä joku yritti selittää, jos olisin saanut saman kirjallisena, olisin ehkä voinut käsittää oikeinkin.
Oli kyllä noloja ne ensimmäiset kuukaudet kieltä opetellessa aidossa ympäristössä.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
I take the fifth.
Juon pullon viinaa.
Oikeasti siinä viitataan Yhdysvaltain perustuslain viidenteen lisäykseen jonka mukaan vaimon ei tarvitse todistaa miestään vastaan.
Joo ei. Fifth of vodka on tietyn kokoinen pullo viinaa. Viides lisäys on oikeus olla vastaamatta mihin tahansa kysymykseen. Minä ymmärtäisin samoin kuin kääntäjä, jotka kääntävät usein ilman videota ja kontekstia nopeasti. Varsinkin automaattiset.
A fifth on viidesosa gallonaa joka on yleinen viinapullon tilavuus.
The fifth on perustuslain lisäys.
Vierailija kirjoitti:
Kauniit&rohkeat:
Stephanie kysyy Brookelta: Did he gave you a ring? Suomennos: Soittiko hän sinulle?
Mikä tässä on mielestäsi moka? Jos googlaat fraasin ”give a ring” niin sillä voidaan tarkoittaa joko soittamista tai kosimista. Ps. muista että imperfektissä kysymys olisi ”did he give”, ei ”did he gave.”
Ememrdalessa oli joskus käännetty fish and chips lisuke mushy peas että hernekeitto.
Dawson's Creek. Yksi henkilöistä istuu lounaspöydänsä isänsä kanssa. Hän ei ole nähnyt isäänsä pitkään aikaan ja välit ovat etäiset. Tyttö sanoo iloisesti "I made the honor roll!" johon isä kyllästyneesti "You always make it".
Käännetty: "Tein kääretortun!". "Ainahan sinä teet".
Juu kaikki eivät voi tietää että "honor roll" on parhaiden oppilaiden lista esim. lukiossa. Mutta ehkä asiayhteydestä olisi kuitenkin voinut selvitä että on jostain vähän tärkeämmästä kuin kääretortusta kyse?
Vierailija kirjoitti:
Pine nuts eli pinjansiemenet oli käännetty "syötäviä männyn siemeniä".
Pinjansiemenet on männyn siemeniä eli tavallaan ihan oikein vaikka pinjansiemen toki vakiintunut nimi.
Kyltti kiinalaisen hammaslääkärin vastaanoton ovella:
Kiinaksi: Sunnuntaisin suljettu.
Englanniksi: On Sundays fuck off.
"Knight Rider. A shadowy flight into the dangerous world of a man who does not exist."
Tämä Ritari Ässän intro oli suomennettu, että "...maailmaan, jota ei ole", vaikka olisi pitänyt olla "...mies, jota ei ole".
Tämä vaivasi minua jo lapsena kun Ritari Ässää katsoin. Hädin tuskin osasin englantia vielä silloin, mutta tuon virheen hoksasin.
Eikä?! 😂