Noloin näkemäsi käännösmoka?
Mikä on noloin käännösmoka, jonka olet koskaan nähnyt?
Kommentit (3360)
Joskus jossain sarjassa yksi hahmoista lähti nopeasti bileistä, josta toinen hahmo kertoi sanomalla ”she took off” joka oli suomennettu ”hän otti pois”
:D
Vierailija kirjoitti:
Alkuperäisessä raamatun versiossa kerrottiin että Mooses tuli vuorelta tapaamasta jumalaa kasvot loistavina eli säteet päästä noussen. Sanan tulkinta hepreasta oli vaikeaa ja kääntäjä päätyi kääntämään sanan muotoon 'sarvi' latinankieliseen raamattuun.
Niinpä renessansitaitelijat esittivät Raamatusta kuulun Mooseksen sarvipäisenä. Esimerkkinä Michelangelon kuuluisa Moosesta esittävä patsas.
Patapäät ei siihen aikaan kirjoittanut kuin konsonantit. Vokaalit piti arvata.
Jossain lääkärisarjassa oli angina pectoris käännetty angiinaksi.
Ruoka ciliconcarne oli ciliä ja carnea.
Kunnian miehet -elokuvassa klipin puhuttiin siitä kuinka USA:n sotilaat seisovat muurilla vartioiden rajaa. Eversti Jessup (Jack Nicholson) käyttää tuota metaforana oikeudessa. "You want me on that wall. You need me on that wall. "
Jossain ko. elokuvasta esitetyssä pätkässä 'wall' oli käännetty seinäksi. Hups!
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Se iki ihana elbow grease = kyynarpaarasva. Kylla silla tulee ikkunat puhtaiksi.
Siis mitä se on?
Kovaa tyota, varsinkin hankaamista.
Tää on vanha mut hauska. Eli Kauniissa ja rohkeissa oli aikoinaan keskustelu
-Where did you get that beer?
–From the fridge.
Suomeksi tämä oli käännetty muotoon:
- Mistä sait oluen?
– Ridgeltä.
Sydämen asialla -sarjassa henkilöt olivat sopineet menevänsä naimisiin ja keskustelivat asiasta: ”I’ve been going through my diary for potential dates” mikä oli käännetty ”olen etsinyt osoitekirjasta treffikumppaneita” :D
Periaatteessahan tuo on ihan oikein käännetty mutta asiayhteydessään täysin väärä käännös.
Vierailija kirjoitti:
Se iki ihana elbow grease = kyynarpaarasva. Kylla silla tulee ikkunat puhtaiksi.
Missä mahdoit tämän nähdä? Ei nimittäin ollut kysymys ikkunoista.
Joskus 1990-luvulla tuli Star Warsin alkuperäinen trilogia telkkarista, ja silloin niissä oli liuta ihan käsittämättömiä käännösmokia. En muista niitä kaikkia, mutta esim. kauan sitten kaukaisessa galaksissa oli käännetty kauan sitten kaukaisella linnunradalla. Ice planet Hoth oli käännetty kuuma jääplaneetta. Maybe it´s another drill (harjoitus) oli käännetty ehkä se on pora.
Guerillas kill elephants -> Gorillat tappavat elefantteja.
Vierailija kirjoitti:
Tää on vanha mut hauska. Eli Kauniissa ja rohkeissa oli aikoinaan keskustelu
-Where did you get that beer?
–From the fridge.Suomeksi tämä oli käännetty muotoon:
- Mistä sait oluen?
– Ridgeltä.
😂
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Kauniit&rohkeat:
Stephanie kysyy Brookelta: Did he gave you a ring? Suomennos: Soittiko hän sinulle?Mikä tässä on mielestäsi moka? Jos googlaat fraasin ”give a ring” niin sillä voidaan tarkoittaa joko soittamista tai kosimista. Ps. muista että imperfektissä kysymys olisi ”did he give”, ei ”did he gave.”
Amerikaksi "give a ring" tarkoittaa aina kosimista. Give a ring soittamisesta on brittienglantia jota amerikkalaisessa saippuasarjassa ei puhuttaisi.
Samoin brittienglannissa voidaan soittamisesta sanoa "give me a tinkle", amerikaksi se tinkle on pissaamista.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Grammy-palkintojen jako oli käännetty "mummopalkintojen" jaoksi. Ilmeisestikin kääntäjä ajatellut sanaa granny, joka on lyhennys sanasta grandmother (isoäiti).
😁Aika nolo kyllä.
Kyllähän grammykin tarkoittaa isoäitiä. Ettei olisi ollut joku sanaleikki, että joku tarkoitti, että jaetaan mummopalkintoja.
En muista, missä elokuvassa oli Yhdysvaltain laivaston erikoisjoukko Navy Seal käännetty "laivaston hylje". Kyllä mun teinejäkin tuo suuresti huvitti, kun elokuvaa katsottiin.
"Huuliharppukostaja"
alkuperäinen oli:
Once Upon a Time in the West (Sergio Leonen erinomainen dollaritrilogian spagettiwestern vuodelta 1968)
Vierailija kirjoitti:
"Huuliharppukostaja"
alkuperäinen oli:
Once Upon a Time in the West (Sergio Leonen erinomainen dollaritrilogian spagettiwestern vuodelta 1968)
Mitä noloa siinä oli? Paremmin kuvaa elokuvaa kuin alkuperäinen.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Se iki ihana elbow grease = kyynarpaarasva. Kylla silla tulee ikkunat puhtaiksi.
Missä mahdoit tämän nähdä? Ei nimittäin ollut kysymys ikkunoista.
Kysymys oli kasvitieteellisen talvipuutarhan lasien pesemisesta, ihan suomalaisessa lehdessa oli.
Samoinkuin se etta Los Angeles on USAn itarannikolla.
Project Runwayn ekalla kaudella voittaja kertoi, miten käsityöharrastusta on suvussa, "my mom makes needlepoint". Se oli käännetty että äiti valmistaa neulankärkiä. Needlepoint on kirjontaa, äiti harrasti siis kirjontaa eli kirjo-ompelua.
Vierailija kirjoitti:
Jossain lääkärisarjassa oli angina pectoris käännetty angiinaksi.
Ruoka ciliconcarne oli ciliä ja carnea.
Sinultakin meni vahan metsaan. Ruoka on Chili con carne.
En muista elokuvaa, mutta vankilaympäristön dialogissa coke (kokaiini) oli käännetty coca colaksi.
T. Itsekin kääntäjä