Noloin näkemäsi käännösmoka?
Mikä on noloin käännösmoka, jonka olet koskaan nähnyt?
Kommentit (3360)
Jossain elokuvassa oli suomennettu ”Romanin nenä”, kun puhuttiin hahmon roomalaisesta nenästä.
Truck on käännetty rekaksi kun kyseessä on pickup truck. Koko sarjan nimi Ankkadynastia oli älytön moka. Duck voi tarkoittaa kumpaakin, mutta sorsia yleensä pilleillä kutsutaan ja kesyt ankat taas tepastelevat maatiloilla. Ehkä niitäkin voi pillillä kutsua syömään kai sitten. Mehiläiset käännetään todella usein ampiaisiksi, jopa silloin kun puhutaan hunajasta.
Vierailija kirjoitti:
I take the fifth.
Juon pullon viinaa.
Oikeasti siinä viitataan Yhdysvaltain perustuslain viidenteen lisäykseen jonka mukaan vaimon ei tarvitse todistaa miestään vastaan.
Take the fifth on Yhdysvalloissa perustuslain lisäosa, joka tarkoittaa, ettei sano mitään todistajana, joka voi vahingoittaa todistajaa itse myöhemmin.
Tämä ei ole moka, mutta tuli mieleen kaksi eri käännöstä elokuvasta Nuija ja tosinuija 2. Tilanteessa, jossa tyyppi tönäisee toisen pensaikkoon kumolleen, sanoo "puskajussi" ja toisessa käännöksessä "pensaspeikko".
En muista englanninkielistä sanaa tälle, mutta molemmat ihan hauskoja ilmauksia tilanteeseen.
Liikennevaloissa, joissa vasemalle kääntyminen on kielletty - naisautoilija kääntyi vasemalle ja ajovuoroaan odottamalla tukki suoraan ajavien risteävän liikenteen useammaksi valojen sykliksi.
Tämä ei ole ihmisen tekemä moka, vaan konekäännös. Sana colon oli käännettynä paksusuoli, mitä se on myös, mutta tässä asiayhteydessä se tarkoitti kaksoispistettä.
Kirjoissakin niitä on. Pienempänä lueskelin Orwellin 1984 -dystopiaa, ja siinä väkivallan virkamiehillä oli aseinaan alikonekiväärit. Ajattelin enste että onpa kirjailija kuvitellut tulevaisuuteen hassunnimisen aseen kunnes tajusin että pentele, suomentajahan on vain tehnyt suoran käännöksen sanalle sub-machinegun (konepistooli).
Kyllä Jeeves hoitaa -sarjassa puhuttiin golffaavasta naisesta, jonka tasoitus oli viisi ”her handicap is five”. Käännöksessä todettiin, että ”hänen vammansa on viisivuotias”.
Uskoisin että sanontojen kääntäminen on varmaan aikamoinen sudenkuoppa varsinkin nykyään kun hommat ilmeisesti tehdään kiireessä, alipalkattuna ja vähällä kokemuksella.
Itse muistan vain repliikin, en elokuvaa josta sen poimin mutta lause oli kutakuinkin: He drove like a bat out of hell. Ja se oli suomennettu sananmukaisesti: hän ajoi kuin helvetistä karannut lepakko.
Mielestäni mielikuva oli suht huvittava, mutta varmaankin pienellä harkinnalla olisi löytyny suomalaisittain sopivampi metafora jonkun holtittomalle kaahailulle.
Hesari uutisoi, että Saksassa äärioikeisto mellakoi väkivaltaisesti. Oli oikein linkki Bildin uutiseen ja sama kuva kuvateksteineen. Bildin kuvatekstissä tosin kerrottiin, että äärivasemmisto siellä mellakoi. Tahallista vai tahatonta, en tiedä.
Jossain sarjassa tai elokuvassa joka tuli tv:stä vuosia sitten:
"He's badass"
"Hän on herra Badassi"
En tarkkaan nyt muista kuinka tämä meni, mutta pari vuotta sitten HBO:lla oli aivan ihmeellisiä käännöksiä. Katsoin Sinkkuelämää sarjaa uudelleen ja kohdassa jossa Samantha kaatuu (tai jotain vastaavaa) ja mies tulee auttamaan häntä. Carrien ääni sanoo, että " the man was J.F Kennedy Jr" tai jotain vastaavaa. Suomennos oli " mies oli Leonardo di Caprio".
Googlasin asiaa nyt ja löytyi tälläinen teksti:
Episode 17
In the original HBO broadcast — which aired on July 4, 1999 — Carrie said it was John F. Kennedy Jr. who emerged as Samantha’s all-powerful social savior. After Kennedy passed away in a plane crash on July 16, 1999, however, Parker rerecorded the voice-over for DVDs and future reruns, subbing in Titanic star Leonardo DiCaprio as the hero.
Eli periaatteessa kyseessä ei ole käännösvika, vaikka toki HBO:lla tuota uutta äänitystä ei ollut. Outo ratkaisu muutenkin.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
90-luvun lopulla brittisarjan päähenkilön toteamus ”raining cats and dogs” oli käännetty suomeksi tasan sanasta sanaan.
Naurettiin asiaa yhdessä äitini kanssa, olin nimittäin samalla viikolla koulussa oppinut sanonnan ja heti tuli väärin käännettynä vastaan.
Siis suomennettu "Sataa kissoja ja koiria". Mikä siinä muka on väärin?
Se, ettei Suomessa sanota niin. En ainakaan ole koskaan kuullut kenenkään käyttävän tuollaista ilmaisua. Meillä päin sataa "kuin saavista kaataen" tai kuin "Esteerin p:stä".
Vierailija kirjoitti:
Oz, eli Kylmä rinki-vankilasarja.
Vangit lasketaan, ja vartija huutaa "Count!", niin se oli suomennettu "Kreivi!"
Tuo on muuten suosikkikäännösmokani. Kun se on vielä viimeisen tuotantokauden viimeisessä jaksossa, niin kreivi jättää aina hymyn huulille, kun katsoo sarjan uudestaan.
Ärsyttävin moka Kylmässä ringissä on se, että wiseguys eli mafian jäsenet on suomennettu "viisaat miehet".
Ja ärsyttävin moka yleensä, johon olen törmännyt aivan liian monessa tv-sarjassa, on se, että "chips" suomennetaan sipsit, vaikka kyseessä on lähes poikkeuksetta ranskalaiset perunat. Tiedän, että käännös tehdään ääninauhan perusteella, mutta silti... Jos keskustelu on:
- What did you have for lunch?
- Fish and chips.
Niin miksi kääntäjän mielestä on todennäköisempää, että lounaaksi syötiin kalaa ja sipsejä kuin että syötiin kalaa ja ranskiksia?
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
90-luvun lopulla brittisarjan päähenkilön toteamus ”raining cats and dogs” oli käännetty suomeksi tasan sanasta sanaan.
Naurettiin asiaa yhdessä äitini kanssa, olin nimittäin samalla viikolla koulussa oppinut sanonnan ja heti tuli väärin käännettynä vastaan.
Siis suomennettu "Sataa kissoja ja koiria". Mikä siinä muka on väärin?
Eiköhän tässä käännöksessä ollu syynä et sanonta sataa kuin Esterin pe rseestä ei oikein sovi telkkariin.
Bad jokes suomennettu isävitsit
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
90-luvun lopulla brittisarjan päähenkilön toteamus ”raining cats and dogs” oli käännetty suomeksi tasan sanasta sanaan.
Naurettiin asiaa yhdessä äitini kanssa, olin nimittäin samalla viikolla koulussa oppinut sanonnan ja heti tuli väärin käännettynä vastaan.
Siis suomennettu "Sataa kissoja ja koiria". Mikä siinä muka on väärin?
Eiköhän tässä käännöksessä ollu syynä et sanonta sataa kuin Esterin pe rseestä ei oikein sovi telkkariin.
Saavit ja Esterin peräpäät on myös tuttuja sanontoja, mutta kyllä taivaalta tulee myös kissoja, koiria, pieniä miehiä ja vanhoja mummoja helmat korvissa. Eli ei suora suomennos tuossa tapauksessa mielestäni ole mitenkään väärin, paitsi jos vaaditaan suomennoksia alueittain paikallisten sanontojen mukaan.
Vai tarkoitetaanko tuolla jotain muuta Englannissa?
Mulla oli vanhassa androidin ajastimessa käännös 'tunti minuutti toinen'.
Huhut kertoo ettei olis vieläkään korjattu kaikissa puhelimissa.
Vierailija kirjoitti:
Bad jokes suomennettu isävitsit
Olisko ollut kuitenkin dad jokes?
Tv:ssä näkee nykyisin usein ihan luokattoman huonoa käännöstä, puhekieltä seassa ym.