Ritari Ässä. Mistä hitosta toi suomennos on repäisty
Kommentit (144)
Alkuperäinenkin nimi on outo. Ritari ratsastaja.
Tavallaanhan se on hyvin suora suomennos. Onhan esim. lentäjä-ässä ihan yleisemminkin käytetty ilmaus.
Street Hawk oli suomeksi Katuhaukka.
Mielestäni hyvä suomennos. Propsit suomentajalle, olisi kiva tietää kuka aikoinaan keksi tuon nimen =)
Vierailija kirjoitti:
Tavallaanhan se on hyvin suora suomennos. Onhan esim. lentäjä-ässä ihan yleisemminkin käytetty ilmaus.
Jep ei se tuo kielen kääntäminen ole niin helppoa. On ns. sanasta sanaan karkea jolla ei aina saavuteta tarkoitusta. Sitten kun otat huomioon mitä jokin sanonta tarkoittaa + slangin niin käännä siinä sitten. Okei on hyviä ja ihan helv huonoja käännöksiä. Otetaan nyt vaikka yleinen kirous amerikan leffoista niin f ja u on suomeksi hv.
Miami vice oli muutaman mielestä väärin käännetty. Miksi se on miami viisas? Huoh ihminen se vice on pahe. Ai jaa no sittenhän siinä on jotain järkeä.
The young and the restless - Tunteita ja tuoksuja
Vierailija kirjoitti:
Street Hawk oli suomeksi Katuhaukka.
En muista, mikä Airwolf oli, mutta tuskin sentään Ilmasusi.
Vierailija kirjoitti:
Street Hawk oli suomeksi Katuhaukka.
Munahaukka olis ollut parempi.
Streets of San francisco oli San franciscon syke.
Elokuvien puolelta esimerkiksi Charles Bronsonin tähdittämä Death Wish- elokuva on kääntynyt luontevasti nimelle Väkivallan vihollinen.
Vierailija kirjoitti:
The young and the restless - Tunteita ja tuoksuja
Eli tarkoittaa oikeasti "Nuoret ja levottomat".
Ässä on vanha slanginimitys poliisille. Ritari taas tulee tietenkin knightriderista.
Nytkin moni elokuva jo antaa lattean vaikutuksen alkuperäisellä nimellä kun Suomalainen nimi antaisi toivotun uhankin jos lajityyppi esim kauhu ja kiinnostus lippuluukulle.
Vierailija kirjoitti:
The young and the restless - Tunteita ja tuoksuja
Tuo on kyllä ihan helmi käännös. Lisää näitä huippu käännöksiä.
Minustakin tosi hyvä suomennos, iskevä ja jäänyt luontevasti suomalaisten suuhun. Ei se nyt Ritari Ratsastajakaan voisi olla. Suomennos tavoittaa alkuperäisen tunnelman hyvin :)
Käännöstyö vaatii luovuutta, jotta se tehdään hyvin. Muuten googlekääntäjä voisi hoitaa hommat.
Picket fences (lauta-aidat) = Rooman sheriffi !
Murder, she wrote on Suomessa Murhasta tuli totta. Mun mielestä hyvä käännös.
Onko yksikään noista kasariysärin leffa- tai sarjakäännöksistä ollut tarkka? Useimmiten ei edes sinnepäinkään.