Mikä sana suomen kielestä sinun mielestäsi puuttuu?
Niin, mikä sana sinusta suomen kielestä puuttuu?
Kommentit (275)
Vierailija kirjoitti:
Sana, millä kuvataan huonekalun "syvyyttä", siis sitä miten ulkoneva seinästä esim. jokin senkki tai laatikosto on. Jos sanon, että haluan kapeamman laatikoston, tulee väärinkäsitys. Vähemmän syvänkö pitää sanoa?
Tuokin saattaa tuottaa tulkintavaikeuden, jos kaapin alaosassa on kiinteä kuilumainen osa, josta joutuu kaivamaan. Pitäisikö sanoa "vaakasuuntaiselta syvyydeltään pienempi"?
Vierailija kirjoitti:
Keskustelimme 2021 kun ihmettelin, että suomen kielessä ei ole vastinetta englannin "ullage" sanalle.
Siis sille tilalle jota ei astian täytön osalta on jätetty vajaaksi. Yleensä ullage termiä käytetään nesteiden yhteydessä, laivan lastin täyttämättä jätetystä tyhjästä osasta, alun perin tynnyrin täyttämättä jätettyä tyhjää osaa. Astioita tai säiliöitä ei välttämättä voida aina täyttää aivan täyteen, koska nesteen lämpölaajenemiskerroin on eri kun vastaava säiliö tai astia.
Avaruuteen raketteja laukaistaessa usein myös muissa kuin ensimmäisen vaiheen raketteissa, joissa käytetään nestemäisiä polttoaineita tarvitaan painovoiman vähyyden tai olemattomuuden vuoksi ns. ullage motor pienemmillä apu-moottoreita (etsi hakukoneella jos kiinnostaa), joilla painetaan polttoaine yhteen reunaan jossa on varsinainen rakettimoottori silä hetkellä kun sitä käynnsitetään. Jos näin ei tehdä rakettimoottorin polttoainesyö
Meillä käytetään 'hukkavara' (kuollut tilavuus) ja 'hukkatyhjiö' (ullage) .
Vierailija kirjoitti:
N e e k e r i ä kuvaava neutraali sana.
Ei se silloin ole neutraali, jos se tuollaista asennetta tuo esiin.
Englannin kielen sanat heritage ja ignore ei käänny mielestäni suomeksi hyvin.
Vierailija kirjoitti:
Kurtsa.
Juhani, sinäkö täällä?
Vierailija kirjoitti:
Englannin kielen sanat heritage ja ignore ei käänny mielestäni suomeksi hyvin.
Ignore... ei ole huomaavinaan jotain asiaa tai ihmistä
Vierailija kirjoitti:
Englannin kielen sanat heritage ja ignore ei käänny mielestäni suomeksi hyvin.
Kyllä suomalainen pystyy kulttuurisen tai etnisen perinnön käsitteen juridisesta perinnöstä erottamaan. Ignooraaminen kyllä tarvitsisi yleiskieleen sopivan synonyymin.
Tämä on vähän ot, mutta kun on kääntäjiä paikalla niin kysyn väliin. Miten sanoa englantilaiselle, että en saa puheestasi selvää? Niin, ettei hän ala puhua KOVEMPAA!
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Englannin kielen sanat heritage ja ignore ei käänny mielestäni suomeksi hyvin.
Kyllä suomalainen pystyy kulttuurisen tai etnisen perinnön käsitteen juridisesta perinnöstä erottamaan. Ignooraaminen kyllä tarvitsisi yleiskieleen sopivan synonyymin
Eipä ole yhtä sanaa kuvaamaan henkistä perintöä. Eikö ketjun idea ollut pyytää sanoja, jotka puuttuu eikä viisastella?
Sana, joka kuvailee fassejen pahuutta.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Englannin kielen sanat heritage ja ignore ei käänny mielestäni suomeksi hyvin.
Ignore... ei ole huomaavinaan jotain asiaa tai ihmistä
Tiedän kyllä mitä sana tarkoittaa.
Vierailija kirjoitti:
Tämä on vähän ot, mutta kun on kääntäjiä paikalla niin kysyn väliin. Miten sanoa englantilaiselle, että en saa puheestasi selvää? Niin, ettei hän ala puhua KOVEMPAA!
Siis puhuuko henkilö liian nopeasti vai muuten epäselvästi, Ensimmäiseen tietysti että Could you say that again bit slower please.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Englannin kielen sanat heritage ja ignore ei käänny mielestäni suomeksi hyvin.
Ignore... ei ole huomaavinaan jotain asiaa tai ihmistä
Ignore jättää huomiotta, sivuuttaa
Vierailija kirjoitti:
Suomenkielessä ei ole eroa sanalla leg ja feet. Molemmat on vain jalka vaikka eivät ole synonyymejä keskenään.
onko jalkaterä tuttu sana?
Vierailija kirjoitti:
Lady.
Neito.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Englannin kielen sanat heritage ja ignore ei käänny mielestäni suomeksi hyvin.
Ignore... ei ole huomaavinaan jotain asiaa tai ihmistä
Tiedän kyllä mitä sana tarkoittaa.
No, mikä siinä sitten on ongelmana käännöksenä?
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Englannin kielen sanat heritage ja ignore ei käänny mielestäni suomeksi hyvin.
Ignore... ei ole huomaavinaan jotain asiaa tai ihmistä
Tiedän kyllä mitä sana tarkoittaa.Mikä tuossa käännöksessä on se ongelma?
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Englannin kielen sanat heritage ja ignore ei käänny mielestäni suomeksi hyvin.
Ignore... ei ole huomaavinaan jotain asiaa tai ihmistä
Tiedän kyllä mitä sana tarkoittaa.No, mikä siinä sitten on ongelmana käännöksenä?
Puuttuu yksi sana joka kuvaa ignooraamista. Käännät sen kokonaisella lauseella, et yhdellä sanalla. Ketjussa kysytään, mikä sana puuttuu. Joku tosin aikaisemmin on vastannut, että ignore kääntyy sanalla sivuuttaa.
Suomensukuisilla kansoilla sukulaisuutta katsottiin tarkemmin naisen kautta. Eli sitä, ketkä voivat mennä naimisiin ja tehdä lapsia keskenään. Siksi on jäänyt näitä tytär, vaimo, käly, nato sanoja kieleen, mutta miesten vastaavat pudonneet pois.