Mikä sana suomen kielestä sinun mielestäsi puuttuu?
Niin, mikä sana sinusta suomen kielestä puuttuu?
Kommentit (275)
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Suomennos sanalle cringe.
Nolo?
Sekin.
Cringelle on ihan hyvä vastine suomessa: subst. myötähäpeä, adj. nolo, nolostuttava, myötähäpeää herättävä.
Cringe tosin on vain puhekieltä.
Myötähäpeä ei tosin sanana ole kovin looginen, koska sillä tarkoitetaan toisen ihmisen puolesta häpeämistä, ei hänen myötään (= yhdessä hänen kanssaan) häpeämistä.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Suomennos sanalle cringe.
Nolo?
Sekin.
Cringelle on ihan hyvä vastine suomessa: subst. myötähäpeä, adj. nolo, nolostuttava, myötähäpeää herättävä.
Cringe tosin on vain puhekieltä.
Suomenkielen kankeus tulee tässä sanassa hyvin esiin. Esim. nuori joutuu sanomaan että mun vanhemmat on tosi myötähäpeää herättäviä.
Ei voi sanoa yhdellä sanalla että mun vanhemmat on tosi myötähäpeä.
Mun vanhemmat on tosi nolostuttavia.
Vierailija kirjoitti:
Excuse me.
Vastakohta sanalle "liukas".
Encore.
Olisiko liukkaan vastakohta pitävä (tien pinnasta) tai karhea (lasista).
Kumma, kun täällä kuitenkin on liukkaita kelejä ollut aina, ei ole syntynyt oikein hyvää sanaa ei-liukkaalle.
Kaikenlaiset kohteliaisuussanat ovat suomen kielessä kankeita, ole hyvä, kiitos, anteeksi. Mitä niihin vastataan?
Ehkä on asuttu niin harvassa, ettei paljon naapureita ole tavattu ja puhuttu vain asiat suoraan, ilman kohteliaisuuksia.
Miten sanotaan ENGLANNIKSI palautetaan oman kotimaansa sosiaalivirastoon.
Vierailija kirjoitti:
Kaikenlaiset kohteliaisuussanat ovat suomen kielessä kankeita, ole hyvä, kiitos, anteeksi. Mitä niihin vastataan?
Ehkä on asuttu niin harvassa, ettei paljon naapureita ole tavattu ja puhuttu vain asiat suoraan, ilman kohteliaisuuksia.
Suomenkieliset käyttää omaa kieltään hyvinkin hienosti myös murteita. Kiitos , vastataan useimmin olankohautuksella mikä tarkoittaa ei ole mitään liittämistä kun on luonnollista auttaa. Tai Eipä kestä. Tai kiitos sullekin. Tai ole hyvä. OLETKO KUURO VAI ETKÖ OLE VIELÄ OPETELLUT SUOMEN KIELTÄ MITEN VASTAAT. ANTEEKSI sanaan vastaat tilanteen mukaan tietysti. Saat anteeksi tai ei se mitään ei tullut vahinkoa tai ole hyvä. SORRY ON IHAN YLEINEN SANA ANTEEKSI SORI. WELCOME PLEASE. VOITKO VOISITTEKO ANTAISITKO . THANK YOU. KIITOS KIITTI. VOI HYVIN . HYVÄÄ PÄIVÄÄ. SIUNAUSTA. KIITOS JA NÄKEMIIN NÄKEMISIIN. SEE YOU SOON. TSAU CIAO. MOI. HELLO. MIKÄ ON VAIKEAA ??
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Suomennos sanalle cringe.
Nolo?
Sekin.
Cringelle on ihan hyvä vastine suomessa: subst. myötähäpeä, adj. nolo, nolostuttava, myötähäpeää herättävä.
Cringe tosin on vain puhekieltä.
Myötähäpeä ei tosin sanana ole kovin looginen, koska sillä tarkoitetaan toisen ihmisen puolesta häpeämistä, ei hänen myötään (= yhdessä hänen kanssaan) häpeämistä.
Myötä häpeä tarkoittaa ikäänkuin otan osaa mokaasi .
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Suomennos sanalle cringe.
Nolo?
Sekin.
Cringelle on ihan hyvä vastine suomessa: subst. myötähäpeä, adj. nolo, nolostuttava, myötähäpeää herättävä.
Cringe tosin on vain puhekieltä.
Suomenkielen kankeus tulee tässä sanassa hyvin esiin. Esim. nuori joutuu sanomaan että mun vanhemmat on tosi myötähäpeää herättäviä.
Ei voi sanoa yhdellä sanalla että mun vanhemmat on tosi myötähäpeä.
Mun vanhemmat on tosi nolostuttavia.
Mun vanhemmat mokailee. Noloja. Nolottaa.
Persujennäkijä, aivopersuilija
Natsiennäkijä
Harhapersuttaja, näkee persuja ihmisissä jotka ovat eri mieltä hänen kanssaan.
Vierailija kirjoitti:
Harhapersuttaja, näkee persuja ihmisissä jotka ovat eri mieltä hänen kanssaan.
Harhaanjohtaja, Pekka Haavisto ja koko vasemmisto.
Legit, sigma, skibidi, nocap, lit, dab, bronx
Vierailija kirjoitti:
Suomenkielessä ei ole eroa sanalla leg ja feet. Molemmat on vain jalka vaikka eivät ole synonyymejä keskenään.
Foot olisi oikeammin jalkaterä.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Englannin verbi confront.
Ihan vaan kohdata.
Huomasin että evääni katoavat työpaikalla, joten kohtasin työkaverini? Ei oikein toimi. Asian voi ilmaista suomen kielellä kyllä monella tavalla, mutta mun mielestä sellaista yhtä korvaavaa sanaa, jossa olisi sama sävy, ei oikein ole.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Englannin verbi confront.
Ihan vaan kohdata.
Huomasin että evääni katoavat työpaikalla, joten kohtasin työkaverini? Ei oikein toimi. Asian voi ilmaista suomen kielellä kyllä monella tavalla, mutta mun mielestä sellaista yhtä korvaavaa sanaa, jossa olisi sama sävy, ei oikein ole.
Kävin tiukkasävyisen keskustelun työkaverini kanssa?
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Sellainen "anteeksi", joka ei ole anteeksipyyntö. Englannin kielen ilmaisua "excuse me" vastaavaa tarkoitan. En halua jossain kaupassa väylän tukkijoiden takia pyydellä "anteeksi, pääsisinkö tästä ohi". Siksipä tyydynkin vain sanomaan reippaasti "pääsisinkö tästä ohi". Joskus sitten vain "ANTEEKSI!", mutta sävy ei silloin ole ylen herttainen.
Tuo suomen anteeksi toimii ihan samoin. Jos ei, niin vika on omassa päässä. Anteeksi nyt vain!
Jos kaupassa joku miettii pitkään kulmäkaapin ovella, ja minulta bussi lähdössä, sanon "anteeksi". Tai anteeksi, voinko napata tuosta yhden?". Siihen on vastattu ihan "Ok, tottakai" mutta joku kärähtää: "ANTEEKSI" miljoonakertaisella vittuilusyyllistämisellä.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Kaikenlaiset kohteliaisuussanat ovat suomen kielessä kankeita, ole hyvä, kiitos, anteeksi. Mitä niihin vastataan?
Ehkä on asuttu niin harvassa, ettei paljon naapureita ole tavattu ja puhuttu vain asiat suoraan, ilman kohteliaisuuksia.
Suomenkieliset käyttää omaa kieltään hyvinkin hienosti myös murteita. Kiitos , vastataan useimmin olankohautuksella mikä tarkoittaa ei ole mitään liittämistä kun on luonnollista auttaa. Tai Eipä kestä. Tai kiitos sullekin. Tai ole hyvä. OLETKO KUURO VAI ETKÖ OLE VIELÄ OPETELLUT SUOMEN KIELTÄ MITEN VASTAAT. ANTEEKSI sanaan vastaat tilanteen mukaan tietysti. Saat anteeksi tai ei se mitään ei tullut vahinkoa tai ole hyvä. SORRY ON IHAN YLEINEN SANA ANTEEKSI SORI. WELCOME PLEASE. VOITKO VOISITTEKO ANTAISITKO . THANK YOU. KIITOS KIITTI. VOI HYVIN . HYVÄÄ PÄIVÄÄ. SIUNAUSTA. KIITOS JA NÄKEMIIN NÄKEMISIIN. SEE YOU SOON.
Huomasitko, että useat käyttämäsi sanat eivät ole suomen kieltä? Ja kohteliaalta ei vastauksesi kuulostanut, vaikka mielestäsi suomenkieliset käyttävät kieltään hyvinkin hienosti.
Vierailija kirjoitti:
Sana, millä kuvataan huonekalun "syvyyttä", siis sitä miten ulkoneva seinästä esim. jokin senkki tai laatikosto on. Jos sanon, että haluan kapeamman laatikoston, tulee väärinkäsitys. Vähemmän syvänkö pitää sanoa?
Tämä on ärsyttävä. Syvän vastakohta on matala, mutta myös korkean vastakohta on matala. Joten täytyy sanoa syvyyssuunnassa matala tai juuri noin, että vähemmän syvä. Ne ovat kauhean pitkiä ja kankeita ilmaisuja, eivätkä kaikki kuulijat edes tajua niitä.
Mikä korkean vastakohta sitten on?
Jos menet ostamaan matalaa kaapistoa, luulenpa, että sinulle tarjotaan lattian rajassa olevaa tv-tasoa tai jotain vastaavaa, vaikka tarkoitit syvyyssunnassa vähän tilaa vievää, korkeaa kaapistoa.