Miten Like A Virgin käännetään suomeksi? Silleen että se kuulostaisi hyvältä suomen kieleltä
Kuin neitsyt on tosi kökkö käännös. Tuskin se englanniksi noin kököltä kuulostaa?
Kommentit (115)
Mäoon neitsyt. Ja oon sängys ekakertaa. mäoon neieieieitsyt... ja plaa plaa plaa... suomeksi ankee.
Katri ja minä käänsimme sen "kuni immyt"
Vierailija kirjoitti:
Niinku mirkku
jota jynssätään ekaa kertaa
Niinku mii-ii-i-irkku
sydän hakkaa, kun saa isoa
Suomessa isoa jaa
5/100 iso = paksu ja kestävä (10/10)
Tosi on
immen lailla
tunnen kun patukkaas jaat
immen la-a-aillaa
jöötis täyttää mättäät ja maat
(alkuperäinen sanoitus vihjaa että tuntuu ekakertalaiselta kun partnerilla on niin iso jööti)
Vierailija kirjoitti:
Olen incel. Tavut täsmää, samoin sisältö.
harmi ettei mielenterveyskin.
Mies ei ole tehnyt perinteistä "sisään-ulos" -temppua.
A-luokan naaras
Kok’ lail’ neitsyyn
Ja sitten on naislaulajia kuten Aretha, jonka ei tarvitse riisua alusvaatteisilleen ja kiemurrella kameralle "seksikkäästi" koska itse olennaisessa on riittävästi poweria ja fiilistä.
Vierailija kirjoitti:
Lailla immen
Lailla neitseen
Seksuaalisesti koskemattoman ihmisen kaltaisella tavalla
Vierailija kirjoitti:
Ihan kuin impi
Koskettu tosi ekaa kertaa.
todellinen merkitys: kokenut nainen tuntee pitkästä aikaa itsensä "neitsyeksi" saadessaan niin isoa että sattuu.
Olen incel. Tavut täsmää, samoin sisältö.