Miten Like A Virgin käännetään suomeksi? Silleen että se kuulostaisi hyvältä suomen kieleltä
Kuin neitsyt on tosi kökkö käännös. Tuskin se englanniksi noin kököltä kuulostaa?
Kommentit (75)
Niinku mirkku
jota jynssätään ekaa kertaa
Niinku mii-ii-i-irkku
sydän hakkaa, kun saa isoa
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Olen neitsyt, hoilasi Eini.
Kuka suomensi biisin??
suomalaiset sanat (Finnish lyricist): Raul Reiman
Hän on kääntänyt myös Olen suomalainen
En käy lävitse kaikki vastauksia.
Lailla neitsyen on hyvä käännös.
En tiedä voiko tuommoinen ensimmäisestä anaaliseksikokemuksesta kertova laulu nyt mitenkään kääntäen olla erityisen runollinen.
Vierailija kirjoitti:
En käy lävitse kaikki vastauksia.
Lailla neitsyen on hyvä käännös.
Tämä oli paras ehdotus tähän mennessä.
Ap
Like a virgin..
Niinku nuppu mä oon..
Aivan kuin neitsyt.
Aivan neitseenä.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Lailla immen on oikein käännös. Se sopii melodiaan tavutukseltaan parhaiten, on sujuvan kuuloinen ja kunnollista suomea sekä vieläpä omaa alkuperäisen kanssa saman alkusoinnun eli rimmaa tutuimmin.
Ei ole nykysuomea, on kuin jostain Suomi-filmistä.
Paras on rento Niinku neitsyt.
Puhuinkin kunnollisesta suomesta enkä mistään katulasten analfabeettisestä sönkötyksestä, siihen rajoittuneille on sitä rap-musiikkia ihan tarpeeksi markkinoilla.
Kuni impi, iii!
Tatsia eka kertaa
Kuni iiiiiimpiiiii
Pumppus hakkaa ku vieres makkaa
suomalaiset sanat (Finnish lyricist): Raul Reiman