Miten Like A Virgin käännetään suomeksi? Silleen että se kuulostaisi hyvältä suomen kieleltä
Kuin neitsyt on tosi kökkö käännös. Tuskin se englanniksi noin kököltä kuulostaa?
Kommentit (115)
Vierailija kirjoitti:
Hei, nyt nussitaan!
siihenkin taustamusiikkina voisi olla muuta kuin tyhjäpäistä jumppua jota täytyy terästää "tuhmuudella"
Vierailija kirjoitti:
Tuntee itsensä neitsyeksi kun tapaa sitten hyvin varustetun miehen mitä varmaan alkujaan tarkoittanut?
jos on niin iso että sattuu kuten kalvoa puhkoessa niin "hyvin varustettu" taitaa olla lentokonehallin lausunto.
"Ikkäänku ei ole saanu melaa", tosin ei sovi tuohon melodiaan, jos sitä nyt odotetaan ja jos se ehto pitäisi täyttyä.
"Tah-don me-laa" sopisi melodiaankin justiinsa: kokeilkaa laulaa se. Siihen me-tavun jälkeen ei vaan saa päästää vahingossa lipsahtamaan sellaista pientä mykkää hetkeä, sellaista "jäännöshenkosta", joka tuollaisiin rytmikkäisiin kohtiin ja painokkaisiin tilanteisiin helposti tulee.
Unski - Lemmenluritusrunoilija ja herkkä Kaunosielu
Vierailija kirjoitti:
Hei, nyt nussitaan!
Onko tämä Hei me lennetään -elokuvan jatko-osa?
Lailla verson
keväällä kukkivan
Vierailija kirjoitti:
todellinen merkitys: kokenut nainen tuntee pitkästä aikaa itsensä "neitsyeksi" saadessaan niin isoa että sattuu.
Sitä varten biisin laulajaloilottajalla on valtavia ..kereitä !!!
Yykeri kaakeri kook..
Niinkun neitsyt
Hiplaa ekakertaa
Niinkun nee-ee eeiitsyt, siun kroppas, muavasteen
(Kuvittele tämä vaikka kikan äänellä)
Tuntee itsensä neitsyeksi kun tapaa sitten hyvin varustetun miehen mitä varmaan alkujaan tarkoittanut?