Miten Like A Virgin käännetään suomeksi? Silleen että se kuulostaisi hyvältä suomen kieleltä
Kuin neitsyt on tosi kökkö käännös. Tuskin se englanniksi noin kököltä kuulostaa?
Kommentit (75)
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Madonna nimenomaan halusi huomota kaksinaismorarismilla.
Madonna on pelkkä laulaja, fasadi/nukke, joka esitti miesten säveltämiä ja sanoittamia hittibiisejä, tämänkin biisin sanat ovat loihtineen Billy Steinberg ja Tom Kelly. Laulajajan toiveilla on vain pieni merkitys, jos lainkaan, siihen tyyliin joka hänelle vakiinnutetaan tuotantotiimin toimesta, sanoituitusten ja lavaesiintymisen kautta - sitä tehdään, mikä myy. Esiintyjät jotka itse sanoittavat hittinsä ovat asemassa jossa voivat herättää huomiota omista lähtökohdistaan.
Lyriikassa kohta "Yeah, you made me feel / Shiny and new (Hoo) / Like a virgin / Touched for the very first time" kertoo mistä on kyse ja Vierailija33 tulkitsikin sen mainiosti, mutta miehenä, biisissä kokija on kuitenkin ryvettynyt nainen joten: "Ihan kuin ehta taas".
No kai hän uransa alkupuolella oli tuottajien armoilla, mutta kyllä hän on sanoittanut/osallistunut kappaleiden sanoituksiin ja varmasti myöhemmin hänellä on ollut sanavaltaa. Hänellä ainakin jossain vaiheessa oli levy-yhtiö Maverick, en muista oliko osakkaana vai omistaja, mm. Alanis Morrisette ainakin oli listoilla.
Vierailija kirjoitti:
Olen neitsyt, hoilasi Eini.
Kuka suomensi biisin??
Vierailija kirjoitti:
Olen neitsyt kun sinä rakastat mua, olen neitsyt ja mä kaipaan tänään sua
Olen nee-ee-e-iit-syt, ja mä kaipaan tänään sua!
Vierailija kirjoitti:
...kuin neiti...
neiti ja neitsyt ovat synonyymejä.
Neiti on rouvan vastakohta tarkoittaen perinteisesti nuorta naista, joka ei ole naimisissa. Vanhoissa suomifilmeissä roolihahmoja voidaan puhetella esimerkiksi neiti Virtanen ja rouva Korhonen.
Vierailija kirjoitti:
En oo neitsyt
Tosi Rakkaus odottaa! (ainakin uskovaisten mukaan)
Tosi rakkaus ei odota raiskaajat pilaa unelmat kuin rakkaudet kuin rakkauslasten saamisen. Takuuvarmasti. Alaikäisten raiskaajat eniten pilaa koko elämän. Heidän kuuluu korvata vahingot kuin uhrille ja vanhemmille . Sekä maksaa ja hoitaa äpöränsä. Neitsyt on minkä ikäinen tahansa joka ei ole ollut yhdynnässä . Neiti taas on se joka ei ole avioliitossa ja rouva on avioliitossa. Like A virgin tarkoittaa sovitusta minkä Jeesus teki puolestamme eli sen kautta ihminen on pyhitetty ja puhdas vaikka onkin muuta. Eli sovitus tekee puhtaaksi luojan silmissä kun hän katsoo Jeesuksen läpi meitä. Syntisiä. Like A virgin tarkoittaa ettei luoja lue meille syyksi meidän syntejä kun kuolemme emme joudu tuomittavaksi. Tämä on ilo Sanoma minkä toiset hylkää toiset ottaa vastaan. Katolisen kirkon oikea opetus. Meillä iloitaan tästä suuresta lahjasta Jeesuksesta. Kaikki ihmiset ei pelastu eikä he ole yhtään hengellisiä. Maallisia miettivät. Nuolevat maata eivät näe taivasta. Lihan himoissa. Lihallisissa.
Hengelliset asiat ei avaudu noin lihallisille.
Niinku neitsyt - hii!
Kosketat eka kertaa...
niiku ne ee i it syyt,
sydämes sun, vastenommaaiaiain. Aiaiain.
Vierailija kirjoitti:
Niinku neitsyt - sopii kertsiin.
Nimenomaan puhekielellä.
Hyi olkoon. Inhottaa tuo Chisun tyylinen sanoitus. Ei ku, vaan kuin tai kun jne. Kuulostaa idioottimaiselta.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Madonna nimenomaan halusi huomota kaksinaismorarismilla. Kun sinkku oli myynyt 2M, niin sanoi itsestään, että menetti neitsyytensä 16-vuotiaana ja kokemus oli miellyttävä.
T. Madonnan musiikin ystävä vuodesta 1981.
Meinaatko että sinkku myi kaksi miljoonaa siksi että hänen luultiin edelleen olevan neitsyt? Vaikka laulu nimenomaan toisin antaa ymmärtää.
Vastakkainasettelu toi puritaanisssa Janekkilässä valtavasti huomiota ja taatusti myi kyseistä sinkkua. Minusta, silloin 13-vuotiaasta, se vain oli aivan helvetin hieno biisi.
T. Tuo jolle vastasit ja Madonnaa Tokiosta Lontooseen katsomaan rientänyt.
Haloo nyt, ei biisi kerro neitsyydestä, jos niin luulet.
-eri
Mistä sitten jos ei uusista kokemuksista?
Niinku neitsyt.
Niinku nee-ee-e-eit-syt.
Vitsinä heitän tähän sanan lääppimätön
älä lääpi hyi mene äijä muualle lääppimään älä lääpi
olen koskematoooon jee jee jee älä lääpi iih odotan parempaa joka osaa koskettaa mua jee jee jee..
toimisiko tällainen suomennos?
Madonna on pelkkä laulaja, fasadi/nukke, joka esitti miesten säveltämiä ja sanoittamia hittibiisejä, tämänkin biisin sanat ovat loihtineen Billy Steinberg ja Tom Kelly. Laulajajan toiveilla on vain pieni merkitys, jos lainkaan, siihen tyyliin joka hänelle vakiinnutetaan tuotantotiimin toimesta, sanoituitusten ja lavaesiintymisen kautta - sitä tehdään, mikä myy. Esiintyjät jotka itse sanoittavat hittinsä ovat asemassa jossa voivat herättää huomiota omista lähtökohdistaan.
Lyriikassa kohta "Yeah, you made me feel / Shiny and new (Hoo) / Like a virgin / Touched for the very first time" kertoo mistä on kyse ja Vierailija33 tulkitsikin sen mainiosti, mutta miehenä, biisissä kokija on kuitenkin ryvettynyt nainen joten: "Ihan kuin ehta taas".