Joker Out -fiilistelyketju
Täällä voidaan fiilistellä slovenialaisen Joker Out bändiä.
Kommentit (31974)
"Toisaalta vaikka käännös olisi kuinka tarkka, kysymys on aina tulkinnasta. Kaikki taide on tulkittavissa ja varsinkin runojen ja laulujen sanatarkat käännökset voivat johtaa harhaan. Ihan suomenkielisten tekstienkin kanssa saa välillä miettiä, että mitä tekijä on mahtanut kullakin lainilla tarkoittaa."
Jep, mutta nykyisillä käännösohjelmilla tulee aina huonompi lopputulos kuin natiivipuhujan kääntämänä. Ohjelma ei ymmärrä nyansseja ollenkaan ja on turhauttavaa, että aletaan keksiä uusia tulkintoja biiseille, siksi että jonkun ohjelman arvuuttelu heittää ihan omiaan. T. kääntäjä
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
"Mutta eihän kilometrien etäisyydellä pysty katsekontaktiin? Vaikka tuota ei tulkitsisi niin kirjaimellisesti niin silti se jotenkin ontuu."
Paitsi että nykymaailmassa pystyy! 🤓
Joo totta muuten. :D Mutta se "käänny minuun päin, katso minua" ei mun mielestä viittaa mihinkään videopuheluun.
Ei niin, mutta siinä hetkessä, kun ollaan vielä samassa tilassa, niin kertoja huomaa että pelkkä hiljainen katse riittää ylläpitämään yhteyttä ja tekee siitä päätelmän, että sanoja ei tarvita (eikä välttämättä sitä katsekontaktiakaan), vaan yhteys pysyy riippumatta välimatkasta.
Toivottavasti tää tili saa kannatusta ja gossip-tili ja ilkeilijät saavat nenilleen. Siittä antamaan rakkautta muille faneille, fandomille ja vaikkapa Kärtsälle. Kun tota juorutiliä ei näköjään saada poistettua, vaikka kuinka ilmiannetaan, tällainen on ihan hyvä vastapaino.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
"Mutta eihän kilometrien etäisyydellä pysty katsekontaktiin? Vaikka tuota ei tulkitsisi niin kirjaimellisesti niin silti se jotenkin ontuu."
Paitsi että nykymaailmassa pystyy! 🤓
Joo totta muuten. :D Mutta se "käänny minuun päin, katso minua" ei mun mielestä viittaa mihinkään videopuheluun.
Ei niin, mutta siinä hetkessä, kun ollaan vielä samassa tilassa, niin kertoja huomaa että pelkkä hiljainen katse riittää ylläpitämään yhteyttä ja tekee siitä päätelmän, että sanoja ei tarvita (eikä välttämättä sitä katsekontaktiakaan), vaan yhteys pysyy riippumatta välimatkasta.
Noinhan se varmaan on, silti se mielestäni on todella outo.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
"Mutta eihän kilometrien etäisyydellä pysty katsekontaktiin? Vaikka tuota ei tulkitsisi niin kirjaimellisesti niin silti se jotenkin ontuu."
Paitsi että nykymaailmassa pystyy! 🤓
Joo totta muuten. :D Mutta se "käänny minuun päin, katso minua" ei mun mielestä viittaa mihinkään videopuheluun.
Ei niin, mutta siinä hetkessä, kun ollaan vielä samassa tilassa, niin kertoja huomaa että pelkkä hiljainen katse riittää ylläpitämään yhteyttä ja tekee siitä päätelmän, että sanoja ei tarvita (eikä välttämättä sitä katsekontaktiakaan), vaan yhteys pysyy riippumatta välimatkasta.
Noinhan se varmaan on, silti se mielestäni on todella outo.
Ja täähän on siis vaan yks ajatus ja tulkinta, todellisuus voi olla ihan jotain muuta!
K kyllä hehkuu niin paljon B:n seurassa ja myös sama B:llä kummatkin hehkuvat
Slaavikieliä, etenkin niiden verbejä, on usein hankala kääntää sanatarkasti, silloinkin kun ei ole kyse runollisesta tai monimerkityksellisestä ilmaisusta, koska niissä käytetään mm. verbien aspekteja eri lailla kuin muissa kielissä. Jos muistatte sen Tumppu-postauksen Bluzan rivistä "Da se nagledam lepote te", jota on vaikea kääntää, koska muissa kielissä ei ole vastaavaa sanaa kuin tuo nagledam.
Natiivipuhujien käännöksissä pitää myös muistaa ettei heillä välttämättä kummankin kielen osaaminen ole samalla tasolla eli siis tässä esim. englanninkielen osaaminen ei välttämättä ole millään korkealla tasolla ja se vaikuttaa käännökseen.
Mitä teidän mielestä tuo lopun suunnitelman/ratkaisun keksiminen tarkoittaa. Kehoittaako kertoja itseään keksimään jonkin suunnitelman/ratkaisun vai sitä toista?
Vierailija kirjoitti:
Natiivipuhujien käännöksissä pitää myös muistaa ettei heillä välttämättä kummankin kielen osaaminen ole samalla tasolla eli siis tässä esim. englanninkielen osaaminen ei välttämättä ole millään korkealla tasolla ja se vaikuttaa käännökseen.
Mitä teidän mielestä tuo lopun suunnitelman/ratkaisun keksiminen tarkoittaa. Kehoittaako kertoja itseään keksimään jonkin suunnitelman/ratkaisun vai sitä toista?
Ekassa ja tokassa säkeistössä käsketään sinutellen (tartu käteeni jne) ja tossa lopussa taas teititellään monikossa (pelastakaa minut, keksikää joku suunnitelma) niin itse tulkitsen että ei viitata kumpaankaan vaan epätoivoisena ajatellaan noin kun tiedetään että mitään ratkaisua ei ole.
Vierailija kirjoitti:
Natiivipuhujien käännöksissä pitää myös muistaa ettei heillä välttämättä kummankin kielen osaaminen ole samalla tasolla eli siis tässä esim. englanninkielen osaaminen ei välttämättä ole millään korkealla tasolla ja se vaikuttaa käännökseen.
Mitä teidän mielestä tuo lopun suunnitelman/ratkaisun keksiminen tarkoittaa. Kehoittaako kertoja itseään keksimään jonkin suunnitelman/ratkaisun vai sitä toista?
Siis anteeksi, mutta en voi muutakuin nauraa, kun ajatus iski päähän sanoista päähän. Toinen pyytää keksimään Bluzassa suunnitelman tai ratkaisun ja toisen vastaus oli, että "aloin myymään seksii, ku seksi myy. Kun en mitään muutakaan keksinyt..."🤣🤣🤣
Voi tätä pariskuntaa! 😂
En tiedä. Jotenkin tosi sopiva sattumus jos sitä on, että nuo uudet kappaleet on kuin suoraan tukemassa niitä oletetusti nähtyjä tunteita alusta asti joita Bojanilla on koettu olevan. Tuo Bluzakin osuu suoraan kuvioon. Edellinen julkaisu sopi myös. Ja tämä loma tähän kohtaan on jotenkin eh.. Tai tuo JO somessa näkyminen. Jopa nyt kiertuetta mainostaessa. Mutta muutenkin. Tai se, että.B ei osaa olla hiljaa Kärtsästä. Se raukka toimittajakin yhdessä haastattelussa joka selkeästi vitsinä esitti treffikysymyksen tuskin oletti vakavalla naamalla saatua pitkähköä tunnustavaa vastausta.
Nykymaailmassa tuollainen ei toisaalta ole niin iso juttu, että mainoksestakaan menisi. Ja jos on hyötyä ei ole kyllä otettu kunnolla irti.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Natiivipuhujien käännöksissä pitää myös muistaa ettei heillä välttämättä kummankin kielen osaaminen ole samalla tasolla eli siis tässä esim. englanninkielen osaaminen ei välttämättä ole millään korkealla tasolla ja se vaikuttaa käännökseen.
Mitä teidän mielestä tuo lopun suunnitelman/ratkaisun keksiminen tarkoittaa. Kehoittaako kertoja itseään keksimään jonkin suunnitelman/ratkaisun vai sitä toista?
Siis anteeksi, mutta en voi muutakuin nauraa, kun ajatus iski päähän sanoista päähän. Toinen pyytää keksimään Bluzassa suunnitelman tai ratkaisun ja toisen vastaus oli, että "aloin myymään seksii, ku seksi myy. Kun en mitään muutakaan keksinyt..."🤣🤣🤣
Voi tätä pariskuntaa! 😂
Siihen omakotitaloon on saatava massit hei. Eikö K sellaisen eräällä keikalla luvannut yhteiseksi hankkia 🤭 Ratkaisu sekin.
Eiköhän tuo uusi kappale oikeasti käsittele Kärtsämäisesti ihmisten reaktiota Of ja sisällä jonkin tarinan josta ei tiedä vielä mitään kun ei räppejä kuule.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Natiivipuhujien käännöksissä pitää myös muistaa ettei heillä välttämättä kummankin kielen osaaminen ole samalla tasolla eli siis tässä esim. englanninkielen osaaminen ei välttämättä ole millään korkealla tasolla ja se vaikuttaa käännökseen.
Mitä teidän mielestä tuo lopun suunnitelman/ratkaisun keksiminen tarkoittaa. Kehoittaako kertoja itseään keksimään jonkin suunnitelman/ratkaisun vai sitä toista?
Siis anteeksi, mutta en voi muutakuin nauraa, kun ajatus iski päähän sanoista päähän. Toinen pyytää keksimään Bluzassa suunnitelman tai ratkaisun ja toisen vastaus oli, että "aloin myymään seksii, ku seksi myy. Kun en mitään muutakaan keksinyt..."🤣🤣🤣
Voi tätä pariskuntaa! 😂
Siihen omakotitaloon on saatava massit hei. Eikö K sellaisen eräällä keikal
Vaikka Kärppy onkin Boitsun turvasatama, niin haluaa heille sen yhteisen heidänlaisensa turvasataman <3
Millon toi K:n uusi biisi julkaistaan, onko sitä sanottu missään?
Onhan näitä julkkismiespareja enemmänkin eikä se edes ole mikään iso asia enää joten senkin takia tuntuu oudolta, että sillä jotain isoa mainosta ja hypeä saisi leikkimällä kiinnostusta toiseen. Shipparitkin on loppujen lopuksi vain pieni osa faneja ja valtaosa taitaa hyödyntää lähinnä ilmaista materiaalia. Ja heitä olisi shippiä ruokkimattakin
Vähän on taas Kökkistä ikävä.
Saisko loman kunniaks jonkun ihanan taidepläjäyksen, kiitos!
Vierailija kirjoitti:
Slaavikieliä, etenkin niiden verbejä, on usein hankala kääntää sanatarkasti, silloinkin kun ei ole kyse runollisesta tai monimerkityksellisestä ilmaisusta, koska niissä käytetään mm. verbien aspekteja eri lailla kuin muissa kielissä. Jos muistatte sen Tumppu-postauksen Bluzan rivistä "Da se nagledam lepote te", jota on vaikea kääntää, koska muissa kielissä ei ole vastaavaa sanaa kuin tuo nagledam.
Joltain natiivilta pitäisi nyt vaan tarkistaa että onko sen tokan säkeistön tunnelma toiveikas (positiivinen) vai epätoivoinen (negatiivinen).
Joo totta muuten. :D Mutta se "käänny minuun päin, katso minua" ei mun mielestä viittaa mihinkään videopuheluun.