Tapahtumat

Kun kirjaudut sisään näet tässä ilmoitukset sinua kiinnostavista asioista.

Kirjaudu sisään
Tervetuloa lukemaan keskusteluja! Kommentointi on avoinna klo 7 - 23.

Joker Out -fiilistelyketju

Vierailija
09.09.2023 |

Täällä voidaan fiilistellä slovenialaisen Joker Out bändiä.

Kommentit (31974)

Vierailija
16241/31974 |
29.09.2024 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Ootteko täällä jatkuvasti kun tää saamarin ketju tukkii koko ajan tossa etusivulla. Eikö ole muuta tekemistä 

Yes because know.

 

Vierailija
16242/31974 |
29.09.2024 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Kärpältä uusi TikTok

https://www.tumblr.com/stealthywing/762949862781304832/new-tiktok?sourc…

Kiirettä on pitänyt, siellä ei ole näköjään ehditty kynsiä pahemmin lakkailla.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
16243/31974 |
29.09.2024 |
Näytä aiemmat lainaukset

"Onhan sillä monia merkityksiä, mutta silti en ymmärrä miten siitä on saatu suomeksi väännettyä "tekee" verbi, joka vastaisi enemmän englannin "make" sanaa."

Ehkä jos sen on ajateltu tarkottavan antaa-versiota? Niin sit se ois tässä kilometri-yhteydessä 'tekee'.

Vierailija
16244/31974 |
29.09.2024 |
Näytä aiemmat lainaukset

"Okei kiitos! Ajattelin siis että voisiko se tarkoittaa myös että "hiljaisuus muuttuu kilometreiksi välillemme". Noin se kuulostaa minulta järkevämmältä kuin että hiljaisuus matkustaa kilometrejä välillämme."

En tiedä miksi "hiljaisuus muuttuu kilometreiksi" olisi järkevämpi kuin "hiljaisuus ylittää kilometrit", vaikka molemmat ovatkin suomeksi mahdollisia ilmauksia, huomioiden myös sen, että tuon kohdan biisiä yleiskonteksti on positiivinen. :) Itse luotan tuohon natiivikroaattikääntäjään ja muistaakseni missään muussakaan enkkukäännöksessä ei ole ollut muuta sanaa tuossa. Tietysti joskus biiseissä käytetään tarkoituksella monimerkityksisiä sanoja tai ilmauksia.

Vierailija
16245/31974 |
29.09.2024 |
Näytä aiemmat lainaukset

"Okei kiitos! Ajattelin siis että voisiko se tarkoittaa myös että "hiljaisuus muuttuu kilometreiksi välillemme". Noin se kuulostaa minulta järkevämmältä kuin että hiljaisuus matkustaa kilometrejä välillämme."

Mä taas aattelin että sillä tarkotettais sitä että se hiljaisuus ei siis konkreettisesti ylitä mitään, vaan että pelkkä hiljaisuuskin riittää kutistamaan (eli ylittämään) ne välillä olevat kilometrit. Eli että ei tarvita sanoja, voidaan vaan olla hiljaa ja vaikka kilometrien päässä toisista ja silti yhteys on olemassa.

Vierailija
16246/31974 |
29.09.2024 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Kärpältä uusi TikTok

https://www.tumblr.com/stealthywing/762949862781304832/new-tiktok?sourc…

Kiirettä on pitänyt, siellä ei ole näköjään ehditty kynsiä pahemmin lakkailla.

Onneksi brunaa on ehditty ottaa senkin edestä. :)

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
16247/31974 |
29.09.2024 |
Näytä aiemmat lainaukset

En ole noin rasvattuna Kärtsää lomilla nähnyt. 🤭

Vierailija
16248/31974 |
29.09.2024 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

En ole noin rasvattuna Kärtsää lomilla nähnyt. 🤭

"Then we put some oil on Jerc's body..."

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
16249/31974 |
29.09.2024 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

En ole noin rasvattuna Kärtsää lomilla nähnyt. 🤭

Bojan on varmaan huolehtinut, että aurinkorasvaa ei unohdeta tällä lomalla.

Vierailija
16250/31974 |
29.09.2024 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

En ole noin rasvattuna Kärtsää lomilla nähnyt. 🤭

The Boss Bojan on tiukkana ollut baby girlinsä kanssa, että nyt rasvataan tai muuten!

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
16251/31974 |
29.09.2024 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

En ole noin rasvattuna Kärtsää lomilla nähnyt. 🤭

Luultavasti kookosöljyä😅

Vierailija
16252/31974 |
29.09.2024 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

"Okei kiitos! Ajattelin siis että voisiko se tarkoittaa myös että "hiljaisuus muuttuu kilometreiksi välillemme". Noin se kuulostaa minulta järkevämmältä kuin että hiljaisuus matkustaa kilometrejä välillämme."

En tiedä miksi "hiljaisuus muuttuu kilometreiksi" olisi järkevämpi kuin "hiljaisuus ylittää kilometrit", vaikka molemmat ovatkin suomeksi mahdollisia ilmauksia, huomioiden myös sen, että tuon kohdan biisiä yleiskonteksti on positiivinen. :) Itse luotan tuohon natiivikroaattikääntäjään ja muistaakseni missään muussakaan enkkukäännöksessä ei ole ollut muuta sanaa tuossa. Tietysti joskus biiseissä käytetään tarkoituksella monimerkityksisiä sanoja tai ilmauksia.

Mun mielestä se on vaan outoa kun siinä ensin halutaan toista kääntymään kohti ja katsomaan, mutta sitten puhutaan kilometreistä, joten etäisyys onkin todella pitkä, kun taas ekassa säkeistössä ja c-osassa mielestäni kaikki tapahtuu saman illan/yön aikana. Niin ajattelen tuon tokan säkeistön jotenkin niin että halutaan jatkuvasti toisen huomiota ja jos molemmat on eri puolella huonetta niin tulee heti sellainen olo ettei olla tarpeeksi lähekkäin. En oikein osaa edes selittää mitä ajan takaa.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
16253/31974 |
29.09.2024 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

En ole noin rasvattuna Kärtsää lomilla nähnyt. 🤭

Luultavasti kookosöljyä😅

Siihen Bojan ei kyllä anna lupaa, terveys ennen kaikkea.

 

Vierailija
16254/31974 |
29.09.2024 |
Näytä aiemmat lainaukset

"Mun mielestä se on vaan outoa kun siinä ensin halutaan toista kääntymään kohti ja katsomaan, mutta sitten puhutaan kilometreistä, joten etäisyys onkin todella pitkä, kun taas ekassa säkeistössä ja c-osassa mielestäni kaikki tapahtuu saman illan/yön aikana. Niin ajattelen tuon tokan säkeistön jotenkin niin että halutaan jatkuvasti toisen huomiota ja jos molemmat on eri puolella huonetta niin tulee heti sellainen olo ettei olla tarpeeksi lähekkäin. En oikein osaa edes selittää mitä ajan takaa."

Mun ajatus on se, että jo siinä tilanteessa, kun toinen kääntyy kohti ja katsoo, kertoja huomaa että pelkkä hiljainen katsekontakti on niin vahva että pystyy kantamaan vaikka kilometrien yli ja tuomaan tunteen että ollaan läheisiä. Eli että siinä hetkessä ei olla vielä kilometrien päässä, mutta kertoja huomaa, että vaikka oltaisiin, niin hiljainenkin katseyhteys voittaa minkä tahansa etäisyyden.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
16255/31974 |
29.09.2024 |
Näytä aiemmat lainaukset

Alkuperäinen teksti on serbiaksi ja eräällä käännös ohjelmalla tulokseksi tuli tällainen, joka kyllä sopisi aika hyvin:

Tulee olemaan vain hiljaisuus, kilometrejä välillämme, kun yksi sydän lyö. 

Tuon "yksi sydän lyö" voisi ehkä tulkita, että yhdessä hetkessä, yhtäkkiä tuleekin kilometrejä, etäisyyttä näiden kahden välille. Tai sitten vain toteamukseksi, että edessä on vain hiljaisuutta ja etäisyyttä, koska ero on väistämätön, mutta näiden kahden sydän on kuitenkin yhtä ja se lyö yhdessä kilometristä huolimatta.

Vierailija
16256/31974 |
29.09.2024 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Alkuperäinen teksti on serbiaksi ja eräällä käännös ohjelmalla tulokseksi tuli tällainen, joka kyllä sopisi aika hyvin:

Tulee olemaan vain hiljaisuus, kilometrejä välillämme, kun yksi sydän lyö. 

Tuon "yksi sydän lyö" voisi ehkä tulkita, että yhdessä hetkessä, yhtäkkiä tuleekin kilometrejä, etäisyyttä näiden kahden välille. Tai sitten vain toteamukseksi, että edessä on vain hiljaisuutta ja etäisyyttä, koska ero on väistämätön, mutta näiden kahden sydän on kuitenkin yhtä ja se lyö yhdessä kilometristä huolimatta.

Ei nyt oikeasti aleta säätää käännösohjelmilla, kun meillä on natiivipuhujien käännöksiä olemassa ja näiden ohjelmien väännökset ovat pelkkiä arvailuita siihen verrattuna. Tällä lailla on niin monta kertaa ajauduttu täysin harhapoluille.

Vierailija
16257/31974 |
29.09.2024 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

"Mun mielestä se on vaan outoa kun siinä ensin halutaan toista kääntymään kohti ja katsomaan, mutta sitten puhutaan kilometreistä, joten etäisyys onkin todella pitkä, kun taas ekassa säkeistössä ja c-osassa mielestäni kaikki tapahtuu saman illan/yön aikana. Niin ajattelen tuon tokan säkeistön jotenkin niin että halutaan jatkuvasti toisen huomiota ja jos molemmat on eri puolella huonetta niin tulee heti sellainen olo ettei olla tarpeeksi lähekkäin. En oikein osaa edes selittää mitä ajan takaa."

Mun ajatus on se, että jo siinä tilanteessa, kun toinen kääntyy kohti ja katsoo, kertoja huomaa että pelkkä hiljainen katsekontakti on niin vahva että pystyy kantamaan vaikka kilometrien yli ja tuomaan tunteen että ollaan läheisiä. Eli että siinä hetkessä ei olla vielä kilometrien päässä, mutta kertoja huomaa, että vaikka oltaisiin, niin hiljainenkin katseyhteys voittaa minkä tahansa etäisyyden.

Mutta eihän kilometrien etäisyydellä pysty katsekontaktiin? Vaikka tuota ei tulkitsisi niin kirjaimellisesti niin silti se jotenkin ontuu. Tämä on muuten kiinnostava keskustelu, kiitos kaikille osallistuneille!

Vierailija
16258/31974 |
29.09.2024 |
Näytä aiemmat lainaukset

"Mutta eihän kilometrien etäisyydellä pysty katsekontaktiin? Vaikka tuota ei tulkitsisi niin kirjaimellisesti niin silti se jotenkin ontuu."

Paitsi että nykymaailmassa pystyy! 🤓

Vierailija
16259/31974 |
29.09.2024 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Alkuperäinen teksti on serbiaksi ja eräällä käännös ohjelmalla tulokseksi tuli tällainen, joka kyllä sopisi aika hyvin:

Tulee olemaan vain hiljaisuus, kilometrejä välillämme, kun yksi sydän lyö. 

Tuon "yksi sydän lyö" voisi ehkä tulkita, että yhdessä hetkessä, yhtäkkiä tuleekin kilometrejä, etäisyyttä näiden kahden välille. Tai sitten vain toteamukseksi, että edessä on vain hiljaisuutta ja etäisyyttä, koska ero on väistämätön, mutta näiden kahden sydän on kuitenkin yhtä ja se lyö yhdessä kilometristä huolimatta.

Tuo käännös on täysin virheellinen ja osasyy on siinä, että rivinvaihto sekoittaa ohjelman ja sse tulkitsee saman virkkeen eri osat kahdeksi erilliseksi lauseeksi.

Vierailija
16260/31974 |
29.09.2024 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Alkuperäinen teksti on serbiaksi ja eräällä käännös ohjelmalla tulokseksi tuli tällainen, joka kyllä sopisi aika hyvin:

Tulee olemaan vain hiljaisuus, kilometrejä välillämme, kun yksi sydän lyö. 

Tuon "yksi sydän lyö" voisi ehkä tulkita, että yhdessä hetkessä, yhtäkkiä tuleekin kilometrejä, etäisyyttä näiden kahden välille. Tai sitten vain toteamukseksi, että edessä on vain hiljaisuutta ja etäisyyttä, koska ero on väistämätön, mutta näiden kahden sydän on kuitenkin yhtä ja se lyö yhdessä kilometristä huolimatta.

Ei nyt oikeasti aleta säätää käännösohjelmilla, kun meillä on natiivipuhujien käännöksiä olemassa ja näiden ohjelmien väännökset ovat pelkkiä arvailuita siihen verrattuna. Tällä lailla on niin monta kertaa ajauduttu täysin harhapoluille.

Toisaalta vaikka käännös olisi kuinka tarkka, kysymys on aina tulkinnasta. Kaikki taide on tulkittavissa ja varsinkin runojen ja laulujen sanatarkat käännökset voivat johtaa harhaan. Ihan suomenkielisten tekstienkin kanssa saa välillä miettiä, että mitä tekijä on mahtanut kullakin lainilla tarkoittaa.

Ketju on lukittu.