Joker Out -fiilistelyketju
Täällä voidaan fiilistellä slovenialaisen Joker Out bändiä.
Kommentit (31974)
Vierailija kirjoitti:
Aktia Kyrpoksella.
Toiminta laajenee.
Vierailija kirjoitti:
AKTIA KYRPOKSELLA
Laitetaas uudelleen kun aikaisemman joku poisti lähes heti.
Bluza-käännöksestä vielä: nyt huomasin että Joker Out Subsin käännöksessä onkin "Hiljaisuus yksinään tekee kilometrejä välillemme", eli se onkin siis täysin päinvastoin kuin mun ajatus siitä että hiljaisuus(kin riittää) ylittämään kilometrejä.
Kärpältä uusi TikTok
https://www.tumblr.com/stealthywing/762949862781304832/new-tiktok?sourc…
Vierailija kirjoitti:
Kärpältä uusi TikTok
https://www.tumblr.com/stealthywing/762949862781304832/new-tiktok?sourc…
Nyt aloin vaan miettiä kuinka Boitsu on levitellyt aurinkorasvat Kärtsylle...joo kylmiöön täytyy hetkeksi mennä.
Vierailija kirjoitti:
Bluza-käännöksestä vielä: nyt huomasin että Joker Out Subsin käännöksessä onkin "Hiljaisuus yksinään tekee kilometrejä välillemme", eli se onkin siis täysin päinvastoin kuin mun ajatus siitä että hiljaisuus(kin riittää) ylittämään kilometrejä.
Tutkin juuri tuota sanaa eilen ja sen lisäksi että se tarkoitaa jonkin välillä liikkumista niin se voi tarkoittaa myös joksikin muuttumista eli ehkä tuo kohta biisiä on monitulkintainen ellei kyseessä ole idiomi. En tiedä osaako joku serbiaa paremmin osaava tarkentaa?
Vierailija kirjoitti:
Bluza-käännöksestä vielä: nyt huomasin että Joker Out Subsin käännöksessä onkin "Hiljaisuus yksinään tekee kilometrejä välillemme", eli se onkin siis täysin päinvastoin kuin mun ajatus siitä että hiljaisuus(kin riittää) ylittämään kilometrejä.
Toisaalta englanniksi käännetty edelleen: "Silence alone will pass kilometers between us", eli tuo suomennos käännetty ihan eri tavalla.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Bluza-käännöksestä vielä: nyt huomasin että Joker Out Subsin käännöksessä onkin "Hiljaisuus yksinään tekee kilometrejä välillemme", eli se onkin siis täysin päinvastoin kuin mun ajatus siitä että hiljaisuus(kin riittää) ylittämään kilometrejä.
Tutkin juuri tuota sanaa eilen ja sen lisäksi että se tarkoitaa jonkin välillä liikkumista niin se voi tarkoittaa myös joksikin muuttumista eli ehkä tuo kohta biisiä on monitulkintainen ellei kyseessä ole idiomi. En tiedä osaako joku serbiaa paremmin osaava tarkentaa?
En osaa serbokroaattia kuin vähän, mutta joitain muita slaavilaisia kieliä kyllä. Katselin tuon sanan merkityksiä ja minusta tuo kääntyy selvästi englanniksi "pass" tuossa. Suomeksi on vähän hankalampi, kun täysin samaa sanaa ei ole.
Tuo sana "sama" eli vain/yksin on hankala, kun slaavikielissä on aika vapaa sanajärjestys ja tästä johtuen sen sisältävät lauseet voi usein kääntää useilla eri tavoilla, jotka muuttavat merkitystä paljon. Olen käsittänyt, että yksiselitteistä käännöstä näissä tapauksissa ei edes ole. Tai sitten voi olla, että äidinkieliselle on.
Joka tapauksessa suurin osa Joksujen biisien suomikäännöksistä on tosi huonoja ja sisältää paljon virheitä.
Ihan ohis, mutta miten on mahdollista että tämän kaiken kontentin keskellä näin viime yönä unta itänaapurin päämiehestä. 😳 Arvatkaa ottiko päähän herätessä 😖
Vierailija kirjoitti:
Ihan ohis, mutta miten on mahdollista että tämän kaiken kontentin keskellä näin viime yönä unta itänaapurin päämiehestä. 😳 Arvatkaa ottiko päähän herätessä 😖
No kunhan ei ollut eroottinen uni. :P
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Bluza-käännöksestä vielä: nyt huomasin että Joker Out Subsin käännöksessä onkin "Hiljaisuus yksinään tekee kilometrejä välillemme", eli se onkin siis täysin päinvastoin kuin mun ajatus siitä että hiljaisuus(kin riittää) ylittämään kilometrejä.
Tutkin juuri tuota sanaa eilen ja sen lisäksi että se tarkoitaa jonkin välillä liikkumista niin se voi tarkoittaa myös joksikin muuttumista eli ehkä tuo kohta biisiä on monitulkintainen ellei kyseessä ole idiomi. En tiedä osaako joku serbiaa paremmin osaava tarkentaa?
En osaa serbokroaattia kuin vähän, mutta joitain muita slaavilaisia kieliä kyllä. Katselin tuon sanan merkityksiä ja minusta tuo kääntyy selvästi englanniksi "pass" tuossa. Suomeksi on vähän hankalampi, kun täysin samaa sanaa ei ole.
Tuo sana "sama" eli vain/yksin on hankala,
Okei! Mutta tarkoittaako se siis pass-sanasta versiota 'ylittää' vai 'välittää'? Kun jos nyt en ole koko ikääni ymmärtänyt enkkua ihan väärin, niin eiks vaan että to pass -tarkottaa kontekstista riippuen aika päinvastasia asioita?
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Bluza-käännöksestä vielä: nyt huomasin että Joker Out Subsin käännöksessä onkin "Hiljaisuus yksinään tekee kilometrejä välillemme", eli se onkin siis täysin päinvastoin kuin mun ajatus siitä että hiljaisuus(kin riittää) ylittämään kilometrejä.
Tutkin juuri tuota sanaa eilen ja sen lisäksi että se tarkoitaa jonkin välillä liikkumista niin se voi tarkoittaa myös joksikin muuttumista eli ehkä tuo kohta biisiä on monitulkintainen ellei kyseessä ole idiomi. En tiedä osaako joku serbiaa paremmin osaava tarkentaa?
En osaa serbokroaattia kuin vähän, mutta joitain muita slaavilaisia kieliä kyllä. Katselin tuon sanan merkityksiä ja minusta tuo kääntyy selvästi englanniksi "pass" tuossa. Suomeksi on vähän hankalampi, kun täysin samaa sanaa ei ole.<
Okei! Mutta tarkoittaako se siis pass-sanasta versiota 'ylittää' vai 'välittää'? Kun jos nyt en ole koko ikääni ymmärtänyt enkkua ihan väärin, niin eiks vaan että to pass -tarkottaa kontekstista riippuen aika päinvastasia asioita?
Tässä tarkemmin tuosta verbistä wiktionarysta, musta on vähän turha takertua siihen pass-sanaan.
Verb
(transitive) to cross, get across, get over, go over
pr(ij)eći ulicu to cross the street
prijeći Rubikon - cross the Rubicon
(transitive) to exceed, cross, go over, surpass
(transitive) to go over, glance through, browse (by reading, usually quickly)
(transitive) to turn into, transform, go
(transitive) to get onto, move on
(transitive, colloquial) to trick, deceive, to cross someone
Prešao si me! You fooled me!
(intransitive) to paint, cover, smear with (+ instrumental)
pr(ij)eći bojom to paint with colour
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Ihan ohis, mutta miten on mahdollista että tämän kaiken kontentin keskellä näin viime yönä unta itänaapurin päämiehestä. 😳 Arvatkaa ottiko päähän herätessä 😖
No kunhan ei ollut eroottinen uni. :P
Luojan kiitos ei ollut 😅
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Bluza-käännöksestä vielä: nyt huomasin että Joker Out Subsin käännöksessä onkin "Hiljaisuus yksinään tekee kilometrejä välillemme", eli se onkin siis täysin päinvastoin kuin mun ajatus siitä että hiljaisuus(kin riittää) ylittämään kilometrejä.
Tutkin juuri tuota sanaa eilen ja sen lisäksi että se tarkoitaa jonkin välillä liikkumista niin se voi tarkoittaa myös joksikin muuttumista eli ehkä tuo kohta biisiä on monitulkintainen ellei kyseessä ole idiomi. En tiedä osaako joku serbiaa paremmin osaava tarkentaa?
En osaa serbokroaattia kuin vähän, mutta joitain muita slaavilaisia kieliä kyllä. Katselin tuon sanan merkityksiä ja minusta tuo kääntyy selvästi englanniksi "pass" tuossa. Suomeksi on vähän hankalampi, kun täysin samaa sanaa ei ole.<
Onhan sillä monia merkityksiä, mutta silti en ymmärrä miten siitä on saatu suomeksi väännettyä "tekee" verbi, joka vastaisi enemmän englannin "make" sanaa.
-eri
"Okei! Mutta tarkoittaako se siis pass-sanasta versiota 'ylittää' vai 'välittää'? Kun jos nyt en ole koko ikääni ymmärtänyt enkkua ihan väärin, niin eiks vaan että to pass -tarkottaa kontekstista riippuen aika päinvastasia asioita?"
Kun puhe on kilometreistä, niin silloin kyse on ylittämisestä. :)
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Bluza-käännöksestä vielä: nyt huomasin että Joker Out Subsin käännöksessä onkin "Hiljaisuus yksinään tekee kilometrejä välillemme", eli se onkin siis täysin päinvastoin kuin mun ajatus siitä että hiljaisuus(kin riittää) ylittämään kilometrejä.
Tutkin juuri tuota sanaa eilen ja sen lisäksi että se tarkoitaa jonkin välillä liikkumista niin se voi tarkoittaa myös joksikin muuttumista eli ehkä tuo kohta biisiä on monitulkintainen ellei kyseessä ole idiomi. En tiedä osaako joku serbiaa paremmin osaava tarkentaa?
En osaa serbokroaattia kuin vähän, mutta joitain muita slaavilaisia kieliä kyllä. Katselin tuon sanan merkityksiä ja minusta tuo kääntyy selvästi englanniksi "pass" tuossa. Suomeksi on
Eli eikö tuo olisi suomeksi ennemmin ylittää kuin tekee?
"Tässä tarkemmin tuosta verbistä wiktionarysta, musta on vähän turha takertua siihen pass-sanaan.
Verb
edit
prȇći pf (Cyrillic spelling )"
Kiitos! Eli tän perusteella se tosiaan vois olla se ylittää.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Bluza-käännöksestä vielä: nyt huomasin että Joker Out Subsin käännöksessä onkin "Hiljaisuus yksinään tekee kilometrejä välillemme", eli se onkin siis täysin päinvastoin kuin mun ajatus siitä että hiljaisuus(kin riittää) ylittämään kilometrejä.
Tutkin juuri tuota sanaa eilen ja sen lisäksi että se tarkoitaa jonkin välillä liikkumista niin se voi tarkoittaa myös joksikin muuttumista eli ehkä tuo kohta biisiä on monitulkintainen ellei kyseessä ole idiomi. En tiedä osaako joku serbiaa paremmin osaava tarkentaa?
En osaa serbokroaattia kuin vähän, mutta joitain muita slaavilaisia kieliä kyllä. Katselin tuon sanan merkityksiä ja minusta tuo kääntyy selvästi englanniksi "pass" tuossa. Suomeksi on vähän hankalampi, kun täysin samaa sanaa ei ole.
Tuo sana "sama" eli vain/yksin on hankala,
Okei kiitos! Ajattelin siis että voisiko se tarkoittaa myös että "hiljaisuus muuttuu kilometreiksi välillemme". Noin se kuulostaa minulta järkevämmältä kuin että hiljaisuus matkustaa kilometrejä välillämme.
Hah yah