Tapahtumat

Kun kirjaudut sisään näet tässä ilmoitukset sinua kiinnostavista asioista.

Kirjaudu sisään
Tervetuloa lukemaan keskusteluja! Kommentointi on avoinna klo 7 - 23.

Joker Out -fiilistelyketju

Vierailija
09.09.2023 |

Täällä voidaan fiilistellä slovenialaisen Joker Out bändiä.

Kommentit (31974)

Vierailija
16221/31974 |
29.09.2024 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Palataankos päivän ohjelmaan:

Bojere lomalla:

Vielä ei ole Kyrpoksen turistit kertoneet oudoista kultaisista valoilmiöistä taivaalla. Hotellin henkilökunnalle on kuitenkin kerrottu yötäpäivää kuuluvista naurukohtauksista, Are You? huuteluista, kiihkeistä voihkeista ja kovasta kiroilusta.

Oi niitä onnekkaita, jotka ovat omin silmin päässeet todistamaan tätä ihanuutta, todennäköisesti ymmärtämättä mihin harvinaislaatuiseen tapahtumaan ovatkaan päässeet osallisiksi. 🥰

Hah yah

Vierailija
16222/31974 |
29.09.2024 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Aktia Kyrpoksella.

Toiminta laajenee.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
16223/31974 |
29.09.2024 |
Näytä aiemmat lainaukset

AKTIA KYRPOKSELLA

Vierailija
16224/31974 |
29.09.2024 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

AKTIA KYRPOKSELLA

Laitetaas uudelleen kun aikaisemman joku poisti lähes heti.

Vierailija
16225/31974 |
29.09.2024 |
Näytä aiemmat lainaukset

Bluza-käännöksestä vielä: nyt huomasin että Joker Out Subsin käännöksessä onkin "Hiljaisuus yksinään tekee kilometrejä välillemme", eli se onkin siis täysin päinvastoin kuin mun ajatus siitä että hiljaisuus(kin riittää) ylittämään kilometrejä.

Vierailija
16226/31974 |
29.09.2024 |
Näytä aiemmat lainaukset
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
16227/31974 |
29.09.2024 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Kärpältä uusi TikTok

https://www.tumblr.com/stealthywing/762949862781304832/new-tiktok?sourc…

Nyt aloin vaan miettiä kuinka Boitsu on levitellyt aurinkorasvat Kärtsylle...joo kylmiöön täytyy hetkeksi mennä.

Vierailija
16228/31974 |
29.09.2024 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Bluza-käännöksestä vielä: nyt huomasin että Joker Out Subsin käännöksessä onkin "Hiljaisuus yksinään tekee kilometrejä välillemme", eli se onkin siis täysin päinvastoin kuin mun ajatus siitä että hiljaisuus(kin riittää) ylittämään kilometrejä.

Tutkin juuri tuota sanaa eilen ja sen lisäksi että se tarkoitaa jonkin välillä liikkumista niin se voi tarkoittaa myös joksikin muuttumista eli ehkä tuo kohta biisiä on monitulkintainen ellei kyseessä ole idiomi. En tiedä osaako joku serbiaa paremmin osaava tarkentaa?

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
16229/31974 |
29.09.2024 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Bluza-käännöksestä vielä: nyt huomasin että Joker Out Subsin käännöksessä onkin "Hiljaisuus yksinään tekee kilometrejä välillemme", eli se onkin siis täysin päinvastoin kuin mun ajatus siitä että hiljaisuus(kin riittää) ylittämään kilometrejä.

Toisaalta englanniksi käännetty edelleen: "Silence alone will pass kilometers between us", eli tuo suomennos käännetty ihan eri tavalla.

Vierailija
16230/31974 |
29.09.2024 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Bluza-käännöksestä vielä: nyt huomasin että Joker Out Subsin käännöksessä onkin "Hiljaisuus yksinään tekee kilometrejä välillemme", eli se onkin siis täysin päinvastoin kuin mun ajatus siitä että hiljaisuus(kin riittää) ylittämään kilometrejä.

Tutkin juuri tuota sanaa eilen ja sen lisäksi että se tarkoitaa jonkin välillä liikkumista niin se voi tarkoittaa myös joksikin muuttumista eli ehkä tuo kohta biisiä on monitulkintainen ellei kyseessä ole idiomi. En tiedä osaako joku serbiaa paremmin osaava tarkentaa?

En osaa serbokroaattia kuin vähän, mutta joitain muita slaavilaisia kieliä kyllä. Katselin tuon sanan merkityksiä ja minusta tuo kääntyy selvästi englanniksi "pass" tuossa. Suomeksi on vähän hankalampi, kun täysin samaa sanaa ei ole.

Tuo sana "sama" eli vain/yksin on hankala, kun slaavikielissä on aika vapaa sanajärjestys ja tästä johtuen sen sisältävät lauseet voi usein kääntää useilla eri tavoilla, jotka muuttavat merkitystä paljon. Olen käsittänyt, että yksiselitteistä käännöstä näissä tapauksissa ei edes ole. Tai sitten voi olla, että äidinkieliselle on.

Joka tapauksessa suurin osa Joksujen biisien suomikäännöksistä on tosi huonoja ja sisältää paljon virheitä.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
16231/31974 |
29.09.2024 |
Näytä aiemmat lainaukset

Ihan ohis, mutta miten on mahdollista että tämän kaiken kontentin keskellä näin viime yönä unta itänaapurin päämiehestä. 😳 Arvatkaa ottiko päähän herätessä 😖

Vierailija
16232/31974 |
29.09.2024 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Ihan ohis, mutta miten on mahdollista että tämän kaiken kontentin keskellä näin viime yönä unta itänaapurin päämiehestä. 😳 Arvatkaa ottiko päähän herätessä 😖

No kunhan ei ollut eroottinen uni. :P

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
16233/31974 |
29.09.2024 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Bluza-käännöksestä vielä: nyt huomasin että Joker Out Subsin käännöksessä onkin "Hiljaisuus yksinään tekee kilometrejä välillemme", eli se onkin siis täysin päinvastoin kuin mun ajatus siitä että hiljaisuus(kin riittää) ylittämään kilometrejä.

Tutkin juuri tuota sanaa eilen ja sen lisäksi että se tarkoitaa jonkin välillä liikkumista niin se voi tarkoittaa myös joksikin muuttumista eli ehkä tuo kohta biisiä on monitulkintainen ellei kyseessä ole idiomi. En tiedä osaako joku serbiaa paremmin osaava tarkentaa?

En osaa serbokroaattia kuin vähän, mutta joitain muita slaavilaisia kieliä kyllä. Katselin tuon sanan merkityksiä ja minusta tuo kääntyy selvästi englanniksi "pass" tuossa. Suomeksi on vähän hankalampi, kun täysin samaa sanaa ei ole.

Tuo sana "sama" eli vain/yksin on hankala,

Okei! Mutta tarkoittaako se siis pass-sanasta versiota 'ylittää' vai 'välittää'? Kun jos nyt en ole koko ikääni ymmärtänyt enkkua ihan väärin, niin eiks vaan että to pass -tarkottaa kontekstista riippuen aika päinvastasia asioita?

Vierailija
16234/31974 |
29.09.2024 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Bluza-käännöksestä vielä: nyt huomasin että Joker Out Subsin käännöksessä onkin "Hiljaisuus yksinään tekee kilometrejä välillemme", eli se onkin siis täysin päinvastoin kuin mun ajatus siitä että hiljaisuus(kin riittää) ylittämään kilometrejä.

Tutkin juuri tuota sanaa eilen ja sen lisäksi että se tarkoitaa jonkin välillä liikkumista niin se voi tarkoittaa myös joksikin muuttumista eli ehkä tuo kohta biisiä on monitulkintainen ellei kyseessä ole idiomi. En tiedä osaako joku serbiaa paremmin osaava tarkentaa?

En osaa serbokroaattia kuin vähän, mutta joitain muita slaavilaisia kieliä kyllä. Katselin tuon sanan merkityksiä ja minusta tuo kääntyy selvästi englanniksi "pass" tuossa. Suomeksi on vähän hankalampi, kun täysin samaa sanaa ei ole.<

Okei! Mutta tarkoittaako se siis pass-sanasta versiota 'ylittää' vai 'välittää'? Kun jos nyt en ole koko ikääni ymmärtänyt enkkua ihan väärin, niin eiks vaan että to pass -tarkottaa kontekstista riippuen aika päinvastasia asioita?

Tässä tarkemmin tuosta verbistä wiktionarysta, musta on vähän turha takertua siihen pass-sanaan. 

Verb

edit

prȇći pf (Cyrillic spelling )

(transitive) to crossget acrossget overgo over

pr(ij)eći ulicu  to cross the street

prijeći Rubikon - cross the Rubicon

(transitive) to exceedcrossgo oversurpass

(transitive) to go overglance through, browse (by reading, usually quickly)

(transitive) to turn intotransformgo

(transitive) to get ontomove on

(transitivecolloquial) to trickdeceive, to cross someone

Prešao si me!  You fooled me!

(intransitive) to paintcoversmear with (+ instrumental)

pr(ij)eći bojom  to paint with colour

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
16235/31974 |
29.09.2024 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Ihan ohis, mutta miten on mahdollista että tämän kaiken kontentin keskellä näin viime yönä unta itänaapurin päämiehestä. 😳 Arvatkaa ottiko päähän herätessä 😖

No kunhan ei ollut eroottinen uni. :P

Luojan kiitos ei ollut 😅

Vierailija
16236/31974 |
29.09.2024 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Bluza-käännöksestä vielä: nyt huomasin että Joker Out Subsin käännöksessä onkin "Hiljaisuus yksinään tekee kilometrejä välillemme", eli se onkin siis täysin päinvastoin kuin mun ajatus siitä että hiljaisuus(kin riittää) ylittämään kilometrejä.

Tutkin juuri tuota sanaa eilen ja sen lisäksi että se tarkoitaa jonkin välillä liikkumista niin se voi tarkoittaa myös joksikin muuttumista eli ehkä tuo kohta biisiä on monitulkintainen ellei kyseessä ole idiomi. En tiedä osaako joku serbiaa paremmin osaava tarkentaa?

En osaa serbokroaattia kuin vähän, mutta joitain muita slaavilaisia kieliä kyllä. Katselin tuon sanan merkityksiä ja minusta tuo kääntyy selvästi englanniksi "pass" tuossa. Suomeksi on vähän hankalampi, kun täysin samaa sanaa ei ole.<

Onhan sillä monia merkityksiä, mutta silti en ymmärrä miten siitä on saatu suomeksi väännettyä "tekee" verbi, joka vastaisi enemmän englannin "make" sanaa.

-eri

Vierailija
16237/31974 |
29.09.2024 |
Näytä aiemmat lainaukset

"Okei! Mutta tarkoittaako se siis pass-sanasta versiota 'ylittää' vai 'välittää'? Kun jos nyt en ole koko ikääni ymmärtänyt enkkua ihan väärin, niin eiks vaan että to pass -tarkottaa kontekstista riippuen aika päinvastasia asioita?"

Kun puhe on kilometreistä, niin silloin kyse on ylittämisestä. :)

Vierailija
16238/31974 |
29.09.2024 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Bluza-käännöksestä vielä: nyt huomasin että Joker Out Subsin käännöksessä onkin "Hiljaisuus yksinään tekee kilometrejä välillemme", eli se onkin siis täysin päinvastoin kuin mun ajatus siitä että hiljaisuus(kin riittää) ylittämään kilometrejä.

Tutkin juuri tuota sanaa eilen ja sen lisäksi että se tarkoitaa jonkin välillä liikkumista niin se voi tarkoittaa myös joksikin muuttumista eli ehkä tuo kohta biisiä on monitulkintainen ellei kyseessä ole idiomi. En tiedä osaako joku serbiaa paremmin osaava tarkentaa?

En osaa serbokroaattia kuin vähän, mutta joitain muita slaavilaisia kieliä kyllä. Katselin tuon sanan merkityksiä ja minusta tuo kääntyy selvästi englanniksi "pass" tuossa. Suomeksi on

Eli eikö tuo olisi suomeksi ennemmin ylittää kuin tekee?

Vierailija
16239/31974 |
29.09.2024 |
Näytä aiemmat lainaukset

"Tässä tarkemmin tuosta verbistä wiktionarysta, musta on vähän turha takertua siihen pass-sanaan. 

Verb

edit

prȇći pf (Cyrillic spelling )"

Kiitos! Eli tän perusteella se tosiaan vois olla se ylittää.

Vierailija
16240/31974 |
29.09.2024 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Bluza-käännöksestä vielä: nyt huomasin että Joker Out Subsin käännöksessä onkin "Hiljaisuus yksinään tekee kilometrejä välillemme", eli se onkin siis täysin päinvastoin kuin mun ajatus siitä että hiljaisuus(kin riittää) ylittämään kilometrejä.

Tutkin juuri tuota sanaa eilen ja sen lisäksi että se tarkoitaa jonkin välillä liikkumista niin se voi tarkoittaa myös joksikin muuttumista eli ehkä tuo kohta biisiä on monitulkintainen ellei kyseessä ole idiomi. En tiedä osaako joku serbiaa paremmin osaava tarkentaa?

En osaa serbokroaattia kuin vähän, mutta joitain muita slaavilaisia kieliä kyllä. Katselin tuon sanan merkityksiä ja minusta tuo kääntyy selvästi englanniksi "pass" tuossa. Suomeksi on vähän hankalampi, kun täysin samaa sanaa ei ole.

Tuo sana "sama" eli vain/yksin on hankala,

Okei kiitos! Ajattelin siis että voisiko se tarkoittaa myös että "hiljaisuus muuttuu kilometreiksi välillemme". Noin se kuulostaa minulta järkevämmältä kuin että hiljaisuus matkustaa kilometrejä välillämme.

Ketju on lukittu.