Onko hyvää englantia "sorry from me for answering this late" ?
" Sorry from me for — " ?
" Sorry from me to answer — " ?
" Sorry from me to answer you — " ?
Kommentit (157)
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
TARKOITUS on korostaa anteeksipyyntöä minulta. Vastauksena anteeksipyynnön vastaanottajan jo esittämään anteeksipyyntöön samasta aiheesta.
Vastaanottaja pahoittelee " Sorry to message late ", johon vastauksena "Anteeksi minulta vastaus näin myöhään! ".
Voiko joku eritellä mitkä kohdat on väärin?
AP
Ethän sano suomeksikaan, että "anteeksi minulta". Mistä ihmeestä olet tuon "from me" -kohdan keksinyt? Tuo viesti, johon olet vastaamassa, ei ole oikein sekään (ei voi sanoa "sorry to"), joten vastaanottaja tuskin odottaa sinulta virheetöntä englantia. Aiotteko molemmat siis vuorotellen pahoitella myöhäistä vastausta ja katsoa, kumpi on enemmän pahoillaan, vai mikä idea tässä on? Kuulostaa ihan joltain lapsuuden kirjeenvaihdolta, jossa jokainen kirje alkaa "sori kun kesti näin pitkään vastata".
Itse asiassa tuota ”sorry to” käytetään hyvinkin paljon, esimerkiksi jos vastapuoli kertoo jostain hänelle sattuneesta ikävästä asiasta voi vastaus usein olla ”I’m sorry to hear that”.
Aivan eri konteksti kuin mistä AP kyselee neuvoa.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
"Sorry from me" XDDD
Et oo kuullu esim. aloituksesta I apologize?
Olen kuullut. Se olisikin helppo valinta.
Tarkoitus on korostaa ajatusta ja tunnetta minkä ilmaisisin suomeksi sanoilla "Anteeksi multa, kun vastaan näin myöhässä!" jo pari kuukautta myöhässä olevana vastauksena viestiin missä on lukenut "Anteeksi kun viestitän myöhässä" ( "Sorry to message late").
Puhekielisesti siis suomeksi korostaisin, että anteeksi multa sulle!
Ei jumalauta kukaan sano "anteeksi minulta", miten sen saisi taottua päähäsi, että se on väärin?
Mites ois vaikka "My turn to say sorry this time, time flies, doesn't it."
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
TARKOITUS on korostaa anteeksipyyntöä minulta. Vastauksena anteeksipyynnön vastaanottajan jo esittämään anteeksipyyntöön samasta aiheesta.
Vastaanottaja pahoittelee " Sorry to message late ", johon vastauksena "Anteeksi minulta vastaus näin myöhään! ".
Voiko joku eritellä mitkä kohdat on väärin?
AP
Ethän sano suomeksikaan, että "anteeksi minulta". Mistä ihmeestä olet tuon "from me" -kohdan keksinyt? Tuo viesti, johon olet vastaamassa, ei ole oikein sekään (ei voi sanoa "sorry to"), joten vastaanottaja tuskin odottaa sinulta virheetöntä englantia. Aiotteko molemmat siis vuorotellen pahoitella myöhäistä vastausta ja katsoa, kumpi on enemmän pahoillaan, vai mikä idea tässä on? Kuulostaa ihan joltain lapsuuden kirjeenvaihdolta, jossa jokainen kirje alkaa "sori kun kesti näin pitkään vastata".
Tuo viesti on syntyperäisen englantilaisen, natiivisti englantia puhuvan henkilön, jolla ei ole maahamnuuttajataustaa, käyttämä ilmaus.
Uskon hänen osaavan oman kielensä käytön palstalaisia paremmin :)
Puhekieli on elävämpää kuin koulussa opiskeltu kieli.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
TARKOITUS on korostaa anteeksipyyntöä minulta. Vastauksena anteeksipyynnön vastaanottajan jo esittämään anteeksipyyntöön samasta aiheesta.
Vastaanottaja pahoittelee " Sorry to message late ", johon vastauksena "Anteeksi minulta vastaus näin myöhään! ".
Voiko joku eritellä mitkä kohdat on väärin?
AP
Ethän sano suomeksikaan, että "anteeksi minulta". Mistä ihmeestä olet tuon "from me" -kohdan keksinyt? Tuo viesti, johon olet vastaamassa, ei ole oikein sekään (ei voi sanoa "sorry to"), joten vastaanottaja tuskin odottaa sinulta virheetöntä englantia. Aiotteko molemmat siis vuorotellen pahoitella myöhäistä vastausta ja katsoa, kumpi on enemmän pahoillaan, vai mikä idea tässä on? Kuulostaa ihan joltain lapsuuden kirjeenvaihdolta, jossa jokainen kirje alkaa "sori kun kesti näin pitkään vastata".
Ei vuorotellen vaan pitkiksi venyneiden välien jälkeen molempien tehtyä saman teon.
Suomeksi kyllä korostaisin asiaani ja sanoisin
" Anteeksi minulta " tai sanoisin " Anteeksi multa, kun vastaan näin myöhään. "Puhekieli on tässä sopivaa. En silti väitä, että tuo olisi englanniksi puhekielisesti oikein. Kysyn juuri siksi, että yritän selvittää miten tuollaisen "Anteeksi multa! " voi sanoa.
Osaisin kyllä sanoa " I'm sorry for ... " tai " Sorry to ... ".
En tiedä miten sen voi sanoa eri sanoilla korostaen eri tarkoitusta.
Usko jo, että tuo ei ole suomeksikaan oikein.
Englantini vaatii harjoittelua, äidinkieli sen sijaan on kiitettävää.
Kyse on puhekielestä ja tietyn asian, tunteen tai ajatuksen korostamisesta.
Kyse ei ole virallista tai kankeaa kielenkäyttöä vaativasta tekstistä.
Todellakaan en ole koskaan suomeksi kuullut "anteeksi minulta". En tiedä mikä kieli tuossa on taustalla, ruotsiko.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
TARKOITUS on korostaa anteeksipyyntöä minulta. Vastauksena anteeksipyynnön vastaanottajan jo esittämään anteeksipyyntöön samasta aiheesta.
Vastaanottaja pahoittelee " Sorry to message late ", johon vastauksena "Anteeksi minulta vastaus näin myöhään! ".
Voiko joku eritellä mitkä kohdat on väärin?
AP
Ethän sano suomeksikaan, että "anteeksi minulta". Mistä ihmeestä olet tuon "from me" -kohdan keksinyt? Tuo viesti, johon olet vastaamassa, ei ole oikein sekään (ei voi sanoa "sorry to"), joten vastaanottaja tuskin odottaa sinulta virheetöntä englantia. Aiotteko molemmat siis vuorotellen pahoitella myöhäistä vastausta ja katsoa, kumpi on enemmän pahoillaan, vai mikä idea tässä on? Kuulostaa ihan joltain lapsuuden kirjeenvaihdolta, jossa jokainen kirje alkaa "sori kun kesti näin pitkään vastata".
Itse asiassa tuota ”sorry to” käytetään hyvinkin paljon, esimerkiksi jos vastapuoli kertoo jostain hänelle sattuneesta ikävästä asiasta voi vastaus usein olla ”I’m sorry to hear that”.
Aivan eri konteksti kuin mistä AP kyselee neuvoa.
Kummasti sitä silti vaan käytetään tässäkin kontekstissa.
Vierailija kirjoitti:
AP sä mietit tätä nyt ihan turhan paljon.
AP miettii tätä nyt niin kauan, että kohta vierähtää vielä muutama kuukausi lisää vastaamisessa ja sitten saa olla vielä enemmän pahoillaan...
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
"Sorry from me" XDDD
Et oo kuullu esim. aloituksesta I apologize?
Olen kuullut. Se olisikin helppo valinta.
Tarkoitus on korostaa ajatusta ja tunnetta minkä ilmaisisin suomeksi sanoilla "Anteeksi multa, kun vastaan näin myöhässä!" jo pari kuukautta myöhässä olevana vastauksena viestiin missä on lukenut "Anteeksi kun viestitän myöhässä" ( "Sorry to message late").
Puhekielisesti siis suomeksi korostaisin, että anteeksi multa sulle!
Ei jumalauta kukaan sano "anteeksi minulta", miten sen saisi taottua päähäsi, että se on väärin?
Ei se ole väärin.
Voin ystävälleni sanoa hänen pyydettyään minulta anteeksi, että "Hei — anteeks multa!!". Sanoessani sen painotan äänenkäytölläni sanaa "multa!!".
Hei, anteeks Multa Sulle!!!
Kielenkäytön ei tarvitse olla kankeaa vaan rikkaalla kielenkäytöllä voi korostaa ja painottaa haluamiaan asioita, tunteita ja ajatuksia. Kirjakieli on erikseen ja sen käytössä minulla ei ole ongelmia.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
AP sä mietit tätä nyt ihan turhan paljon.
AP miettii tätä nyt niin kauan, että kohta vierähtää vielä muutama kuukausi lisää vastaamisessa ja sitten saa olla vielä enemmän pahoillaan...
:D !!!!!!
Keneltä muulta kuin sinulta? :D Ei voi sanoa noin. Ellei ole laajempi keskustelu, jossa joku toinen on ensin pahoitellut ja sitten sinä "from me too"
Opiskelet varmaan englannin kieltä yksiksesi sanakirjan avulla ja jonkinlaisella peruskoulusta peräisin olevalla auttavalla kielioppitaidolla?
Hanki paremmat välineet opiskelun tueksi, kuten nyt esimerkiksi kunnollinen kielioppikirja, sillä näissä kielioppikirjoissa on erilaisia englannin kielen tyypillisiä lauserakenteita ja tapoja ilmaista jokin asia esitetty!
Miksi ihmeessä tuossa sun kysymässäsi lauserakenteessa on from me? Just wondering, but not wandering!
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
TARKOITUS on korostaa anteeksipyyntöä minulta. Vastauksena anteeksipyynnön vastaanottajan jo esittämään anteeksipyyntöön samasta aiheesta.
Vastaanottaja pahoittelee " Sorry to message late ", johon vastauksena "Anteeksi minulta vastaus näin myöhään! ".
Voiko joku eritellä mitkä kohdat on väärin?
AP
Ethän sano suomeksikaan, että "anteeksi minulta". Mistä ihmeestä olet tuon "from me" -kohdan keksinyt? Tuo viesti, johon olet vastaamassa, ei ole oikein sekään (ei voi sanoa "sorry to"), joten vastaanottaja tuskin odottaa sinulta virheetöntä englantia. Aiotteko molemmat siis vuorotellen pahoitella myöhäistä vastausta ja katsoa, kumpi on enemmän pahoillaan, vai mikä idea tässä on? Kuulostaa ihan joltain lapsuuden kirjeenvaihdolta, jossa jokainen kirje alkaa "sori kun kesti näin pitkään vastata".
Ei vuorotellen vaan pitkiksi venyneiden välien jälkeen molempien tehtyä saman teon.
Suomeksi kyllä korostaisin asiaani ja sanoisin
" Anteeksi minulta " tai sanoisin " Anteeksi multa, kun vastaan näin myöhään. "Puhekieli on tässä sopivaa. En silti väitä, että tuo olisi englanniksi puhekielisesti oikein. Kysyn juuri siksi, että yritän selvittää miten tuollaisen "Anteeksi multa! " voi sanoa.
Osaisin kyllä sanoa " I'm sorry for ... " tai " Sorry to ... ".
En tiedä miten sen voi sanoa eri sanoilla korostaen eri tarkoitusta.
Usko jo, että tuo ei ole suomeksikaan oikein.
Englantini vaatii harjoittelua, äidinkieli sen sijaan on kiitettävää.
Kyse on puhekielestä ja tietyn asian, tunteen tai ajatuksen korostamisesta.
Kyse ei ole virallista tai kankeaa kielenkäyttöä vaativasta tekstistä.
Äidinkielesi voi olla kiitettävää, mutta se ei tee sinusta erehtymätöntä. Olet keksinyt omasta päästäsi ilmaisun ja kun olet sitä tarpeeksi kauan pyöritellyt mielessäsi, on se alkanut kuulostaa omaan korvaasi oikealta. Googlaa vaikka ilmaisu "anteeksi minulta" ja näet, ettei se ole yleisessä käytössä.
Pitäis olla: horskodo trelo pardelu trido dorpilo trud kaado.
Mä olen asunut kymmenen vuotta Englannissa ja kirjoitan työkseni todella paljon englanniksi. Voin sanoa, että täällä on ollut vaikka kuinka monta hyvää vastausta. Unohdat nyt vaan se 'from me' kohdan ja tulet ihan varmasti ymmärretyksi.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
"Sorry from me" XDDD
Et oo kuullu esim. aloituksesta I apologize?
Olen kuullut. Se olisikin helppo valinta.
Tarkoitus on korostaa ajatusta ja tunnetta minkä ilmaisisin suomeksi sanoilla "Anteeksi multa, kun vastaan näin myöhässä!" jo pari kuukautta myöhässä olevana vastauksena viestiin missä on lukenut "Anteeksi kun viestitän myöhässä" ( "Sorry to message late").
Puhekielisesti siis suomeksi korostaisin, että anteeksi multa sulle!
Ei jumalauta kukaan sano "anteeksi minulta", miten sen saisi taottua päähäsi, että se on väärin?
Ei se ole väärin.
Voin ystävälleni sanoa hänen pyydettyään minulta anteeksi, että "Hei — anteeks multa!!". Sanoessani sen painotan äänenkäytölläni sanaa "multa!!".
Hei, anteeks Multa Sulle!!!
Kielenkäytön ei tarvitse olla kankeaa vaan rikkaalla kielenkäytöllä voi korostaa ja painottaa haluamiaan asioita, tunteita ja ajatuksia. Kirjakieli on erikseen ja sen käytössä minulla ei ole ongelmia.
😂 Voi herraisä, et oikeasti nyt väitä, että sanoisit noin? Vaikka miten yrität tässä nyt tätä asiaa vääntää, niin se tosiasia ei muutu mitenkään, että tuo on aivan väärin. "Rikkaalla kielenkäytöllä", silläkö puolustat ihan itse keksimääsi fraasia?
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
"Sorry from me" XDDD
Et oo kuullu esim. aloituksesta I apologize?
Olen kuullut. Se olisikin helppo valinta.
Tarkoitus on korostaa ajatusta ja tunnetta minkä ilmaisisin suomeksi sanoilla "Anteeksi multa, kun vastaan näin myöhässä!" jo pari kuukautta myöhässä olevana vastauksena viestiin missä on lukenut "Anteeksi kun viestitän myöhässä" ( "Sorry to message late").
Puhekielisesti siis suomeksi korostaisin, että anteeksi multa sulle!
Ei jumalauta kukaan sano "anteeksi minulta", miten sen saisi taottua päähäsi, että se on väärin?
Ei se ole väärin.
Voin ystävälleni sanoa hänen pyydettyään minulta anteeksi, että "Hei — anteeks multa!!". Sanoessani sen painotan äänenkäytölläni sanaa "multa!!".
Hei, anteeks Multa Sulle!!!
Kielenkäytön ei tarvitse olla kankeaa vaan rikkaalla kielenkäytöllä voi korostaa ja painottaa haluamiaan asioita, tunteita ja ajatuksia. Kirjakieli on erikseen ja sen käytössä minulla ei ole ongelmia.
Onkohan tämä jokin murrejuttu? En ole ikinä kuullut käytettävän tuollaista ilmaisua eikä esimerkkikeskustelusi kuulosta yhtään luontevalta. Tuollaisessa tilanteessa sanottaisiin jotain sellaista kuin "ei tarvitse pahoitella, mun tässä pitää pyytää anteeksi", ja sen kääntämiseen englanniksi sinulle on annettu ohjeita. Mikä vika sinulle annetuissa käännöksissä on?
Mites olisi joku näistä:
My apologies for replying/answering this late.
Now it's my turn to say sorry for the late reply/answer.
Sorry from my end for the late reply/answer.
Se voi olla totta! :)
Etenkin, kun tämä kysymys saikin näin paljon vastauksia. Ajattelin, että ehkä juuri kukaan ei jaksa edes vastata. Kiitos niistä!
(Toki moni tahtoo vain enempää perusteluja kysymykselle lukematta sanoa, että etkö sä osaa.)
Kyse on nyt kuitenkin siitä, miten tietyn ilmauksen voi kääntää englanniksi. Ei siitä miten tietyn ilmauksen voi sanoa helpommin merkitystä ja ilmauksen sävyä hieman muuttaen eri sanoilla.