Onko hyvää englantia "sorry from me for answering this late" ?
" Sorry from me for — " ?
" Sorry from me to answer — " ?
" Sorry from me to answer you — " ?
Kommentit (157)
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Ei ole. "From me" väärin.
Sorry for replying so late.
En selittänyt aloituksessa, että tarkoitus on korostaa anteeksipyyntöä minulta.
Suomeksi ei ole siis tarkoitus sanoa
" Pyydän anteeksi — "
" Olen pahoillani, että — " eikä
" Anteeksi, että — "Tarkoitus on suomeksi sanoa
" Anteeksi minulta, että — "
" Anteeksi minun puoleltani, että — "
" Minä pyydän anteeksi, että — "
" Minulta anteeksi, että — ".... " — vastaan NÄIN myöhään. "
Mikä meni väärin ja miten se voisi mennä oikein?
Miten aiot jatkossa pärjätä keskustelussa, jos jo nyt tarvitset näin paljon apua? Ja miksi et laita haluamaasi lausetta Google Kääntäjään ja ota vastausta sieltä? Kun emme me nyt vaan voi tietää kontekstia ja se tuntuu muuttuvan koko ajan.
Ei se, että erikoisempaan ilmaisuun kysyy neuvoa tarkoita sitä, että muita ilmaisuja ei osaisi.
Helppoa kieltä voi käyttää jos haluaa.
Google Kääntäjää en suosittelisi kenellekään.
Puhun toista kieltä suomen lisäksi (ja siis englannin ja ruotsin lisäksi). Google ei käännä oikein vaan jopa muuttaa tekstin sisältöä toiseksi.
Tavanomaista palstalle jämähtäneiden kommentointia toki on se, että aloituksen kysymykseen vastataan, että hehheh et sä osaa, ei se noin mene, vaikka aloituksessa ei ole väitetty minkään menevän mitenkään, vaan on kysytty miten olisi oikein. Toisessa kommentissa selitin kontekstin.
Sen jälkeen olen selventänyt kontekstia monessa kommentissa. Muutamat ovat ymmärtäneet kysymyksen.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
TARKOITUS on korostaa anteeksipyyntöä minulta. Vastauksena anteeksipyynnön vastaanottajan jo esittämään anteeksipyyntöön samasta aiheesta.
Vastaanottaja pahoittelee " Sorry to message late ", johon vastauksena "Anteeksi minulta vastaus näin myöhään! ".
Voiko joku eritellä mitkä kohdat on väärin?
AP
Ethän sano suomeksikaan, että "anteeksi minulta". Mistä ihmeestä olet tuon "from me" -kohdan keksinyt? Tuo viesti, johon olet vastaamassa, ei ole oikein sekään (ei voi sanoa "sorry to"), joten vastaanottaja tuskin odottaa sinulta virheetöntä englantia. Aiotteko molemmat siis vuorotellen pahoitella myöhäistä vastausta ja katsoa, kumpi on enemmän pahoillaan, vai mikä idea tässä on? Kuulostaa ihan joltain lapsuuden kirjeenvaihdolta, jossa jokainen kirje alkaa "sori kun kesti näin pitkään vastata".
Ei vuorotellen vaan pitkiksi venyneiden välien jälkeen molempien tehtyä saman teon.
Suomeksi kyllä korostaisin asiaani ja sanoisin
" Anteeksi minulta " tai sanoisin " Anteeksi multa, kun vastaan näin myöhään. "Puhekieli on tässä sopivaa. En silti väitä, että tuo olisi englanniksi puhekielisesti oikein. Kysyn juuri siksi, että yritän selvittää miten tuollaisen "Anteeksi multa! " voi sanoa.
Osaisin kyllä sanoa " I'm sorry for ... " tai " Sorry to ... ".
En tiedä miten sen voi sanoa eri sanoilla korostaen eri tarkoitusta.
Usko jo, että tuo ei ole suomeksikaan oikein.
Englantini vaatii harjoittelua, äidinkieli sen sijaan on kiitettävää.
Kyse on puhekielestä ja tietyn asian, tunteen tai ajatuksen korostamisesta.
Kyse ei ole virallista tai kankeaa kielenkäyttöä vaativasta tekstistä.Todellakaan en ole koskaan suomeksi kuullut "anteeksi minulta". En tiedä mikä kieli tuossa on taustalla, ruotsiko.
Suomi äidinkielenä.
Kaksi ystävystä juttelee kadulla.
A: -Mä luin sun viestin vasta tänään. Mä pyydän sulta anteeks sitä riitaa.
B: -Eipäs kun, anteeks multa! Älä sä sitä pyydä anteeks.
A: -Kyllä se oli vähän munkin vika.
B: -Ei, kun ihan oikeesti anteeks multa, mä olin vaan käsittänyt väärin.
A: Saat anteeks.
B: Kiitos. Se oli ihan hölmö juttu.Ymmärrän mitä haet takaa, mutta suomalaista puhekieltä ei voi sujuvasti kääntää englantilaiseksi puhekieleksi (tai minkään muunkaan maalaiseksi). Eihän kieltä nyt yleensäkään käännetä sanasta sanaan.
Sorry from my end olisi vähän niin kuin sori mun puolelta tai sori täältä suunnalta eli ehkä eniten sitä mitä haluat sanoa?
Kiitos tästäkin!
Tarkoitus on tosiaan selvittää miten ilmauksen voi kääntää muuttamatta sitä mitä sillä tarkalleen tarkoitetaan.
"Sorry from my end ..." miten tämä jatkuisi " — answer — this late"?
Laittaisin itse jotenkin tähän tapaan:
"Sorry from my end (this time..) for answering this late."
"Anteeksi täältä suunnalta (tällä kertaa..), että vastaan näin myöhään."
Tästä tulee sellainen fiilis, että keskustelukumppanisi on jossain vaiheessa vastannut myöhään ja pahoitellut sitä, ja nyt sinä puolestasi vastaat myöhään ja haluat pyytää anteeksi.
Tai sitten
"Sorry from my end for answering this late."
Omasta mielestäni tämä versio sopisi keskusteluun, jossa edellinen osapuoli on pyytänyt ensin anteeksi jotain äskettäin. Esim. keskustelukumppanisi pyytää anteeksi että kirjoittaa sinulle uudelleen vaikket ole vastannut edellisenkään viestiin, ja sitten haluat heti vastata tähän uuteen viestiin pahoittelemalla sitä ettet vastannut alkuperäiseen viestiin vielä.
Jos keskustelukumppanisi ei ole pyytänyt sinulta anteeksi mitään ensin, kirjoittaisin näin:
"Sorry for answering this late."
Kiitos!
Keskustelukumppani on pyytänyt ensin anteeksi, minkä jälkeen on kulunut aikaa ja pyydänkin nyt samaa asiaa itse anteeksi.
Jos pitää kysyä onko hyvää jotain niin ei ole - ikinä. Pahempaa tai pahinta silti luulla tietävänsä vaikkei tiedä.
Älkää tunkeko like sanaa joka paikkaan etenkin puheessa kuulee suomalaisten käyttävän sanaa "like" like this, like that and last week like, tomorrow like, i like, you like and like, like, like. Kuulostaa niin englannin kielen rskaukselta että menee hermot.
Vierailija kirjoitti:
Älkää tunkeko like sanaa joka paikkaan etenkin puheessa kuulee suomalaisten käyttävän sanaa "like" like this, like that and last week like, tomorrow like, i like, you like and like, like, like. Kuulostaa niin englannin kielen rskaukselta että menee hermot.
like on suomeksi niinku
Ap:n vastaus viivästyy viivästymistään, kun hän yrittää keksiä sopivaa tapaa pyytää *siis niinku vielä enemmän omasta puolestaan* anteeksi viivästymistä. Miten siihen pahoitteluun nyt saisi lisäksi jonkun superlatiivin??
Jaha, onko amerikkalainen upseeri-yksinhuoltaja huomannut juuri sinut.
Sun kuuluu sanoa, että "How much?"
Ei nigerialaiskirjeisiin tartte vastata.
Kiitos keskustelusta ja kiitos vinkeistä!
Kysynen tätä vielä äidinkieleltään englanninkielisiltä jonain päivänä. Ja ehkä vielä palaan sitten kirjoittamaan kommentin tänne. Moimoi!
AP
Ap:llä on joku obsessiivisuffiksineuroosi.
Vierailija kirjoitti:
Jaha, onko amerikkalainen upseeri-yksinhuoltaja huomannut juuri sinut.
Sun kuuluu sanoa, että "How much?"
Tuollainen ajatus tulee vain sellaisen ihmisen mieleen, jonka kokemuksen mukaan on harvinaista, että ystäviä on eri puolilla maapalloa.
Tai sellaisen, jonka kokemuksen mukaan kaikki puhuu vain englantia, kuten Suomessa, eikä mitään muita kieliä tarvitse osatakaan.
Palstalle jämähtäneet on niin ylpeitä kouluenglannistaan että kiitoskin saa alapeukut :)
Moimoi!
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Älkää tunkeko like sanaa joka paikkaan etenkin puheessa kuulee suomalaisten käyttävän sanaa "like" like this, like that and last week like, tomorrow like, i like, you like and like, like, like. Kuulostaa niin englannin kielen rskaukselta että menee hermot.
like on suomeksi niinku
Like sanaa käytetään eri merkityksissä ja sana tarkoittaa eriä. Ärsyttää kuunnella, kun suomalaiset tunkevat like sanaa joka tuutista puhuessaan englantia.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
"Sorry from me" XDDD
Et oo kuullu esim. aloituksesta I apologize?
Olen kuullut. Se olisikin helppo valinta.
Tarkoitus on korostaa ajatusta ja tunnetta minkä ilmaisisin suomeksi sanoilla "Anteeksi multa, kun vastaan näin myöhässä!" jo pari kuukautta myöhässä olevana vastauksena viestiin missä on lukenut "Anteeksi kun viestitän myöhässä" ( "Sorry to message late").
Puhekielisesti siis suomeksi korostaisin, että anteeksi multa sulle!
Mikä ihmeen pakkomielle sulla on tuo "multa" saada lauseeseen mukaan? Tietysti pahoittelet omasta puolestasi, etkä isoäitisi. Ei kukaan sano "anteeksi multa", vaan esim. "Pyydän anteeksi" tai "Olen pahoillani". Ellet sitten halua näyttää typerältä, pahoittelevan lisäksi. Ehkä anteeksipyynnön vastaanottajan on helpompi antaa anteeksi, kun tietää pahoittelijan olevan keh itys vam mainen eikä siksi voinut toiminnalleen mitään.
Eli joo, laitapa sittekin että "Sorry from me, I'm sending my message to you so late" niin varmasti maksimoit vam maisuutesi.
Samat lauseet peräkkäin ei oo yhtään sen fiksumpaa
Vierailija kirjoitti:
Palstalle jämähtäneet on niin ylpeitä kouluenglannistaan että kiitoskin saa alapeukut :)
Moimoi!
Baby website users are stuck and so proud of their school English that gratitude will be thumbs down. Byebye!
Ei ihme jos ei suomeentulijat opi suomea näiden päijöiden kanssa
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Älkää tunkeko like sanaa joka paikkaan etenkin puheessa kuulee suomalaisten käyttävän sanaa "like" like this, like that and last week like, tomorrow like, i like, you like and like, like, like. Kuulostaa niin englannin kielen rskaukselta että menee hermot.
like on suomeksi niinku
Like sanaa käytetään eri merkityksissä ja sana tarkoittaa eriä. Ärsyttää kuunnella, kun suomalaiset tunkevat like sanaa joka tuutista puhuessaan englantia.
Keskustelukumppanisi on kyllä oikeassa. Jos haluat käydä natiivikielitaitoisesta like-sanaa et voi käyttää liikaa. Kun se just niinku. Eihän suomea vieraana kielenäkään opiskelevat osaa käyttää (vielä) niinkua. Harjoitus tekee sustakin mestarin. Sä voit ryhtyä käyttämään paljon paljon enemmän like-sanaa. Etenkin kun sä olet Jenkeissä. Mutta kyllä kun sä olet Briteissäkin tai Saarilla kun sä voit sanoa käyttäen siinäkin like-sanaa. Siis Saari vertauskuvana Brittein saarille. Ei nää lopulta ole sullekaan vaikeita asioita kun sä pikkasen kelaat ja hiffaat. Haleja! Rutosti.
Et sanoisi suomeksikaan että ”anteeksi minulta että vastaus tulee myöhässä”. Miksi sitten englanniksi haluaisit tuollaista rakennetta käyttää?
Kannattaa kysyä kielten opiskeluun liittyviltä sivuilta jos haluaa asiallisia vastauksia.
Laittaisin itse jotenkin tähän tapaan:
"Sorry from my end (this time..) for answering this late."
"Anteeksi täältä suunnalta (tällä kertaa..), että vastaan näin myöhään."
Tästä tulee sellainen fiilis, että keskustelukumppanisi on jossain vaiheessa vastannut myöhään ja pahoitellut sitä, ja nyt sinä puolestasi vastaat myöhään ja haluat pyytää anteeksi.
Tai sitten
"Sorry from my end for answering this late."
Omasta mielestäni tämä versio sopisi keskusteluun, jossa edellinen osapuoli on pyytänyt ensin anteeksi jotain äskettäin. Esim. keskustelukumppanisi pyytää anteeksi että kirjoittaa sinulle uudelleen vaikket ole vastannut edellisenkään viestiin, ja sitten haluat heti vastata tähän uuteen viestiin pahoittelemalla sitä ettet vastannut alkuperäiseen viestiin vielä.
Jos keskustelukumppanisi ei ole pyytänyt sinulta anteeksi mitään ensin, kirjoittaisin näin:
"Sorry for answering this late."