Onko hyvää englantia "sorry from me for answering this late" ?
" Sorry from me for — " ?
" Sorry from me to answer — " ?
" Sorry from me to answer you — " ?
Kommentit (157)
Vierailija kirjoitti:
TARKOITUS on korostaa anteeksipyyntöä minulta. Vastauksena anteeksipyynnön vastaanottajan jo esittämään anteeksipyyntöön samasta aiheesta.
Vastaanottaja pahoittelee " Sorry to message late ", johon vastauksena "Anteeksi minulta vastaus näin myöhään! ".
Voiko joku eritellä mitkä kohdat on väärin?
AP
Sano sitten vaikka että ”I`m the one who should apologize”. Eihän mikään ”anteeksi minulta” ole suomeksikaan hyvin sanottu.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Ei ole
Jäi kesken. Siis (I am) sorry to answer so late.
Käsi mulla ylhäällä. Kyllä se on sorry for.
Sama.
Sorry for replying / sorry to reply eli molemmat oikein, riippuu siitä käyttääkö sanaa replying vai reply.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
TARKOITUS on korostaa anteeksipyyntöä minulta. Vastauksena anteeksipyynnön vastaanottajan jo esittämään anteeksipyyntöön samasta aiheesta.
Vastaanottaja pahoittelee " Sorry to message late ", johon vastauksena "Anteeksi minulta vastaus näin myöhään! ".
Voiko joku eritellä mitkä kohdat on väärin?
AP
Sano sitten vaikka että ”I`m the one who should apologize”. Eihän mikään ”anteeksi minulta” ole suomeksikaan hyvin sanottu.
Tämä on ehdottomasti paras vastaus tuossa tilanteessa.
Vierailija kirjoitti:
TARKOITUS on korostaa anteeksipyyntöä minulta. Vastauksena anteeksipyynnön vastaanottajan jo esittämään anteeksipyyntöön samasta aiheesta.
Vastaanottaja pahoittelee " Sorry to message late ", johon vastauksena "Anteeksi minulta vastaus näin myöhään! ".
Voiko joku eritellä mitkä kohdat on väärin?
AP
Silti huonoa englantia. Ei korostus toimi noin. Olet saanut jo monta hyvää korjausta ja kielenopettajasi duunka on tarkempi erittely. Kysy häneltä.
Jos dialogi on tuo, voi vastata ”My apologies as well”. Kieliopin kannalta ”I’m sorry too@ on myös oikein, mutta vähän hassua sellainen molemmin puolinen anteeksipyytely.
Vierailija kirjoitti:
Ei ole. "From me" väärin.
Sorry for replying so late.
En selittänyt aloituksessa, että tarkoitus on korostaa anteeksipyyntöä minulta.
Suomeksi ei ole siis tarkoitus sanoa
" Pyydän anteeksi — "
" Olen pahoillani, että — " eikä
" Anteeksi, että — "
Tarkoitus on suomeksi sanoa
" Anteeksi minulta, että — "
" Anteeksi minun puoleltani, että — "
" Minä pyydän anteeksi, että — "
" Minulta anteeksi, että — "
.... " — vastaan NÄIN myöhään. "
Mikä meni väärin ja miten se voisi mennä oikein?
Apologies for the delayed response
Vierailija kirjoitti:
TARKOITUS on korostaa anteeksipyyntöä minulta. Vastauksena anteeksipyynnön vastaanottajan jo esittämään anteeksipyyntöön samasta aiheesta.
Vastaanottaja pahoittelee " Sorry to message late ", johon vastauksena "Anteeksi minulta vastaus näin myöhään! ".
Voiko joku eritellä mitkä kohdat on väärin?
AP
Ethän sano suomeksikaan, että "anteeksi minulta". Mistä ihmeestä olet tuon "from me" -kohdan keksinyt? Tuo viesti, johon olet vastaamassa, ei ole oikein sekään (ei voi sanoa "sorry to"), joten vastaanottaja tuskin odottaa sinulta virheetöntä englantia. Aiotteko molemmat siis vuorotellen pahoitella myöhäistä vastausta ja katsoa, kumpi on enemmän pahoillaan, vai mikä idea tässä on? Kuulostaa ihan joltain lapsuuden kirjeenvaihdolta, jossa jokainen kirje alkaa "sori kun kesti näin pitkään vastata".
Anteeksi minulta? Ei suomeksi niin sanota.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Ei ole. "From me" väärin.
Sorry for replying so late.
En selittänyt aloituksessa, että tarkoitus on korostaa anteeksipyyntöä minulta.
Suomeksi ei ole siis tarkoitus sanoa
" Pyydän anteeksi — "
" Olen pahoillani, että — " eikä
" Anteeksi, että — "Tarkoitus on suomeksi sanoa
" Anteeksi minulta, että — "
" Anteeksi minun puoleltani, että — "
" Minä pyydän anteeksi, että — "
" Minulta anteeksi, että — ".... " — vastaan NÄIN myöhään. "
Mikä meni väärin ja miten se voisi mennä oikein?
Miten aiot jatkossa pärjätä keskustelussa, jos jo nyt tarvitset näin paljon apua? Ja miksi et laita haluamaasi lausetta Google Kääntäjään ja ota vastausta sieltä? Kun emme me nyt vaan voi tietää kontekstia ja se tuntuu muuttuvan koko ajan.
Englanti on siitä helppo kun voi aika persiilleen kirjoittaa ja silti suurin piirtein kaikki ymmärtää ainakin yksinkertaiset lauseet. Syvällinen keskustelu taas on vaikeaa, tuskin kovin moni osaisi ilman väärinkäsityksiä.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Ei ole. "From me" väärin.
Sorry for replying so late.
En selittänyt aloituksessa, että tarkoitus on korostaa anteeksipyyntöä minulta.
Suomeksi ei ole siis tarkoitus sanoa
" Pyydän anteeksi — "
" Olen pahoillani, että — " eikä
" Anteeksi, että — "Tarkoitus on suomeksi sanoa
" Anteeksi minulta, että — "
" Anteeksi minun puoleltani, että — "
" Minä pyydän anteeksi, että — "
" Minulta anteeksi, että — ".... " — vastaan NÄIN myöhään. "
Mikä meni väärin ja miten se voisi mennä oikein?
No voithan sanoa ihan suoraan, että toisen ei tarvitse pahoitella ja että syy on sinun, jos se on merkityksellistä, tyyliin "no need to apologize, I was the one replying late".
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Ei ole. "From me" väärin.
Sorry for replying so late.
En selittänyt aloituksessa, että tarkoitus on korostaa anteeksipyyntöä minulta.
Suomeksi ei ole siis tarkoitus sanoa
" Pyydän anteeksi — "
" Olen pahoillani, että — " eikä
" Anteeksi, että — "Tarkoitus on suomeksi sanoa
" Anteeksi minulta, että — "
" Anteeksi minun puoleltani, että — "
" Minä pyydän anteeksi, että — "
" Minulta anteeksi, että — ".... " — vastaan NÄIN myöhään. "
Mikä meni väärin ja miten se voisi mennä oikein?
Väärin on se, että englanniksi ei kukaan sano sorry from me. Ihan kuin suomeksi ei sanota esim "Minun anteeksi siitä." Ei vaan sanota.
Tuohon käy jo aiemmin annettu The fault was mine -tyyppinen ratkaisu jos haluaa olla virallisemman kuuloinen. Tai sitten I am sorry too for answering/replying so late. Enkussa ei tuota omakohtaisuutta vaan samoilla keinoilla saa korostettua, kielet toimii eri tavalla. Eikä nuo suomiesimerkitkään kyllä ole hyvää suomea.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Ei ole. "From me" väärin.
Sorry for replying so late.
En selittänyt aloituksessa, että tarkoitus on korostaa anteeksipyyntöä minulta.
Suomeksi ei ole siis tarkoitus sanoa
" Pyydän anteeksi — "
" Olen pahoillani, että — " eikä
" Anteeksi, että — "Tarkoitus on suomeksi sanoa
" Anteeksi minulta, että — "
" Anteeksi minun puoleltani, että — "I'm sorry, it was my error for...
" Minä pyydän anteeksi, että — "
" Minulta anteeksi, että — ".... " — vastaan NÄIN myöhään. "
Mikä meni väärin ja miten se voisi mennä oikein?
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
TARKOITUS on korostaa anteeksipyyntöä minulta. Vastauksena anteeksipyynnön vastaanottajan jo esittämään anteeksipyyntöön samasta aiheesta.
Vastaanottaja pahoittelee " Sorry to message late ", johon vastauksena "Anteeksi minulta vastaus näin myöhään! ".
Voiko joku eritellä mitkä kohdat on väärin?
AP
Ethän sano suomeksikaan, että "anteeksi minulta". Mistä ihmeestä olet tuon "from me" -kohdan keksinyt? Tuo viesti, johon olet vastaamassa, ei ole oikein sekään (ei voi sanoa "sorry to"), joten vastaanottaja tuskin odottaa sinulta virheetöntä englantia. Aiotteko molemmat siis vuorotellen pahoitella myöhäistä vastausta ja katsoa, kumpi on enemmän pahoillaan, vai mikä idea tässä on? Kuulostaa ihan joltain lapsuuden kirjeenvaihdolta, jossa jokainen kirje alkaa "sori kun kesti näin pitkään vastata".
Itse asiassa tuota ”sorry to” käytetään hyvinkin paljon, esimerkiksi jos vastapuoli kertoo jostain hänelle sattuneesta ikävästä asiasta voi vastaus usein olla ”I’m sorry to hear that”.
I'm sorry, it was my error for...
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Ei ole. "From me" väärin.
Sorry for replying so late.
En selittänyt aloituksessa, että tarkoitus on korostaa anteeksipyyntöä minulta.
Suomeksi ei ole siis tarkoitus sanoa
" Pyydän anteeksi — "
" Olen pahoillani, että — " eikä
" Anteeksi, että — "Tarkoitus on suomeksi sanoa
" Anteeksi minulta, että — "
" Anteeksi minun puoleltani, että — "I'm sorry, it was my error for...
" Minä pyydän anteeksi, että — "
" Minulta anteeksi, että — ".... " — vastaan NÄIN myöhään. "
Mikä meni väärin ja miten se voisi mennä oikein?
Eli toinen vastasi sulle myöhään sen vuoksi, että olit itse ensin vastannut myöhään?
Silloin voit vastata hänen anteeksipyyntönsä
No worries at all, it was my error for not messaging/emailing you earlier...
Sorry from me ei ole englantia. Ehkä tuossa kontekstissa olisi parempi "My fault" ja mahdollisesti jatko tyyliin "it was me replying too late".