Tapahtumat

Kun kirjaudut sisään näet tässä ilmoitukset sinua kiinnostavista asioista.

Kirjaudu sisään

Onko hyvää englantia "sorry from me for answering this late" ?

Vierailija
03.04.2022 |

" Sorry from me for — " ?
" Sorry from me to answer — " ?
" Sorry from me to answer you — " ?

Kommentit (157)

Vierailija
81/157 |
03.04.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

TARKOITUS on korostaa anteeksipyyntöä minulta. Vastauksena anteeksipyynnön vastaanottajan jo esittämään anteeksipyyntöön samasta aiheesta.

Vastaanottaja pahoittelee " Sorry to message late ", johon vastauksena "Anteeksi minulta vastaus näin myöhään! ".

Voiko joku eritellä mitkä kohdat on väärin?

AP

Ethän sano suomeksikaan, että "anteeksi minulta". Mistä ihmeestä olet tuon "from me" -kohdan keksinyt? Tuo viesti, johon olet vastaamassa, ei ole oikein sekään (ei voi sanoa "sorry to"), joten vastaanottaja tuskin odottaa sinulta virheetöntä englantia. Aiotteko molemmat siis vuorotellen pahoitella myöhäistä vastausta ja katsoa, kumpi on enemmän pahoillaan, vai mikä idea tässä on? Kuulostaa ihan joltain lapsuuden kirjeenvaihdolta, jossa jokainen kirje alkaa "sori kun kesti näin pitkään vastata".

Ei vuorotellen vaan pitkiksi venyneiden välien jälkeen molempien tehtyä saman teon.

Suomeksi kyllä korostaisin asiaani ja sanoisin

" Anteeksi minulta " tai sanoisin " Anteeksi multa, kun vastaan näin myöhään. "

Puhekieli on tässä sopivaa. En silti väitä, että tuo olisi englanniksi puhekielisesti oikein. Kysyn juuri siksi, että yritän selvittää miten tuollaisen "Anteeksi multa! " voi sanoa.

Osaisin kyllä sanoa " I'm sorry for ... " tai " Sorry to ... ".

En tiedä miten sen voi sanoa eri sanoilla korostaen eri tarkoitusta.

Usko jo, että tuo ei ole suomeksikaan oikein.

Englantini vaatii harjoittelua, äidinkieli sen sijaan on kiitettävää.

Kyse on puhekielestä ja tietyn asian, tunteen tai ajatuksen korostamisesta.

Kyse ei ole virallista tai kankeaa kielenkäyttöä vaativasta tekstistä.

Todellakaan en ole koskaan suomeksi kuullut "anteeksi minulta". En tiedä mikä kieli tuossa on taustalla, ruotsiko.

Suomi äidinkielenä.

Kaksi ystävystä juttelee kadulla.

A: -Mä luin sun viestin vasta tänään. Mä pyydän sulta anteeks sitä riitaa.

B: -Eipäs kun, anteeks multa! Älä sä sitä pyydä anteeks.

A: -Kyllä se oli vähän munkin vika.

B: -Ei, kun ihan oikeesti anteeks multa, mä olin vaan käsittänyt väärin.

A: Saat anteeks.

B: Kiitos. Se oli ihan hölmö juttu.

Vierailija
82/157 |
03.04.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Täällä on tullut hyviä ohjeita, miten korostaa tuota sinun vuoroasi pyytää anteeksi. Suoraan ei tosiaan voi aina kääntää muutenkaan ja vielä omitusemmalta se kuulostaisi ilmaisun kohdalla, joka ei suomeksikaan ole oikein. Siksi nuo aloituksessa esittämäsi vaihtoehdot ovat väärin

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
83/157 |
03.04.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

TARKOITUS on korostaa anteeksipyyntöä minulta. Vastauksena anteeksipyynnön vastaanottajan jo esittämään anteeksipyyntöön samasta aiheesta.

Vastaanottaja pahoittelee " Sorry to message late ", johon vastauksena "Anteeksi minulta vastaus näin myöhään! ".

Voiko joku eritellä mitkä kohdat on väärin?

AP

Eikö vastaanottaja pahoittele sitä, että kello on jo paljon? Miksi vastaajankin pitäisi pahoitella sitä kun kello on vasta kolme? No, en jaksa lukea ketjua, whatever.

Siitä syystä, että vastaanottaja pahoitteli kuukausi sitten vastanneensa myöhässä.

Sitten kahden kuukauden kuluttua hänelle pahoitellaan vastausta myös myöhässä ja korostetaan, että Minähän sitä pyydän anteeksi, kun vastaan myöhässä (vielä enemmän.).

Tuossa fraasissa late viittaa kyllä nimenomaan kellonaikaan eikä vastauksen viivästymiseen.

Vierailija
84/157 |
03.04.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Mites ois vaikka "My turn to say sorry this time, time flies, doesn't it."

Kiitos! :)

Olet yksi harvoista, joilla on kyky tajuta asian pointti.

AP

Vierailija
85/157 |
03.04.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

"Sorry from me" XDDD

Et oo kuullu esim. aloituksesta I apologize?

Olen kuullut. Se olisikin helppo valinta.

Tarkoitus on korostaa ajatusta ja tunnetta minkä ilmaisisin suomeksi sanoilla "Anteeksi multa, kun vastaan näin myöhässä!" jo pari kuukautta myöhässä olevana vastauksena viestiin missä on lukenut "Anteeksi kun viestitän myöhässä" ( "Sorry to message late").

Puhekielisesti siis suomeksi korostaisin, että anteeksi multa sulle!

Mikä ihmeen pakkomielle sulla on tuo "multa" saada lauseeseen mukaan? Tietysti pahoittelet omasta puolestasi, etkä isoäitisi. Ei kukaan sano "anteeksi multa", vaan esim. "Pyydän anteeksi" tai "Olen pahoillani". Ellet sitten halua näyttää typerältä, pahoittelevan lisäksi. Ehkä anteeksipyynnön vastaanottajan on helpompi antaa anteeksi, kun tietää pahoittelijan olevan keh itys vam mainen eikä siksi voinut toiminnalleen mitään.

Eli joo, laitapa sittekin että "Sorry from me, I'm sending my message to you so late" niin varmasti maksimoit vam maisuutesi.

Vierailija
86/157 |
03.04.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

TARKOITUS on korostaa anteeksipyyntöä minulta. Vastauksena anteeksipyynnön vastaanottajan jo esittämään anteeksipyyntöön samasta aiheesta.

Vastaanottaja pahoittelee " Sorry to message late ", johon vastauksena "Anteeksi minulta vastaus näin myöhään! ".

Voiko joku eritellä mitkä kohdat on väärin?

AP

Ethän sano suomeksikaan, että "anteeksi minulta". Mistä ihmeestä olet tuon "from me" -kohdan keksinyt? Tuo viesti, johon olet vastaamassa, ei ole oikein sekään (ei voi sanoa "sorry to"), joten vastaanottaja tuskin odottaa sinulta virheetöntä englantia. Aiotteko molemmat siis vuorotellen pahoitella myöhäistä vastausta ja katsoa, kumpi on enemmän pahoillaan, vai mikä idea tässä on? Kuulostaa ihan joltain lapsuuden kirjeenvaihdolta, jossa jokainen kirje alkaa "sori kun kesti näin pitkään vastata".

Ei vuorotellen vaan pitkiksi venyneiden välien jälkeen molempien tehtyä saman teon.

Suomeksi kyllä korostaisin asiaani ja sanoisin

" Anteeksi minulta " tai sanoisin " Anteeksi multa, kun vastaan näin myöhään. "

Puhekieli on tässä sopivaa. En silti väitä, että tuo olisi englanniksi puhekielisesti oikein. Kysyn juuri siksi, että yritän selvittää miten tuollaisen "Anteeksi multa! " voi sanoa.

Osaisin kyllä sanoa " I'm sorry for ... " tai " Sorry to ... ".

En tiedä miten sen voi sanoa eri sanoilla korostaen eri tarkoitusta.

Usko jo, että tuo ei ole suomeksikaan oikein.

Englantini vaatii harjoittelua, äidinkieli sen sijaan on kiitettävää.

Kyse on puhekielestä ja tietyn asian, tunteen tai ajatuksen korostamisesta.

Kyse ei ole virallista tai kankeaa kielenkäyttöä vaativasta tekstistä.

Todellakaan en ole koskaan suomeksi kuullut "anteeksi minulta". En tiedä mikä kieli tuossa on taustalla, ruotsiko.

Suomi äidinkielenä.

Kaksi ystävystä juttelee kadulla.

A: -Mä luin sun viestin vasta tänään. Mä pyydän sulta anteeks sitä riitaa.

B: -Eipäs kun, anteeks multa! Älä sä sitä pyydä anteeks.

A: -Kyllä se oli vähän munkin vika.

B: -Ei, kun ihan oikeesti anteeks multa, mä olin vaan käsittänyt väärin.

A: Saat anteeks.

B: Kiitos. Se oli ihan hölmö juttu.

Ymmärrän mitä haet takaa, mutta suomalaista puhekieltä ei voi sujuvasti kääntää englantilaiseksi puhekieleksi (tai minkään muunkaan maalaiseksi). Eihän kieltä nyt yleensäkään käännetä sanasta sanaan.

Sorry from my end olisi vähän niin kuin sori mun puolelta tai sori täältä suunnalta eli ehkä eniten sitä mitä haluat sanoa?

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
87/157 |
03.04.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

anteeksimultahullu

vaihtelua palstaan, kiitos siitä

Vierailija
88/157 |
03.04.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Tällaisia ilmauksia löytyy:

"Take this as a sorry from me."

"A sorry from me. Hey guys. It seems as though many people didn't take the new rule of prohibiting giveaways too good, so I reverted it."

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
89/157 |
03.04.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

TARKOITUS on korostaa anteeksipyyntöä minulta. Vastauksena anteeksipyynnön vastaanottajan jo esittämään anteeksipyyntöön samasta aiheesta.

Vastaanottaja pahoittelee " Sorry to message late ", johon vastauksena "Anteeksi minulta vastaus näin myöhään! ".

Voiko joku eritellä mitkä kohdat on väärin?

AP

Jos ei tarvitse olla super muodollinen, vastaisin, että No worries. Jos nyt haluat ehdottomasti jatkaa anteeksipyytelyä, laita vaikka It's alright, I also apologize on my behalf for not replying sooner

Vierailija
90/157 |
03.04.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Pitäis olla: horskodo trelo pardelu trido dorpilo trud kaado.

Kiva huomata, että täällä on joku, joka oikeasti osaa kielen, eikä jankkaa jotain ralli-englantia.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
91/157 |
03.04.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

anteeksimultahullu

vaihtelua palstaan, kiitos siitä

Korjaan: kiitokset multa!

Vierailija
92/157 |
03.04.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Aivan varmasti tulet ymmärretyksi vaikka kieliopillisesti et oikein sanokaan. Hienoa että olet kiinnostunut englannin kielestä ja uskallat sitä käyttää ja juuri näin, mikäli et jotakin tiedä tai olet epävarma niin kysyt ja opit lisää. Hienoa, ole ylpeä itsestäsi.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
93/157 |
03.04.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

TARKOITUS on korostaa anteeksipyyntöä minulta. Vastauksena anteeksipyynnön vastaanottajan jo esittämään anteeksipyyntöön samasta aiheesta.

Vastaanottaja pahoittelee " Sorry to message late ", johon vastauksena "Anteeksi minulta vastaus näin myöhään! ".

Voiko joku eritellä mitkä kohdat on väärin?

AP

Ethän sano suomeksikaan, että "anteeksi minulta". Mistä ihmeestä olet tuon "from me" -kohdan keksinyt? Tuo viesti, johon olet vastaamassa, ei ole oikein sekään (ei voi sanoa "sorry to"), joten vastaanottaja tuskin odottaa sinulta virheetöntä englantia. Aiotteko molemmat siis vuorotellen pahoitella myöhäistä vastausta ja katsoa, kumpi on enemmän pahoillaan, vai mikä idea tässä on? Kuulostaa ihan joltain lapsuuden kirjeenvaihdolta, jossa jokainen kirje alkaa "sori kun kesti näin pitkään vastata".

Ei vuorotellen vaan pitkiksi venyneiden välien jälkeen molempien tehtyä saman teon.

Suomeksi kyllä korostaisin asiaani ja sanoisin

" Anteeksi minulta " tai sanoisin " Anteeksi multa, kun vastaan näin myöhään. "

Puhekieli on tässä sopivaa. En silti väitä, että tuo olisi englanniksi puhekielisesti oikein. Kysyn juuri siksi, että yritän selvittää miten tuollaisen "Anteeksi multa! " voi sanoa.

Osaisin kyllä sanoa " I'm sorry for ... " tai " Sorry to ... ".

En tiedä miten sen voi sanoa eri sanoilla korostaen eri tarkoitusta.

Usko jo, että tuo ei ole suomeksikaan oikein.

Englantini vaatii harjoittelua, äidinkieli sen sijaan on kiitettävää.

Kyse on puhekielestä ja tietyn asian, tunteen tai ajatuksen korostamisesta.

Kyse ei ole virallista tai kankeaa kielenkäyttöä vaativasta tekstistä.

Todellakaan en ole koskaan suomeksi kuullut "anteeksi minulta". En tiedä mikä kieli tuossa on taustalla, ruotsiko.

Suomi äidinkielenä.

Kaksi ystävystä juttelee kadulla.

A: -Mä luin sun viestin vasta tänään. Mä pyydän sulta anteeks sitä riitaa.

B: -Eipäs kun, anteeks multa! Älä sä sitä pyydä anteeks.

A: -Kyllä se oli vähän munkin vika.

B: -Ei, kun ihan oikeesti anteeks multa, mä olin vaan käsittänyt väärin.

A: Saat anteeks.

B: Kiitos. Se oli ihan hölmö juttu.

Niin, ihmiset käyttävät puheessaan sanoja eri tavalla. Mutta oikeasti, kuinka moni sanoo tosiaan, että "anteeksi multa". Voisko useampi kuitenkin sanoa, että "ei, minun pitää pyytää anteeksi, ei sinun." Anteeksipyyntö minun puoleltani.

No, kukin tavallaan. Anteeks multa. Sori multa.

Vierailija
94/157 |
03.04.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Tällaisia ilmauksia löytyy:

"Take this as a sorry from me."

"A sorry from me. Hey guys. It seems as though many people didn't take the new rule of prohibiting giveaways too good, so I reverted it."

Missä nuo ilmaisut on esitetty?

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
95/157 |
03.04.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

TARKOITUS on korostaa anteeksipyyntöä minulta. Vastauksena anteeksipyynnön vastaanottajan jo esittämään anteeksipyyntöön samasta aiheesta.

Vastaanottaja pahoittelee " Sorry to message late ", johon vastauksena "Anteeksi minulta vastaus näin myöhään! ".

Voiko joku eritellä mitkä kohdat on väärin?

AP

Ethän sano suomeksikaan, että "anteeksi minulta". Mistä ihmeestä olet tuon "from me" -kohdan keksinyt? Tuo viesti, johon olet vastaamassa, ei ole oikein sekään (ei voi sanoa "sorry to"), joten vastaanottaja tuskin odottaa sinulta virheetöntä englantia. Aiotteko molemmat siis vuorotellen pahoitella myöhäistä vastausta ja katsoa, kumpi on enemmän pahoillaan, vai mikä idea tässä on? Kuulostaa ihan joltain lapsuuden kirjeenvaihdolta, jossa jokainen kirje alkaa "sori kun kesti näin pitkään vastata".

Ei vuorotellen vaan pitkiksi venyneiden välien jälkeen molempien tehtyä saman teon.

Suomeksi kyllä korostaisin asiaani ja sanoisin

" Anteeksi minulta " tai sanoisin " Anteeksi multa, kun vastaan näin myöhään. "

Puhekieli on tässä sopivaa. En silti väitä, että tuo olisi englanniksi puhekielisesti oikein. Kysyn juuri siksi, että yritän selvittää miten tuollaisen "Anteeksi multa! " voi sanoa.

Osaisin kyllä sanoa " I'm sorry for ... " tai " Sorry to ... ".

En tiedä miten sen voi sanoa eri sanoilla korostaen eri tarkoitusta.

Usko jo, että tuo ei ole suomeksikaan oikein.

Englantini vaatii harjoittelua, äidinkieli sen sijaan on kiitettävää.

Kyse on puhekielestä ja tietyn asian, tunteen tai ajatuksen korostamisesta.

Kyse ei ole virallista tai kankeaa kielenkäyttöä vaativasta tekstistä.

Todellakaan en ole koskaan suomeksi kuullut "anteeksi minulta". En tiedä mikä kieli tuossa on taustalla, ruotsiko.

Suomi äidinkielenä.

Kaksi ystävystä juttelee kadulla.

A: -Mä luin sun viestin vasta tänään. Mä pyydän sulta anteeks sitä riitaa.

B: -Eipäs kun, anteeks multa! Älä sä sitä pyydä anteeks.

A: -Kyllä se oli vähän munkin vika.

B: -Ei, kun ihan oikeesti anteeks multa, mä olin vaan käsittänyt väärin.

A: Saat anteeks.

B: Kiitos. Se oli ihan hölmö juttu.

Ymmärrän mitä haet takaa, mutta suomalaista puhekieltä ei voi sujuvasti kääntää englantilaiseksi puhekieleksi (tai minkään muunkaan maalaiseksi). Eihän kieltä nyt yleensäkään käännetä sanasta sanaan.

Sorry from my end olisi vähän niin kuin sori mun puolelta tai sori täältä suunnalta eli ehkä eniten sitä mitä haluat sanoa?

Kiitos tästäkin!

Tarkoitus on tosiaan selvittää miten ilmauksen voi kääntää muuttamatta sitä mitä sillä tarkalleen tarkoitetaan.

"Sorry from my end ..." miten tämä jatkuisi " — answer — this late"?

Vierailija
96/157 |
03.04.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Tällaisia ilmauksia löytyy:

"Take this as a sorry from me."

"A sorry from me. Hey guys. It seems as though many people didn't take the new rule of prohibiting giveaways too good, so I reverted it."

Missä nuo ilmaisut on esitetty?

Internetissä. Kirjoittajien äidinkielestä ei siis ole tietoa. "Sorry from me" -ilmausta on kuitenkin käytetty.

Vierailija
97/157 |
03.04.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vaikka sanoisitkin suomeksi "sori multa" (mikä kuulostaa uskomattoman urpolta), niin silti englanniksi se sanotaan "sorry for me" eikä mikään ihmeen "from".

Vierailija
98/157 |
03.04.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

On hyvää englantia jos haluaa vaikuttaa natiivikielitaitoiselta. Mutta jos haluaa korostaa että kieli on vieras tai enintään kakkonen niin kannattaa kysyä vaikka joltakin tutulta enkun opelta tms.

Tsemppiä! Suomalaisten pitäisi muutenkin käyttää rohkeammin vieraita kieliä. Emme ole oikein tottuneet niitä käyttämään. Kokeilkaa jo tänään! Annan luvan vaikkei menis ihan nappiinkaan :). Haleja!

Vierailija
99/157 |
03.04.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

TARKOITUS on korostaa anteeksipyyntöä minulta. Vastauksena anteeksipyynnön vastaanottajan jo esittämään anteeksipyyntöön samasta aiheesta.

Vastaanottaja pahoittelee " Sorry to message late ", johon vastauksena "Anteeksi minulta vastaus näin myöhään! ".

Voiko joku eritellä mitkä kohdat on väärin?

AP

Ethän sano suomeksikaan, että "anteeksi minulta". Mistä ihmeestä olet tuon "from me" -kohdan keksinyt? Tuo viesti, johon olet vastaamassa, ei ole oikein sekään (ei voi sanoa "sorry to"), joten vastaanottaja tuskin odottaa sinulta virheetöntä englantia. Aiotteko molemmat siis vuorotellen pahoitella myöhäistä vastausta ja katsoa, kumpi on enemmän pahoillaan, vai mikä idea tässä on? Kuulostaa ihan joltain lapsuuden kirjeenvaihdolta, jossa jokainen kirje alkaa "sori kun kesti näin pitkään vastata".

Ei vuorotellen vaan pitkiksi venyneiden välien jälkeen molempien tehtyä saman teon.

Suomeksi kyllä korostaisin asiaani ja sanoisin

" Anteeksi minulta " tai sanoisin " Anteeksi multa, kun vastaan näin myöhään. "

Puhekieli on tässä sopivaa. En silti väitä, että tuo olisi englanniksi puhekielisesti oikein. Kysyn juuri siksi, että yritän selvittää miten tuollaisen "Anteeksi multa! " voi sanoa.

Osaisin kyllä sanoa " I'm sorry for ... " tai " Sorry to ... ".

En tiedä miten sen voi sanoa eri sanoilla korostaen eri tarkoitusta.

Usko jo, että tuo ei ole suomeksikaan oikein.

Englantini vaatii harjoittelua, äidinkieli sen sijaan on kiitettävää.

Kyse on puhekielestä ja tietyn asian, tunteen tai ajatuksen korostamisesta.

Kyse ei ole virallista tai kankeaa kielenkäyttöä vaativasta tekstistä.

Todellakaan en ole koskaan suomeksi kuullut "anteeksi minulta". En tiedä mikä kieli tuossa on taustalla, ruotsiko.

Suomi äidinkielenä.

Kaksi ystävystä juttelee kadulla.

A: -Mä luin sun viestin vasta tänään. Mä pyydän sulta anteeks sitä riitaa.

B: -Eipäs kun, anteeks multa! Älä sä sitä pyydä anteeks.

A: -Kyllä se oli vähän munkin vika.

B: -Ei, kun ihan oikeesti anteeks multa, mä olin vaan käsittänyt väärin.

A: Saat anteeks.

B: Kiitos. Se oli ihan hölmö juttu.

Ei ole yhtään parempi esimerkki tämä kuin ne edellisetkään, mutta olet nyt selvästi päättänyt käyttää valittua ilmaisua, joten ei varmaan ole järkevää jatkaa keskustelua.

Anteeksi, mutta tämä ketju huvittaa tosi paljon. Ensin yhdeltä kestää kuukausi vastata, sitten toiselta kaksi kuukautta, ja kun viimein päästään kirjeenkirjoitushommiin, pohditaan tuntitolkulla aloituslausetta, jotta saadaan mahdollisimman pontevasti painotettua, että kuka tässä on enemmän pahoillaan. Mielenkiinnosta kysyn, että onko tämä natiivi englannin puhuja joku nettituttavuus vai esimerkiksi kaveri vaihto-opiskeluvuodelta? Aika kankeasti etenee yhteydenpitonne.

Vierailija
100/157 |
03.04.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

No worries. It was very nice to hear from You again! I'm sorry it took so long to reply to your message. 

Kirjoita seuraavat numerot peräkkäin: kahdeksan kuusi kuusi