Tapahtumat

Kun kirjaudut sisään näet tässä ilmoitukset sinua kiinnostavista asioista.

Kirjaudu sisään

Onko hyvää englantia "sorry from me for answering this late" ?

Vierailija
03.04.2022 |

" Sorry from me for — " ?
" Sorry from me to answer — " ?
" Sorry from me to answer you — " ?

Kommentit (157)

Vierailija
41/157 |
03.04.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

TARKOITUS on korostaa anteeksipyyntöä minulta. Vastauksena anteeksipyynnön vastaanottajan jo esittämään anteeksipyyntöön samasta aiheesta.

Vastaanottaja pahoittelee " Sorry to message late ", johon vastauksena "Anteeksi minulta vastaus näin myöhään! ".

Voiko joku eritellä mitkä kohdat on väärin?

AP

Ethän sano suomeksikaan, että "anteeksi minulta". Mistä ihmeestä olet tuon "from me" -kohdan keksinyt? Tuo viesti, johon olet vastaamassa, ei ole oikein sekään (ei voi sanoa "sorry to"), joten vastaanottaja tuskin odottaa sinulta virheetöntä englantia. Aiotteko molemmat siis vuorotellen pahoitella myöhäistä vastausta ja katsoa, kumpi on enemmän pahoillaan, vai mikä idea tässä on? Kuulostaa ihan joltain lapsuuden kirjeenvaihdolta, jossa jokainen kirje alkaa "sori kun kesti näin pitkään vastata".

Itse asiassa tuota ”sorry to” käytetään hyvinkin paljon, esimerkiksi jos vastapuoli kertoo jostain hänelle sattuneesta ikävästä asiasta voi vastaus usein olla ”I’m sorry to hear that”.

"Sorry to" -ilmausta käytetään yleensä välittömänä reaktiona johonkin juuri sillä hetkellä tapahtuneeseen niin kuin esimerkissäsi, jossa on saatu huonoja uutisia. Usein alussa on myös tuo sinunkin lisäämäsi "I am". Tuollaisena kuin ap ilmaisua käytti, se kuulostaa vähän puhekieliseltä.

Vierailija
42/157 |
03.04.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

TARKOITUS on korostaa anteeksipyyntöä minulta. Vastauksena anteeksipyynnön vastaanottajan jo esittämään anteeksipyyntöön samasta aiheesta.

Vastaanottaja pahoittelee " Sorry to message late ", johon vastauksena "Anteeksi minulta vastaus näin myöhään! ".

Voiko joku eritellä mitkä kohdat on väärin?

AP

Ethän sano suomeksikaan, että "anteeksi minulta". Mistä ihmeestä olet tuon "from me" -kohdan keksinyt? Tuo viesti, johon olet vastaamassa, ei ole oikein sekään (ei voi sanoa "sorry to"), joten vastaanottaja tuskin odottaa sinulta virheetöntä englantia. Aiotteko molemmat siis vuorotellen pahoitella myöhäistä vastausta ja katsoa, kumpi on enemmän pahoillaan, vai mikä idea tässä on? Kuulostaa ihan joltain lapsuuden kirjeenvaihdolta, jossa jokainen kirje alkaa "sori kun kesti näin pitkään vastata".

Itse asiassa tuota ”sorry to” käytetään hyvinkin paljon, esimerkiksi jos vastapuoli kertoo jostain hänelle sattuneesta ikävästä asiasta voi vastaus usein olla ”I’m sorry to hear that”.

Prepositio "to" ei esimerkissäsi liity sanaan "sorry" vaan sanaan "hear".

"To hear"= kuulla jotakin

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
43/157 |
03.04.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

TARKOITUS on korostaa anteeksipyyntöä minulta. Vastauksena anteeksipyynnön vastaanottajan jo esittämään anteeksipyyntöön samasta aiheesta.

Vastaanottaja pahoittelee " Sorry to message late ", johon vastauksena "Anteeksi minulta vastaus näin myöhään! ".

Voiko joku eritellä mitkä kohdat on väärin?

AP

Silti huonoa englantia. Ei korostus toimi noin. Olet saanut jo monta hyvää korjausta ja kielenopettajasi duunka on tarkempi erittely. Kysy häneltä.

Jos dialogi on tuo, voi vastata ”My apologies as well”. Kieliopin kannalta ”I’m sorry too@ on myös oikein, mutta vähän hassua sellainen molemmin puolinen anteeksipyytely.

Tarkoitus ei ole pyytää syvästi tai vakavasti anteeksi sanalla "apologies".

Tarkoitus on pyytää rennosti anteeksi, hieman puhekielinenkin ilmaus on sopiva, kunhan se olisi englanninkielisesti silti oikein.

Tarkoitus oli toistaa vastaanottajan "sorry ", korostaen toistamalla, että " sama juttu minulta isommin sinulle ".

Siksi valitsin sanan "sorry ".

Englanniksi aloituksen lauseet ei kuitenkaan ilmeisesti toimi.

Miten tämän " Anteeksi minulta! " voi siis sanoa?

Vierailija
44/157 |
03.04.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

TARKOITUS on korostaa anteeksipyyntöä minulta. Vastauksena anteeksipyynnön vastaanottajan jo esittämään anteeksipyyntöön samasta aiheesta.

Vastaanottaja pahoittelee " Sorry to message late ", johon vastauksena "Anteeksi minulta vastaus näin myöhään! ".

Voiko joku eritellä mitkä kohdat on väärin?

AP

Ethän sano suomeksikaan, että "anteeksi minulta". Mistä ihmeestä olet tuon "from me" -kohdan keksinyt? Tuo viesti, johon olet vastaamassa, ei ole oikein sekään (ei voi sanoa "sorry to"), joten vastaanottaja tuskin odottaa sinulta virheetöntä englantia. Aiotteko molemmat siis vuorotellen pahoitella myöhäistä vastausta ja katsoa, kumpi on enemmän pahoillaan, vai mikä idea tässä on? Kuulostaa ihan joltain lapsuuden kirjeenvaihdolta, jossa jokainen kirje alkaa "sori kun kesti näin pitkään vastata".

Itse asiassa tuota ”sorry to” käytetään hyvinkin paljon, esimerkiksi jos vastapuoli kertoo jostain hänelle sattuneesta ikävästä asiasta voi vastaus usein olla ”I’m sorry to hear that”.

Prepositio "to" ei esimerkissäsi liity sanaan "sorry" vaan sanaan "hear".

"To hear"= kuulla jotakin

Niin, ihan kuten ap:n esimerkissä se liittyi verbiin ”to message”. Mikä siis on pointtisi?

Vierailija
45/157 |
03.04.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

TARKOITUS on korostaa anteeksipyyntöä minulta. Vastauksena anteeksipyynnön vastaanottajan jo esittämään anteeksipyyntöön samasta aiheesta.

Vastaanottaja pahoittelee " Sorry to message late ", johon vastauksena "Anteeksi minulta vastaus näin myöhään! ".

Voiko joku eritellä mitkä kohdat on väärin?

AP

Eikö vastaanottaja pahoittele sitä, että kello on jo paljon? Miksi vastaajankin pitäisi pahoitella sitä kun kello on vasta kolme? No, en jaksa lukea ketjua, whatever.

Vierailija
46/157 |
03.04.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

TARKOITUS on korostaa anteeksipyyntöä minulta. Vastauksena anteeksipyynnön vastaanottajan jo esittämään anteeksipyyntöön samasta aiheesta.

Vastaanottaja pahoittelee " Sorry to message late ", johon vastauksena "Anteeksi minulta vastaus näin myöhään! ".

Voiko joku eritellä mitkä kohdat on väärin?

AP

Ethän sano suomeksikaan, että "anteeksi minulta". Mistä ihmeestä olet tuon "from me" -kohdan keksinyt? Tuo viesti, johon olet vastaamassa, ei ole oikein sekään (ei voi sanoa "sorry to"), joten vastaanottaja tuskin odottaa sinulta virheetöntä englantia. Aiotteko molemmat siis vuorotellen pahoitella myöhäistä vastausta ja katsoa, kumpi on enemmän pahoillaan, vai mikä idea tässä on? Kuulostaa ihan joltain lapsuuden kirjeenvaihdolta, jossa jokainen kirje alkaa "sori kun kesti näin pitkään vastata".

Ei vuorotellen vaan pitkiksi venyneiden välien jälkeen molempien tehtyä saman teon.

Suomeksi kyllä korostaisin asiaani ja sanoisin

" Anteeksi minulta " tai sanoisin " Anteeksi multa, kun vastaan näin myöhään. "

Puhekieli on tässä sopivaa. En silti väitä, että tuo olisi englanniksi puhekielisesti oikein. Kysyn juuri siksi, että yritän selvittää miten tuollaisen "Anteeksi multa! " voi sanoa.

Osaisin kyllä sanoa " I'm sorry for ... " tai " Sorry to ... ".

En tiedä miten sen voi sanoa eri sanoilla korostaen eri tarkoitusta.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
47/157 |
03.04.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

TARKOITUS on korostaa anteeksipyyntöä minulta. Vastauksena anteeksipyynnön vastaanottajan jo esittämään anteeksipyyntöön samasta aiheesta.

Vastaanottaja pahoittelee " Sorry to message late ", johon vastauksena "Anteeksi minulta vastaus näin myöhään! ".

Voiko joku eritellä mitkä kohdat on väärin?

AP

Silti huonoa englantia. Ei korostus toimi noin. Olet saanut jo monta hyvää korjausta ja kielenopettajasi duunka on tarkempi erittely. Kysy häneltä.

Jos dialogi on tuo, voi vastata ”My apologies as well”. Kieliopin kannalta ”I’m sorry too@ on myös oikein, mutta vähän hassua sellainen molemmin puolinen anteeksipyytely.

Tarkoitus ei ole pyytää syvästi tai vakavasti anteeksi sanalla "apologies".

Tarkoitus on pyytää rennosti anteeksi, hieman puhekielinenkin ilmaus on sopiva, kunhan se olisi englanninkielisesti silti oikein.

Tarkoitus oli toistaa vastaanottajan "sorry ", korostaen toistamalla, että " sama juttu minulta isommin sinulle ".

Siksi valitsin sanan "sorry ".

Englanniksi aloituksen lauseet ei kuitenkaan ilmeisesti toimi.

Miten tämän " Anteeksi minulta! " voi siis sanoa?

Jos tuo on esim. työsähköposti niin englanninkielessä ollaan yleensä aika virallisia eikä rentoja ja apologies käy aivan hyvin. Jos taas jollekin kaverille kirjoitat niin voit toki laittaa "Sorry, it was my bad for..."

Vierailija
48/157 |
03.04.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

TARKOITUS on korostaa anteeksipyyntöä minulta. Vastauksena anteeksipyynnön vastaanottajan jo esittämään anteeksipyyntöön samasta aiheesta.

Vastaanottaja pahoittelee " Sorry to message late ", johon vastauksena "Anteeksi minulta vastaus näin myöhään! ".

Voiko joku eritellä mitkä kohdat on väärin?

AP

Eikö vastaanottaja pahoittele sitä, että kello on jo paljon? Miksi vastaajankin pitäisi pahoitella sitä kun kello on vasta kolme? No, en jaksa lukea ketjua, whatever.

Siitä syystä, että vastaanottaja pahoitteli kuukausi sitten vastanneensa myöhässä.

Sitten kahden kuukauden kuluttua hänelle pahoitellaan vastausta myös myöhässä ja korostetaan, että Minähän sitä pyydän anteeksi, kun vastaan myöhässä (vielä enemmän.).

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
49/157 |
03.04.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

TARKOITUS on korostaa anteeksipyyntöä minulta. Vastauksena anteeksipyynnön vastaanottajan jo esittämään anteeksipyyntöön samasta aiheesta.

Vastaanottaja pahoittelee " Sorry to message late ", johon vastauksena "Anteeksi minulta vastaus näin myöhään! ".

Voiko joku eritellä mitkä kohdat on väärin?

AP

Ethän sano suomeksikaan, että "anteeksi minulta". Mistä ihmeestä olet tuon "from me" -kohdan keksinyt? Tuo viesti, johon olet vastaamassa, ei ole oikein sekään (ei voi sanoa "sorry to"), joten vastaanottaja tuskin odottaa sinulta virheetöntä englantia. Aiotteko molemmat siis vuorotellen pahoitella myöhäistä vastausta ja katsoa, kumpi on enemmän pahoillaan, vai mikä idea tässä on? Kuulostaa ihan joltain lapsuuden kirjeenvaihdolta, jossa jokainen kirje alkaa "sori kun kesti näin pitkään vastata".

Ei vuorotellen vaan pitkiksi venyneiden välien jälkeen molempien tehtyä saman teon.

Suomeksi kyllä korostaisin asiaani ja sanoisin

" Anteeksi minulta " tai sanoisin " Anteeksi multa, kun vastaan näin myöhään. "

Puhekieli on tässä sopivaa. En silti väitä, että tuo olisi englanniksi puhekielisesti oikein. Kysyn juuri siksi, että yritän selvittää miten tuollaisen "Anteeksi multa! " voi sanoa.

Osaisin kyllä sanoa " I'm sorry for ... " tai " Sorry to ... ".

En tiedä miten sen voi sanoa eri sanoilla korostaen eri tarkoitusta.

Usko jo, että tuo ei ole suomeksikaan oikein.

Vierailija
50/157 |
03.04.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

TARKOITUS on korostaa anteeksipyyntöä minulta. Vastauksena anteeksipyynnön vastaanottajan jo esittämään anteeksipyyntöön samasta aiheesta.

Vastaanottaja pahoittelee " Sorry to message late ", johon vastauksena "Anteeksi minulta vastaus näin myöhään! ".

Voiko joku eritellä mitkä kohdat on väärin?

AP

Silti huonoa englantia. Ei korostus toimi noin. Olet saanut jo monta hyvää korjausta ja kielenopettajasi duunka on tarkempi erittely. Kysy häneltä.

Jos dialogi on tuo, voi vastata ”My apologies as well”. Kieliopin kannalta ”I’m sorry too@ on myös oikein, mutta vähän hassua sellainen molemmin puolinen anteeksipyytely.

Tarkoitus ei ole pyytää syvästi tai vakavasti anteeksi sanalla "apologies".

Tarkoitus on pyytää rennosti anteeksi, hieman puhekielinenkin ilmaus on sopiva, kunhan se olisi englanninkielisesti silti oikein.

Tarkoitus oli toistaa vastaanottajan "sorry ", korostaen toistamalla, että " sama juttu minulta isommin sinulle ".

Siksi valitsin sanan "sorry ".

Englanniksi aloituksen lauseet ei kuitenkaan ilmeisesti toimi.

Miten tämän " Anteeksi minulta! " voi siis sanoa?

Jos tuo on esim. työsähköposti niin englanninkielessä ollaan yleensä aika virallisia eikä rentoja ja apologies käy aivan hyvin. Jos taas jollekin kaverille kirjoitat niin voit toki laittaa "Sorry, it was my bad for..."

Ei ole työposti.

Tavalliset pahoittelut on helppo löytää vaikka googlaamalla.

Kyse on siis siitä, että Minähän nyt pyydän anteeksi sinulta, eli Anteeksi multa!

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
51/157 |
03.04.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

TARKOITUS on korostaa anteeksipyyntöä minulta. Vastauksena anteeksipyynnön vastaanottajan jo esittämään anteeksipyyntöön samasta aiheesta.

Vastaanottaja pahoittelee " Sorry to message late ", johon vastauksena "Anteeksi minulta vastaus näin myöhään! ".

Voiko joku eritellä mitkä kohdat on väärin?

AP

Silti huonoa englantia. Ei korostus toimi noin. Olet saanut jo monta hyvää korjausta ja kielenopettajasi duunka on tarkempi erittely. Kysy häneltä.

Jos dialogi on tuo, voi vastata ”My apologies as well”. Kieliopin kannalta ”I’m sorry too@ on myös oikein, mutta vähän hassua sellainen molemmin puolinen anteeksipyytely.

Tarkoitus ei ole pyytää syvästi tai vakavasti anteeksi sanalla "apologies".

Tarkoitus on pyytää rennosti anteeksi, hieman puhekielinenkin ilmaus on sopiva, kunhan se olisi englanninkielisesti silti oikein.

Tarkoitus oli toistaa vastaanottajan "sorry ", korostaen toistamalla, että " sama juttu minulta isommin sinulle ".

Siksi valitsin sanan "sorry ".

Englanniksi aloituksen lauseet ei kuitenkaan ilmeisesti toimi.

Miten tämän " Anteeksi minulta! " voi siis sanoa?

Jos tuo on esim. työsähköposti niin englanninkielessä ollaan yleensä aika virallisia eikä rentoja ja apologies käy aivan hyvin. Jos taas jollekin kaverille kirjoitat niin voit toki laittaa "Sorry, it was my bad for..."

Ei ole työposti.

Tavalliset pahoittelut on helppo löytää vaikka googlaamalla.

Kyse on siis siitä, että Minähän nyt pyydän anteeksi sinulta, eli Anteeksi multa!

Jos kerran jääräpäisesti keksit suomeksikin sanontatapoja joita kukaan ei käytä niin tee toki sama englanniksikin ja kirjoita se alkuperäinen ehdotuksesi.

Vierailija
52/157 |
03.04.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

TARKOITUS on korostaa anteeksipyyntöä minulta. Vastauksena anteeksipyynnön vastaanottajan jo esittämään anteeksipyyntöön samasta aiheesta.

Vastaanottaja pahoittelee " Sorry to message late ", johon vastauksena "Anteeksi minulta vastaus näin myöhään! ".

Voiko joku eritellä mitkä kohdat on väärin?

AP

Eikö vastaanottaja pahoittele sitä, että kello on jo paljon? Miksi vastaajankin pitäisi pahoitella sitä kun kello on vasta kolme? No, en jaksa lukea ketjua, whatever.

Siitä syystä, että vastaanottaja pahoitteli kuukausi sitten vastanneensa myöhässä.

Sitten kahden kuukauden kuluttua hänelle pahoitellaan vastausta myös myöhässä ja korostetaan, että Minähän sitä pyydän anteeksi, kun vastaan myöhässä (vielä enemmän.).

No problem, and likewise I would like to apologize for takin my time with getting back to you ...

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
53/157 |
03.04.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

"Sorry from me" XDDD

Et oo kuullu esim. aloituksesta I apologize?

Vierailija
54/157 |
03.04.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

TARKOITUS on korostaa anteeksipyyntöä minulta. Vastauksena anteeksipyynnön vastaanottajan jo esittämään anteeksipyyntöön samasta aiheesta.

Vastaanottaja pahoittelee " Sorry to message late ", johon vastauksena "Anteeksi minulta vastaus näin myöhään! ".

Voiko joku eritellä mitkä kohdat on väärin?

AP

Ethän sano suomeksikaan, että "anteeksi minulta". Mistä ihmeestä olet tuon "from me" -kohdan keksinyt? Tuo viesti, johon olet vastaamassa, ei ole oikein sekään (ei voi sanoa "sorry to"), joten vastaanottaja tuskin odottaa sinulta virheetöntä englantia. Aiotteko molemmat siis vuorotellen pahoitella myöhäistä vastausta ja katsoa, kumpi on enemmän pahoillaan, vai mikä idea tässä on? Kuulostaa ihan joltain lapsuuden kirjeenvaihdolta, jossa jokainen kirje alkaa "sori kun kesti näin pitkään vastata".

Ei vuorotellen vaan pitkiksi venyneiden välien jälkeen molempien tehtyä saman teon.

Suomeksi kyllä korostaisin asiaani ja sanoisin

" Anteeksi minulta " tai sanoisin " Anteeksi multa, kun vastaan näin myöhään. "

Puhekieli on tässä sopivaa. En silti väitä, että tuo olisi englanniksi puhekielisesti oikein. Kysyn juuri siksi, että yritän selvittää miten tuollaisen "Anteeksi multa! " voi sanoa.

Osaisin kyllä sanoa " I'm sorry for ... " tai " Sorry to ... ".

En tiedä miten sen voi sanoa eri sanoilla korostaen eri tarkoitusta.

Usko jo, että tuo ei ole suomeksikaan oikein.

Englantini vaatii harjoittelua, äidinkieli sen sijaan on kiitettävää.

Kyse on puhekielestä ja tietyn asian, tunteen tai ajatuksen korostamisesta.

Kyse ei ole virallista tai kankeaa kielenkäyttöä vaativasta tekstistä.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
55/157 |
03.04.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

TARKOITUS on korostaa anteeksipyyntöä minulta. Vastauksena anteeksipyynnön vastaanottajan jo esittämään anteeksipyyntöön samasta aiheesta.

Vastaanottaja pahoittelee " Sorry to message late ", johon vastauksena "Anteeksi minulta vastaus näin myöhään! ".

Voiko joku eritellä mitkä kohdat on väärin?

AP

Eikö vastaanottaja pahoittele sitä, että kello on jo paljon? Miksi vastaajankin pitäisi pahoitella sitä kun kello on vasta kolme? No, en jaksa lukea ketjua, whatever.

Siitä syystä, että vastaanottaja pahoitteli kuukausi sitten vastanneensa myöhässä.

Sitten kahden kuukauden kuluttua hänelle pahoitellaan vastausta myös myöhässä ja korostetaan, että Minähän sitä pyydän anteeksi, kun vastaan myöhässä (vielä enemmän.).

No problem, and likewise I would like to apologize for takin my time with getting back to you ...

No problem, and likewise I would like to apologize for taking my time with getting back to you ...

g lipsahti pois tuosta taking sanasta aikaisemmin

Vierailija
56/157 |
03.04.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

TARKOITUS on korostaa anteeksipyyntöä minulta. Vastauksena anteeksipyynnön vastaanottajan jo esittämään anteeksipyyntöön samasta aiheesta.

Vastaanottaja pahoittelee " Sorry to message late ", johon vastauksena "Anteeksi minulta vastaus näin myöhään! ".

Voiko joku eritellä mitkä kohdat on väärin?

AP

Eikö vastaanottaja pahoittele sitä, että kello on jo paljon? Miksi vastaajankin pitäisi pahoitella sitä kun kello on vasta kolme? No, en jaksa lukea ketjua, whatever.

Siitä syystä, että vastaanottaja pahoitteli kuukausi sitten vastanneensa myöhässä.

Sitten kahden kuukauden kuluttua hänelle pahoitellaan vastausta myös myöhässä ja korostetaan, että Minähän sitä pyydän anteeksi, kun vastaan myöhässä (vielä enemmän.).

Tuossa fraasissa late viittaa kyllä nimenomaan kellonaikaan eikä vastauksen viivästymiseen.

Vierailija
57/157 |
03.04.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

AP sä mietit tätä nyt ihan turhan paljon.

Vierailija
58/157 |
03.04.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

"Sorry from me" XDDD

Et oo kuullu esim. aloituksesta I apologize?

Olen kuullut. Se olisikin helppo valinta.

Tarkoitus on korostaa ajatusta ja tunnetta minkä ilmaisisin suomeksi sanoilla "Anteeksi multa, kun vastaan näin myöhässä!" jo pari kuukautta myöhässä olevana vastauksena viestiin missä on lukenut "Anteeksi kun viestitän myöhässä" ( "Sorry to message late").

Puhekielisesti siis suomeksi korostaisin, että anteeksi multa sulle!

Vierailija
59/157 |
03.04.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Kuka sanoo suomeksi "anteeksi minulta"? Suomeksikin sanotaan "Minun vikani/syyni".

Omistusmuoto ei ole tässä tarpeen eli anteeksi MINULTA. Kyllä se vastapuoli ymmärtää, kun hänelle sanoo jotain näiden esimerkkien mukaisesti, jotka olet jo saanut, jossa pahoitellaan sitä omaa toimintaa. Sinultahan se viesti tulee, jossa lukee se pahoittelu. Ei se naapurin Make siihen nyt tullut sähköpostia laittamaan kaverille ja pahoittelemaan itsensä puolesta, joten ei tarvitse nyt korostaa, että MINULTA ANTEEKSI JA SORI. Voit tietty tehostaa viestiä toteamalla, että "No need to apologize", jolloin otat vastuun  siitä mokasta.

Mutta ei tarvitse heittäytyä matelemaan, että EI EI EI EI KUN MINÄ EI KUN MINÄ OLEN PAHOILLANI VOI ANTEEKSI EI KUN MINÄ MINÄ MINULTA ANTEEKSI SINULLE.

Ei me tehdä sitä suomeksikaan. Suomeksi sanotaan "Ei, kun minun vikanihan tämä oli, ei tarvitse pyytää anteeksi." Sama sitten enkuksi, vaikka silla Google translatella.

Vierailija
60/157 |
03.04.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Ei ole. "From me" väärin.

Sorry for replying so late.

En selittänyt aloituksessa, että tarkoitus on korostaa anteeksipyyntöä minulta.

Suomeksi ei ole siis tarkoitus sanoa

" Pyydän anteeksi — "

" Olen pahoillani, että — " eikä

" Anteeksi, että — "

Tarkoitus on suomeksi sanoa

" Anteeksi minulta, että — "

" Anteeksi minun puoleltani, että — "

" Minä pyydän anteeksi, että — "

" Minulta anteeksi, että — "

.... " — vastaan NÄIN myöhään. "

Mikä meni väärin ja miten se voisi mennä oikein?

Älä yritä sanasta sanaan käännöstä. Kielet eivät toimi niin. Olet saanut jo monta hyvää vastausta täällä.

Kirjoita seuraavat numerot peräkkäin: yksi kahdeksan yksi