Ärsyttävät anglismit ja muut maneerit
Mitä ärsyttäviä englanninkielisestä kulttuurista omaksuttuja joko suoria käännöksiä tai alkuperäisen kieliasun säilyttäneitä tai muita fraaseja näette täällä?
Esim NOT
TÄMÄ, kun lainataan jotain viestiä
Kommentit (90)
[quote author="Vierailija" time="09.08.2015 klo 01:14"]Jos joku julkaisee Facebookissa linkin ja kommentoi sitä sanalla "Word", raivostun heti.
[/quote]
Mitä tämä edes tässä tilanteessa tarkoittaa?
Koska. Se on jo tainnu vakiintuu mutta se ärsyttää!! Because of eli sen vois sanoo että syystä että. Tai johtuen jostain. Tai muuttaa koko laauserakenteen "piti ostaa uudet housut. mkoska lihominen" eii vaan "piti ostaa uudet housut koska lihoin". ..because i gained weight,, because of gaining weight.
[quote author="Vierailija" time="09.08.2015 klo 07:27"]Iso käsi. Voi hyvä Sylvi.
[/quote]
Tässä pitäisi tuo "Sylvi" kyllä kirjoittaa pienellä alkukirjaimella, ellet sitten tarkoita jotakin tiettyä henkilöä.
[quote author="Vierailija" time="09.08.2015 klo 07:41"][quote author="Vierailija" time="09.08.2015 klo 07:27"]Iso käsi. Voi hyvä Sylvi.
[/quote]
Tässä pitäisi tuo "Sylvi" kyllä kirjoittaa pienellä alkukirjaimella, ellet sitten tarkoita jotakin tiettyä henkilöä.
[/quote] En tarkoittanut tiettyä henkilöä, mutta ennakoiva tekstinsyöttö on joskus sitkeämpi kuin minä.
[quote author="Vierailija" time="09.08.2015 klo 07:27"]
Iso käsi. Voi hyvä Sylvi.
[/quote]
:DDD ... ja kaks muuta naista!
[quote author="Vierailija" time="09.08.2015 klo 06:48"]
[quote author="Vierailija" time="08.08.2015 klo 23:52"][quote author="Vierailija" time="08.08.2015 klo 23:49"] [quote author="Vierailija" time="08.08.2015 klo 23:46"]Joskus risoi suunnattomasti iso mainos tien poskessa jossa luki "KAHVI JA TOAST". [/quote] Parempi olisi ollut "Kahvi ja kaksi paahtoleipää päällekkäin, joiden välissä on kinkkua, suolakurkkua ja juustoa ja jotka on laitettu voileipägrilliin ja halkaistu vastakkaisista kulmista kolmion mallisiksi" [/quote] No ees vaikka KAHVI JA PAAHTIS [/quote] Mikä ihmeen paahtis? Ei mulle sanoisi paahtis mitään, toast kyllä kertoo mistä on kyse. Taidan olla liian nuori. N23
[/quote]
'Toast '-sanalla on myös toinen päämerkitys . Se liittyy maljankohottamiseen,maljapuheeseen ja juhlinnan kohteeseen. Liittyi jo William Shakespearen aikoina ja liittyy edelleenkin.
'Toast of the town' saatettiin sanoa esim. jostain kotikaupunkiinsa palanneesta maailmallamenestyjästä tms 'sankarista' .
Kun koko kaupunki siis juhli silloin hänen vierailuaan siellä .
Kyllä tuo 'toast'-sana siinä 'paahtoleipä' -merkityksessäänkin on jo Britannian imperiuminkin aikaan ollut tunnettu. Jo itseasiassa niin kauan kuin siellä yläluokka ensin tutustui teehen ja alettiin kehitellä teenjuontitapoja englantilaisittan.
Marmeladia oli teepöydissä jo 1700-luvun lopulla kuten esim. meilläkin myytävissä 'Dundee Scottish Marmalade' -purkeissa sen valmistushistoriasta kerrotaan. Ja mihinkäs muualle sitä olisi tarvittu kuin juuri paahtoleivän siivun päälle.
Eli siis 'toasted bread' (lyh.: 'toast')
Kyllä tuo 'toast' on siis huomattavasti vanhempi sana kuin 'paahtoleipä', joka täällä meillä on käsitteenäkin alettu tuntea ehkä vasta joskus toisen maailmansodan jälkeen ja vasta sitten kun pula ensin vähän oli helpottanut.
Leivänpaahtimia keittiötarvikkeena esiteltiin kyllä vanhoissa lehtimainoksissa jo 60- luvulla, mutta vanhoissa kattauksia ja ruuanlaittoa käsittelevissä kirjoissa mainittiin paahdettavaksi käytetyn lähinnä ranskanleivästä leikattuja viipaleita.
Kyllä me suomalaiset tietystikin osaamme sen paahtoleivän kuvan yhdistää englannin sanaan 'toast', mutta totuus on, että se sana ei kyllä kerro suomeksi yhtään mitään siitä "mistä siinä on kysymys ".
' Paahtoleipä' kertoo sen, että se on 'leipä' ,jota on 'paahdettu..
'Toast ' puolestaan kertoo vain sen, että " no tiedäthän se on 'toast' ...Etkö sinä nyt muka tiedä mikä on 'toast'? No sehän on tietenkin 'toast' , 'toast' vaan, kaikkihan tietävät mikä on 'toast'. Johan sen nyt jo pelkkä sanakin sanoo ,että se on 'toast'..... jne.
'Paahtis' taas on 'paahtoleivästä' johdettu kotoisen puhekielinen ilmaus.Varmaankin enemmistö suomalaisista sen kyllä nykyään jo tuntee.(...sanotaan nyt sellaisista kouluikäisistä ja siitä ylöspäin.)
[quote author="Vierailija" time="09.08.2015 klo 22:45"]
[quote author="Vierailija" time="09.08.2015 klo 19:09"][quote author="Vierailija" time="08.08.2015 klo 23:49"] [quote author="Vierailija" time="08.08.2015 klo 23:46"]Joskus risoi suunnattomasti iso mainos tien poskessa jossa luki "KAHVI JA TOAST". [/quote] Parempi olisi ollut "Kahvi ja kaksi paahtoleipää päällekkäin, joiden välissä on kinkkua, suolakurkkua ja juustoa ja jotka on laitettu voileipägrilliin ja halkaistu vastakkaisista kulmista kolmion mallisiksi" [/quote] Tuo on voileipa eika toast. Toast on pelkka paahdettu valkean leivanpalanen jolle asiakas sitten laittaa joko appelsiini- tai muuta marmelaadia. Juuri nama aivan vaarin kaannetyt/kasitetyt ilmaisut kiusaavat eniten. 54, niin samaa mielta kanssasi ja lisaksi suomen kielisen lauseen lopussa 'You know". NO, I don't know, please explain. Pahinta kuitenkin on rivojen- ja kirosanojen kaytto ihan normaalia asiaa kommentoidessa (tasta kirjoitin pariinkin otteeseen viime viikolla). Sanat ovat katukielta ja kaikkein naurettavinta on etta ne osataan kirjoittaa mutta sitten se loppulause menee pain honkia. Olen asunut englannin kielisissa maissa 60-luvulta lahtien eika vielakaan tarvitse sotkea englantia suomalaisen lauseen sekaan vaikka se suomen kielioppi voi menna vahan vaarin ja sanat olla vanhanaikaisia. Nopeastihan niille nauretaan ja ivaillaan mutta olen ottanut opikseni ja se onkin paasyy miksi palstalla pyorin, en etsi taalta mitaan muulla tavalla kehittavaa ajatustenvaihtoa. [/quote] Kyllä toast-sanaa olen huomannut käytettävän eteläisissä Euroopan maissa, tarkoittaen voileipägrillissä lämmitettyä kolmioleipää jossa kinkkua ja juustoa välissä.
[/quote] Etelaisen Euroopan maat eivat ole englannin kielisia maita joten ihan sama virhe kuin suomeksikin.
Viela etelampana Egyptissa ruokalistalta loytyy "foul" kun tarkoitetaan kanaa, "fowl", mutta ei kai se niin tarkkaa ole.
Tänään Iltalehdessä "Viraaliksi noussut 7 minuutin treeni todella toimii"
Karmea käännös "gone viral"-fraasista. Ja taas joku laiskasti kirjoitettu käännösjuttu.
Sana jaiks suomenkielisessä tekstissä on jokseenkin vastenmielinen.