Ärsyttävät anglismit ja muut maneerit
Mitä ärsyttäviä englanninkielisestä kulttuurista omaksuttuja joko suoria käännöksiä tai alkuperäisen kieliasun säilyttäneitä tai muita fraaseja näette täällä?
Esim NOT
TÄMÄ, kun lainataan jotain viestiä
Kommentit (90)
Esim tämä NOT perässä, sitä näkee ulkomaalaisilla keskustelupalstoilla paljon ja niissäkin se jo kuulostaa typerältä, kun monet toistelevat sitä, niin miksi se pitää kopioida suomen kielen käyttöön?
tämä [quote author="Vierailija" time="09.08.2015 klo 00:01"]Edelleen, mistä maneereista ap puhuu? Mua ei ärsytä lainasanat ja sanonnat, vaan se, että käytetään (sivistys)sanoja väärin ja väärissä paikoissa.
[/quote]
Tosi-tv kilpailuissa (esim top chef suomi) sanan IMMUNITEETTI käyttö puhuttaessa pelaajan olevan turvassa pudotukselta. Ei toimi suomen kielessä noin! Kisasta tippumiselle ei voi olla immuuni! Ai että kun risoo joka kerta :D
[quote author="Vierailija" time="08.08.2015 klo 23:58"]Kuinka elävästä kielestä voi noin ärsyyntyä?
[/quote]
Ihmettelen samaa. Kielet ovat kautta aikojen lainanneet toisiltaan, imeneet vaikutteita, sanoja, kirjoitusasuja ja käsitteitä. Osa elää hetken, osa omaksutaan osaksi kielen normistoa. Kieli on yhtä kuin käyttäjänsä ja äärideskriptiivisen näkemyksen mukaan kielivirheitä ei ole olemassakaan.
Oma näkökantani on se, että kieltä ei käytä väärin, jos puhuja tulee omassa yhteisössään ymmärretyksi. Kommunikointi on kuitenkin kielellisen viestinnän ehkä ainoa tavoite. Vaikka pitkässä juoksussa ärsyttää, harvalta jää kuitenkaan sanaparin merkitys ymmärtämättä ja silloinhan kieltä on käytetty tarkoituksenmukaisesti, siis oikein.
"Jossain kohtaa" merkityksessä 'jossain vaiheessa'... Aaaarghh!
(< at some point)
Tämä uusi muoti-ilmaisu on peitonnut jopa pitkäaikaisen inhokkini "pitkässä juoksussa" .... @.@
Niinpä, keskiajallakin sanottiin "hospitaali" hoitolaitoksesta. Nolooooo...
[quote author="Vierailija" time="09.08.2015 klo 00:01"]
[quote author="Vierailija" time="08.08.2015 klo 23:58"]Kuinka elävästä kielestä voi noin ärsyyntyä? [/quote] Ärsyttää se, että se on kopioitu jostain muualta ja fraasi ei istu suomalaiseen kulttuuriin ja kieleen. Tönköt suorat käännökset ärsyttävät myös.
[/quote]
:'D Tuskin itsekään olet perillä mitä ärsyttäviä omaksuttuja fraaseja milloinkin käytät. Älä ala pätemään.
Ainakin "cookie" kun puhutaan ihan tavallisesta keksistä.
Sen lisäksi "sosialisointi" kun puhutaan sosiaalisesta kanssakäymisestä (eng. socializing) vaikka tuo termi tarkoittaa kylläkin kansallistamista, joka on ihan eri asia.
Uus inhokki äärideskriptiivinen deskriptiivinen jo sinänsä ärsyttävää itsekorostusta.
[quote author="Vierailija" time="09.08.2015 klo 00:11"]Uus inhokki äärideskriptiivinen deskriptiivinen jo sinänsä ärsyttävää itsekorostusta.
[/quote]
Ihan kielitieteen termistöä ja minusta tässä keskustelussa asianmukaista.
[quote author="Vierailija" time="08.08.2015 klo 23:58"]
Kuinka elävästä kielestä voi noin ärsyyntyä?
[/quote]
Siten koska se ei kuulosta luonnolliselta, vaan pikemminkin dorkalta.
[quote author="Vierailija" time="09.08.2015 klo 00:07"]
Tosi-tv kilpailuissa (esim top chef suomi) sanan IMMUNITEETTI käyttö puhuttaessa pelaajan olevan turvassa pudotukselta. Ei toimi suomen kielessä noin! Kisasta tippumiselle ei voi olla immuuni! Ai että kun risoo joka kerta :D
[/quote]
Immuniteetti = koskemattomuus. Eli kilpailijaan ei kajota, hän saa suojaa. Mikä siinä on ongelmallista?
[quote author="Vierailija" time="09.08.2015 klo 00:12"][quote author="Vierailija" time="08.08.2015 klo 23:58"]
Kuinka elävästä kielestä voi noin ärsyyntyä?
[/quote]
Siten koska se ei kuulosta luonnolliselta, vaan pikemminkin dorkalta.
[/quote]
Tarkistapa dorkan alkuperä.
Eikö tuolle "macaronille" tms. voisi keksiä jotain suomennosta? Ainakin meillä kun syödään makaronia, niin se keitetään kattilassa.
[quote author="Vierailija" time="09.08.2015 klo 00:13"][quote author="Vierailija" time="09.08.2015 klo 00:07"]
Tosi-tv kilpailuissa (esim top chef suomi) sanan IMMUNITEETTI käyttö puhuttaessa pelaajan olevan turvassa pudotukselta. Ei toimi suomen kielessä noin! Kisasta tippumiselle ei voi olla immuuni! Ai että kun risoo joka kerta :D
[/quote]
Immuniteetti = koskemattomuus. Eli kilpailijaan ei kajota, hän saa suojaa. Mikä siinä on ongelmallista?
[/quote]
Suomen kielessä immuniteetti ei tarkoita koskemattomuutta. Sillä on toinen merkitys, eikä sen merkitystä voida mielestäni noin vain laajentaa.
[quote author="Vierailija" time="09.08.2015 klo 00:18"][quote author="Vierailija" time="09.08.2015 klo 00:13"][quote author="Vierailija" time="09.08.2015 klo 00:07"]
Tosi-tv kilpailuissa (esim top chef suomi) sanan IMMUNITEETTI käyttö puhuttaessa pelaajan olevan turvassa pudotukselta. Ei toimi suomen kielessä noin! Kisasta tippumiselle ei voi olla immuuni! Ai että kun risoo joka kerta :D
[/quote]
Immuniteetti = koskemattomuus. Eli kilpailijaan ei kajota, hän saa suojaa. Mikä siinä on ongelmallista?
[/quote]
Suomen kielessä immuniteetti ei tarkoita koskemattomuutta. Sillä on toinen merkitys, eikä sen merkitystä voida mielestäni noin vain laajentaa.
[/quote]
Merkitys on laajentunut jo, kun sitä yleisesti käytetään ja ihmiset ymmärtävät mitä sillä tarkoitetaan, nekin, joita se ärsyttää.
Minua ärsytti vuosia läheisriippuvainen-sanan käyttö väärin, tarkoittaen esimerkiksi yksinoloa pelkäävää puolisostaan riippuvaista ihmistä, mutta olen alistunut. Kieli elää.
[quote author="Vierailija" time="09.08.2015 klo 00:14"]
[quote author="Vierailija" time="09.08.2015 klo 00:12"][quote author="Vierailija" time="08.08.2015 klo 23:58"] Kuinka elävästä kielestä voi noin ärsyyntyä? [/quote] Siten koska se ei kuulosta luonnolliselta, vaan pikemminkin dorkalta. [/quote] Tarkistapa dorkan alkuperä.
[/quote]
Ollut käytössä jo sen verran aikaa, että jo ihan normaalia puhekieltä. Ei siis mikään tökerö ja keinotekoinen anglismi.
PS: Oletko niitä joko-tai -ihmisiä, joita tällä palstalla vilisee aika paljon? Eli jos esim. valittaa jostain tökeröstä anglismista, niin sitten ei voi käyttää enää mitään vierasperäistä sanaa, kuten video, televisio, sohva, jne.?
Ei nyt pahalla, mutta antaa vähän pöljän kuvan sellainen ehdottomuus.
[quote author="Vierailija" time="09.08.2015 klo 00:20"]
[quote author="Vierailija" time="09.08.2015 klo 00:18"][quote author="Vierailija" time="09.08.2015 klo 00:13"][quote author="Vierailija" time="09.08.2015 klo 00:07"] Tosi-tv kilpailuissa (esim top chef suomi) sanan IMMUNITEETTI käyttö puhuttaessa pelaajan olevan turvassa pudotukselta. Ei toimi suomen kielessä noin! Kisasta tippumiselle ei voi olla immuuni! Ai että kun risoo joka kerta :D [/quote] Immuniteetti = koskemattomuus. Eli kilpailijaan ei kajota, hän saa suojaa. Mikä siinä on ongelmallista? [/quote] Suomen kielessä immuniteetti ei tarkoita koskemattomuutta. Sillä on toinen merkitys, eikä sen merkitystä voida mielestäni noin vain laajentaa. [/quote] Merkitys on laajentunut jo, kun sitä yleisesti käytetään ja ihmiset ymmärtävät mitä sillä tarkoitetaan, nekin, joita se ärsyttää. Minua ärsytti vuosia läheisriippuvainen-sanan käyttö väärin, tarkoittaen esimerkiksi yksinoloa pelkäävää puolisostaan riippuvaista ihmistä, mutta olen alistunut. Kieli elää.
[/quote]
Ei se yks televisiosarja merkitystä muuta...
[quote author="Vierailija" time="08.08.2015 klo 23:58"]Kuinka elävästä kielestä voi noin ärsyyntyä?
[/quote]
Ärsyttää se, että se on kopioitu jostain muualta ja fraasi ei istu suomalaiseen kulttuuriin ja kieleen. Tönköt suorat käännökset ärsyttävät myös.