Tapahtumat

Kun kirjaudut sisään näet tässä ilmoitukset sinua kiinnostavista asioista.

Kirjaudu sisään

Ärsyttävät anglismit ja muut maneerit

Vierailija
08.08.2015 |

Mitä ärsyttäviä englanninkielisestä kulttuurista omaksuttuja joko suoria käännöksiä tai alkuperäisen kieliasun säilyttäneitä tai muita fraaseja näette täällä?

Esim NOT

TÄMÄ, kun lainataan jotain viestiä

Kommentit (90)

Vierailija
41/90 |
09.08.2015 |
Näytä aiemmat lainaukset

[quote author="Vierailija" time="08.08.2015 klo 23:58"]Kuinka elävästä kielestä voi noin ärsyyntyä?
[/quote]

Ärsyttää se, että se on kopioitu jostain muualta ja fraasi ei istu suomalaiseen kulttuuriin ja kieleen. Tönköt suorat käännökset ärsyttävät myös.

Vierailija
42/90 |
09.08.2015 |
Näytä aiemmat lainaukset

Esim tämä NOT perässä, sitä näkee ulkomaalaisilla keskustelupalstoilla paljon ja niissäkin se jo kuulostaa typerältä, kun monet toistelevat sitä, niin miksi se pitää kopioida suomen kielen käyttöön?

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
43/90 |
09.08.2015 |
Näytä aiemmat lainaukset

tämä [quote author="Vierailija" time="09.08.2015 klo 00:01"]Edelleen, mistä maneereista ap puhuu? Mua ei ärsytä lainasanat ja sanonnat, vaan se, että käytetään (sivistys)sanoja väärin ja väärissä paikoissa.
[/quote]

Vierailija
44/90 |
09.08.2015 |
Näytä aiemmat lainaukset

Tosi-tv kilpailuissa (esim top chef suomi) sanan IMMUNITEETTI käyttö puhuttaessa pelaajan olevan turvassa pudotukselta. Ei toimi suomen kielessä noin! Kisasta tippumiselle ei voi olla immuuni! Ai että kun risoo joka kerta :D

Vierailija
45/90 |
09.08.2015 |
Näytä aiemmat lainaukset

[quote author="Vierailija" time="08.08.2015 klo 23:58"]Kuinka elävästä kielestä voi noin ärsyyntyä?
[/quote]

Ihmettelen samaa. Kielet ovat kautta aikojen lainanneet toisiltaan, imeneet vaikutteita, sanoja, kirjoitusasuja ja käsitteitä. Osa elää hetken, osa omaksutaan osaksi kielen normistoa. Kieli on yhtä kuin käyttäjänsä ja äärideskriptiivisen näkemyksen mukaan kielivirheitä ei ole olemassakaan.

Oma näkökantani on se, että kieltä ei käytä väärin, jos puhuja tulee omassa yhteisössään ymmärretyksi. Kommunikointi on kuitenkin kielellisen viestinnän ehkä ainoa tavoite. Vaikka pitkässä juoksussa ärsyttää, harvalta jää kuitenkaan sanaparin merkitys ymmärtämättä ja silloinhan kieltä on käytetty tarkoituksenmukaisesti, siis oikein.

Vierailija
46/90 |
09.08.2015 |
Näytä aiemmat lainaukset

"Jossain kohtaa" merkityksessä 'jossain vaiheessa'...  Aaaarghh!

(< at some point)

Tämä uusi muoti-ilmaisu on peitonnut jopa pitkäaikaisen inhokkini "pitkässä juoksussa" .... @.@

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
47/90 |
09.08.2015 |
Näytä aiemmat lainaukset

Niinpä, keskiajallakin sanottiin "hospitaali" hoitolaitoksesta. Nolooooo...

Vierailija
48/90 |
09.08.2015 |
Näytä aiemmat lainaukset

You wish

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
49/90 |
09.08.2015 |
Näytä aiemmat lainaukset

[quote author="Vierailija" time="09.08.2015 klo 00:01"]

[quote author="Vierailija" time="08.08.2015 klo 23:58"]Kuinka elävästä kielestä voi noin ärsyyntyä? [/quote] Ärsyttää se, että se on kopioitu jostain muualta ja fraasi ei istu suomalaiseen kulttuuriin ja kieleen. Tönköt suorat käännökset ärsyttävät myös.

[/quote]

:'D Tuskin itsekään olet perillä mitä ärsyttäviä omaksuttuja fraaseja milloinkin käytät. Älä ala pätemään.

Vierailija
50/90 |
09.08.2015 |
Näytä aiemmat lainaukset

Ainakin "cookie" kun puhutaan ihan tavallisesta keksistä.

 

Sen lisäksi "sosialisointi" kun puhutaan sosiaalisesta kanssakäymisestä (eng. socializing) vaikka tuo termi tarkoittaa kylläkin kansallistamista, joka on ihan eri asia.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
51/90 |
09.08.2015 |
Näytä aiemmat lainaukset

Uus inhokki äärideskriptiivinen deskriptiivinen jo sinänsä ärsyttävää itsekorostusta.

Vierailija
52/90 |
09.08.2015 |
Näytä aiemmat lainaukset

[quote author="Vierailija" time="09.08.2015 klo 00:11"]Uus inhokki äärideskriptiivinen deskriptiivinen jo sinänsä ärsyttävää itsekorostusta.
[/quote]

Ihan kielitieteen termistöä ja minusta tässä keskustelussa asianmukaista.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
53/90 |
09.08.2015 |
Näytä aiemmat lainaukset

[quote author="Vierailija" time="08.08.2015 klo 23:58"]

Kuinka elävästä kielestä voi noin ärsyyntyä?

[/quote]

Siten koska se ei kuulosta luonnolliselta, vaan pikemminkin dorkalta.

Vierailija
54/90 |
09.08.2015 |
Näytä aiemmat lainaukset

[quote author="Vierailija" time="09.08.2015 klo 00:07"]

Tosi-tv kilpailuissa (esim top chef suomi) sanan IMMUNITEETTI käyttö puhuttaessa pelaajan olevan turvassa pudotukselta. Ei toimi suomen kielessä noin! Kisasta tippumiselle ei voi olla immuuni! Ai että kun risoo joka kerta :D

[/quote]

Immuniteetti = koskemattomuus. Eli kilpailijaan ei kajota, hän saa suojaa. Mikä siinä on ongelmallista?

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
55/90 |
09.08.2015 |
Näytä aiemmat lainaukset

[quote author="Vierailija" time="09.08.2015 klo 00:12"][quote author="Vierailija" time="08.08.2015 klo 23:58"]

Kuinka elävästä kielestä voi noin ärsyyntyä?

[/quote]

Siten koska se ei kuulosta luonnolliselta, vaan pikemminkin dorkalta.
[/quote]

Tarkistapa dorkan alkuperä.

Vierailija
56/90 |
09.08.2015 |
Näytä aiemmat lainaukset

Eikö tuolle "macaronille" tms. voisi keksiä jotain suomennosta? Ainakin meillä kun syödään makaronia, niin se keitetään kattilassa.

Vierailija
57/90 |
09.08.2015 |
Näytä aiemmat lainaukset

[quote author="Vierailija" time="09.08.2015 klo 00:13"][quote author="Vierailija" time="09.08.2015 klo 00:07"]

Tosi-tv kilpailuissa (esim top chef suomi) sanan IMMUNITEETTI käyttö puhuttaessa pelaajan olevan turvassa pudotukselta. Ei toimi suomen kielessä noin! Kisasta tippumiselle ei voi olla immuuni! Ai että kun risoo joka kerta :D

[/quote]

Immuniteetti = koskemattomuus. Eli kilpailijaan ei kajota, hän saa suojaa. Mikä siinä on ongelmallista?
[/quote]
Suomen kielessä immuniteetti ei tarkoita koskemattomuutta. Sillä on toinen merkitys, eikä sen merkitystä voida mielestäni noin vain laajentaa.

Vierailija
58/90 |
09.08.2015 |
Näytä aiemmat lainaukset

[quote author="Vierailija" time="09.08.2015 klo 00:18"][quote author="Vierailija" time="09.08.2015 klo 00:13"][quote author="Vierailija" time="09.08.2015 klo 00:07"]

Tosi-tv kilpailuissa (esim top chef suomi) sanan IMMUNITEETTI käyttö puhuttaessa pelaajan olevan turvassa pudotukselta. Ei toimi suomen kielessä noin! Kisasta tippumiselle ei voi olla immuuni! Ai että kun risoo joka kerta :D

[/quote]

Immuniteetti = koskemattomuus. Eli kilpailijaan ei kajota, hän saa suojaa. Mikä siinä on ongelmallista?
[/quote]
Suomen kielessä immuniteetti ei tarkoita koskemattomuutta. Sillä on toinen merkitys, eikä sen merkitystä voida mielestäni noin vain laajentaa.
[/quote]

Merkitys on laajentunut jo, kun sitä yleisesti käytetään ja ihmiset ymmärtävät mitä sillä tarkoitetaan, nekin, joita se ärsyttää.

Minua ärsytti vuosia läheisriippuvainen-sanan käyttö väärin, tarkoittaen esimerkiksi yksinoloa pelkäävää puolisostaan riippuvaista ihmistä, mutta olen alistunut. Kieli elää.

Vierailija
59/90 |
09.08.2015 |
Näytä aiemmat lainaukset

[quote author="Vierailija" time="09.08.2015 klo 00:14"]

[quote author="Vierailija" time="09.08.2015 klo 00:12"][quote author="Vierailija" time="08.08.2015 klo 23:58"] Kuinka elävästä kielestä voi noin ärsyyntyä? [/quote] Siten koska se ei kuulosta luonnolliselta, vaan pikemminkin dorkalta. [/quote] Tarkistapa dorkan alkuperä.

[/quote]

Ollut käytössä jo sen verran aikaa, että jo ihan normaalia puhekieltä. Ei siis mikään tökerö ja keinotekoinen anglismi.

 

PS: Oletko niitä joko-tai -ihmisiä, joita tällä palstalla vilisee aika paljon? Eli jos esim. valittaa jostain tökeröstä anglismista, niin sitten ei voi käyttää enää mitään vierasperäistä sanaa, kuten video, televisio, sohva, jne.?

Ei nyt pahalla, mutta antaa vähän pöljän kuvan sellainen ehdottomuus.

Vierailija
60/90 |
09.08.2015 |
Näytä aiemmat lainaukset

[quote author="Vierailija" time="09.08.2015 klo 00:20"]

[quote author="Vierailija" time="09.08.2015 klo 00:18"][quote author="Vierailija" time="09.08.2015 klo 00:13"][quote author="Vierailija" time="09.08.2015 klo 00:07"] Tosi-tv kilpailuissa (esim top chef suomi) sanan IMMUNITEETTI käyttö puhuttaessa pelaajan olevan turvassa pudotukselta. Ei toimi suomen kielessä noin! Kisasta tippumiselle ei voi olla immuuni! Ai että kun risoo joka kerta :D [/quote] Immuniteetti = koskemattomuus. Eli kilpailijaan ei kajota, hän saa suojaa. Mikä siinä on ongelmallista? [/quote] Suomen kielessä immuniteetti ei tarkoita koskemattomuutta. Sillä on toinen merkitys, eikä sen merkitystä voida mielestäni noin vain laajentaa. [/quote] Merkitys on laajentunut jo, kun sitä yleisesti käytetään ja ihmiset ymmärtävät mitä sillä tarkoitetaan, nekin, joita se ärsyttää. Minua ärsytti vuosia läheisriippuvainen-sanan käyttö väärin, tarkoittaen esimerkiksi yksinoloa pelkäävää puolisostaan riippuvaista ihmistä, mutta olen alistunut. Kieli elää.

[/quote]

Ei se yks televisiosarja merkitystä muuta...

Kirjoita seuraavat numerot peräkkäin: seitsemän neljä kolme