Saan ihottumaa ilmaisusta "Huone kylpee valossa"... Kerro ilmaisu, joka aiheuttaa ihottumaa tai vähintään lievää kutinaa sinulle
Kommentit (2280)
Pimperoiseni on kiimainen ja tiukka.
”Ottaa koppia”
Yleensä sitä vielä käytetään esimiesten suusta hommasta, josta kukaan ei todellakaan halua tai on mahdotonta ”ottaa koppia”.
Miekin kerron kirjoitti:
Minua yökkää sana herkku. Naistuttava esitteli uuden miesystävänsä ja sanoi: Löytyi tällainen HERKKU.
...tai mieskarkki.
Kun aikuinen käyttää ilmaisua "tyyliin". Usein ei tarvitsisi täytesanaa ollenkaan, tai sen sijasta pitäisi käyttää ihan muuta kuvaavampaa sanaa, vaikka lähinnä, muun muassa, esimerkiksi tai kuten.
Kun menen tyyliin kauppaan tai kahville...
Luen paljon, tyylin elämänkertoja ja dekkareita...
Tykkään tyyliin aasialaisesta ruuasta...
Se oli tyyliin ihan monttu auki, kun sanoin...
Eräät tuntemani umpisuomalaiset nuoret aikuiset hokeevat "basically" saman tyyppisissä kohdissa, lausuen sen rennosti beisiksli. Se on jos mahdollista, vielä tuskallisempaa.
Joku asemoituu tiettyyn positioon tai lokaatioon.
"Oikeesti" (ilmeisesti kysymysmuoto) mihin tahansa kaverin tokaisuun.
Ennen: Katson elokuvaa. Nyt: KatseLEn elokuvaa.
Ennen: Kuinka voin auttaa? Maksatko kortilla? Kiitän sinua tästä. Soitan sinulle kohta. Näytän sinulle valokuvia. Esimerkiksi.
Nykyään: Kuinka voin autella? Makseletko kortilla? Kiittelen sinua tästä. Soittelen sinulle kohta. Näyttelen sinulle valokuvia. Eikä tässä mitään, mutta usein verbien merkitykset muuttuvat jopa liikaa. Esim. Näytellä on vaikka teatterissa tai elokuvassa näyttelemistä, näyttäminen on ihan eri.
Jostain syystä tästä asiasta olen muodostanut itselleni vähän liiankin ison asian. Mutta kieli ja sen muutokset vaan kiinnostaa tosi paljon. Vai pitäisikö sanoa kiinnostelee.
Vierailija kirjoitti:
Hänen hymynsä valaisi koko huoneen.
Tätä käytetään erityisesti henkirikoksen uhreista.
Tämäkin on niin kamala anglismi. ”Her smile would light up the room.” Ei kukaan suomeksi sanoisi noin. Huolestuttaa, mitä suomen kielelle vielä käy 🙁 Nuoriso ei nytkään osaa puhua kuin huonoa englantia suomen kieleen lisäämällä, ja itsellänikin päälle kolmekymppisenä tekee välillä tiukkaa vältellä anglismeja.
Kuvan tapaus liittyy vahvasti asiaan.
Kun ruokaa laittaessa ”heitetään sekaan”.
Kasuaalinen.
Ynnä muut vastaavat typerät finglismit.
Turvalliseen tilaan mahtuu koko sukupuolten kirjo
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Hänen hymynsä valaisi koko huoneen.
Tätä käytetään erityisesti henkirikoksen uhreista.
Tämäkin on niin kamala anglismi. ”Her smile would light up the room.” Ei kukaan suomeksi sanoisi noin. Huolestuttaa, mitä suomen kielelle vielä käy 🙁 Nuoriso ei nytkään osaa puhua kuin huonoa englantia suomen kieleen lisäämällä, ja itsellänikin päälle kolmekymppisenä tekee välillä tiukkaa vältellä anglismeja.
Ja sitten syytetään ihan toisia tahoja kulttuurin muuttamisesta tai pelätään kulttuurista omimista.
Mielestäni kurjat käännökset ja tv-sarjat tekevät sen paljon salakavalammin.
Vierailija kirjoitti:
Syödään hyvin ja nautitaan toisistamme 🤮
Eli syödään toinen toistamme?
Äärimmäisen (turvallista, harvinaista yms.)
Puhuttaessa korona-asioista, kun halutaan vakuutella jotain, jonka turvallisuudesta tai harvinaisuudesta ei itse asiassa tiedetä hölkäsen pöläystä.
"Lasten on äärimmäisen turvallista palata kouluun" (oikeesti?! Ihan äärimmäisen?)
"Vaikea tauti on äärimmäisen harvinainen lapsilla" (Ei ollut aiemmissa tautimuodoissakaan, eikä omikronista tiedetä höläsen pöläystä. Mutta kokeillaan, miten äijien (krhmm lasten) käy. Ne ei voi itse päättää, näppärää.
"Linjata" korona-asioissa
"Hallitus linjaa" = hallitus yrittää näyttää määräilevänsä, mutta kyseessä on oikeasti suositus.
Vähän kaikki ovat alkaneet linjata sitä ja tätä. Ärsyttävää.
Kun suomalaisessa reseptissä on ihan pieni ripaus chiliä, on kuvaus aina: "sopivasti potkua". Inhoan tuota potkua-sanaa.