Parhaat suorat käännökset englanti- suomi :D
Tuosta graduketjusta inspiroituneena:
silmätikku= eye stick
henkinen väkivalta=psychic violence
:D Lisää!
Kommentit (158)
[quote author="Vierailija" time="17.03.2015 klo 01:49"]
[quote author="Vierailija" time="17.03.2015 klo 01:37"]Even the sun shines on a dogs ass some days = Joskus se aurinko paistaa risukasaankin [/quote] sanonnat harvoin kääntyy suoraa, että mun mielestä tämä on ihan pätevä käännös. Esim. Between rock and the hard place = kiven ja kuoren välissä
[/quote]
Sanonnat on ihan kelvottomia käännöksiä. Se koko hauskuus on otettu pois. Tilalla on tylsä ja mitäänsanomaton käännös. Kukaan ei edes ymmärrä alkuperäistä tarkoitusta.
Käännä don't piss on my boots and tell me it's raining
It rains cats and dogs. = Sataa kissoja ja koiria.
Facebookissa bingin käännöspalvelu tarjoaa usein mainioita juttuja. Jäi mieleen kun joskus joku kirjoitti jotain osoitteesta "Kuninkaanhaanaukio, Pori", ja Bing käänsi sen "Royal haan square, Phoenix"
[quote author="Vierailija" time="17.03.2015 klo 00:00"]Squatters = kyykkyliikehtijät
[/quote] sopiva ilmaisu kyykkyvatkaajalle :D
[quote author="Vierailija" time="16.03.2015 klo 18:26"]Tuosta graduketjusta inspiroituneena:
silmätikku= eye stick
henkinen väkivalta=psychic violence
:D Lisää!
[/quote] onko nää oikeesti ollut jossain gradussa? :D
[quote author="Vierailija" time="17.03.2015 klo 01:49"]
[quote author="Vierailija" time="17.03.2015 klo 01:37"]Even the sun shines on a dogs ass some days = Joskus se aurinko paistaa risukasaankin [/quote] sanonnat harvoin kääntyy suoraa, että mun mielestä tämä on ihan pätevä käännös. Esim. Between rock and the hard place = kiven ja kuoren välissä
[/quote]
se on kyllä puun ja kuoren välissä. Ja tuo sanonta tarkoittaa ojasta allikkoon.
Tukkalaite=Hair device
Ear bun=korvapuusti
Viskisieppo=whiskey flycather
Baarimikko=Bar Mike
Ovimikko=Door Mike
Koomikko=K-Mike
Hinthaara=Gay crotch
Sateenvarjo=Rain's shadow
[quote author="Vierailija" time="18.03.2015 klo 20:54"]
[quote author="Vierailija" time="17.03.2015 klo 01:49"]
[quote author="Vierailija" time="17.03.2015 klo 01:37"]Even the sun shines on a dogs ass some days = Joskus se aurinko paistaa risukasaankin [/quote] sanonnat harvoin kääntyy suoraa, että mun mielestä tämä on ihan pätevä käännös. Esim. Between rock and the hard place = kiven ja kuoren välissä
[/quote]
se on kyllä puun ja kuoren välissä. Ja tuo sanonta tarkoittaa ojasta allikkoon.
[/quote]
Hyvät nämä suomennokset. Lähellä alkuperäistä. Kuka edes ymmärtää tuota suomennosta.
Kynä on auto mitä = pen is car what /peniskarvat/
Kiva kymmenen riisilehmät = nice ten rice cows /naistenraiskaus/
Huulipuna=Lip redder
Sateenkaari=Rain's arch
Joulupukki=Christmas buck
Kaulakoru=Cervix jewellery
Kohdunkaula=Uteru's neck
I catch you = kädessäni.
Oli virolaisten suomennus piraattikopio Titanicissa. Kohdassa kun etsijät löysivät melkein pariskunnan panemassa autosta. Tämä vhs-aikaan kyn niitä piraatteja tuli vslitettavasti ostettua.
[quote author="Vierailija" time="18.03.2015 klo 21:00"]
Kynä on auto mitä = pen is car what /peniskarvat/ Kiva kymmenen riisilehmät = nice ten rice cows /naistenraiskaus/
[/quote]
Yhdeksänkymmentä hiirtä myös=Ninety mice too
Riisi serkku suudelma aurinko=Rice cousin kiss sunny
Karhukirje: Bear letter
Sisko lähetti amerikkalaiselle ystävälle polttarikutsun: Welcome to my burning party.
Vähän ohi, ruotsiksi: käänsin ala-asteella Lustiga Husetin viattomasti ilotaloksi.
[quote author="Vierailija" time="17.03.2015 klo 01:49"]
[quote author="Vierailija" time="17.03.2015 klo 01:37"]Even the sun shines on a dogs ass some days = Joskus se aurinko paistaa risukasaankin [/quote] sanonnat harvoin kääntyy suoraa, että mun mielestä tämä on ihan pätevä käännös. Esim. Between rock and the hard place = kiven ja kuoren välissä
[/quote]
Puun ja kuoren välissä