Käännetään persoonallisia suomalaisia yhdyssanoja englanniksi. Esimerkiksi bag beer, Kouvola haircut...?
Tukkaheviketjua lukiessani aloin huvikseen miettiä miltä sanat kuulostaisivat "suorina käännöksinä" englanniksi... go ahead, let it burn!
Kommentit (811)
Vierailija kirjoitti:
Open assed = persaukinen
Fall over drunk = kaatokänni
Lapsiperhehelvetti = family with kids hell
Married with Children (Pulmuset)
As a cock on the midden = kukkona tunkiolla
ice bear
own home house and storey house
small house area and nearyo
near train and far train
line car station
hut house
goods house
Let's return to the dish - Palataan astialle
Keepgoinghug - Jaxuhali
Spring of pussies - Veetujen kevät
Meetingroller - Kokousjyrä
S*it cap = paskalakki
Cardboard pants = pahvihousu
Go forward, said a grandma in snow.
Annan osaajille mahdollisuuden, eli mikä tahansa -niekka ? Kuten siis soittoniekka, kynäniekka, taitoniekka jne. Antakaahan tulla!
College whiskers
Plastic bag beer
Drunk-fish
Cabin monster
Stove police
Between the fist and the stove
Foxfires
Has been pulling other things than a sled
Vierailija kirjoitti:
Trail wheel = polkupyörä
Tai path wheel
Vierailija kirjoitti:
Annan osaajille mahdollisuuden, eli mikä tahansa -niekka ? Kuten siis soittoniekka, kynäniekka, taitoniekka jne. Antakaahan tulla!
Tylsä käännös olisi expert tai master.
Jack of all trades - Tuhattaituri
Penciljack
Playjack
Skilljack
Vierailija kirjoitti:
"Who told you that?
- the bush radio
- the horsemen's news agency
- the little birds"
Litlle bird told me ... on ihan käytössä, merkitys sama kuin suomeksi. Samoin aiemmin ehdotettu relationship hell.
Flight ball
Ice discus
Ice ball
Exciting man
Through the shores
Broad assed
Hanko bisquit smile
Yritin kääntää ryhävalas -> groupwhale
Yön Timo - night's Timo
Vaimonhakkaajapaita - wifebeaters' shirt
Vetää perseet olalle - pull asses on the shoulder
Petolinnun perse - ass of the bird of prey
Kalsarikännit - get drunk in Long johns
Kaunista