Käännetään persoonallisia suomalaisia yhdyssanoja englanniksi. Esimerkiksi bag beer, Kouvola haircut...?
Tukkaheviketjua lukiessani aloin huvikseen miettiä miltä sanat kuulostaisivat "suorina käännöksinä" englanniksi... go ahead, let it burn!
Kommentit (811)
Nice man
Forum mommy
Exciting man
Dating man
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
The runner of empty errands
A.k.a. journalist of emptiness :D
Tyhjä = empty
Tyhjyys = emptiness
Masuasukki = tummy tenant
Karvakamu = hair buddy
Räkänokka = snot snout
Vilttiketju = blanket chain
Vierailija kirjoitti:
Annan osaajille mahdollisuuden, eli mikä tahansa -niekka ? Kuten siis soittoniekka, kynäniekka, taitoniekka jne. Antakaahan tulla!
Whiz on ehkä lähin vastine.
Kynäniekka olisi writer whiz tai writer whizard, tässä ketjussa luonnollisesti pencil whizard.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Open assed = persaukinen
Fall over drunk = kaatokänni
Lapsiperhehelvetti = family with kids hellToi vika ois paremmin muodossa family hell w/ kids.
Edelleen:Relationship hell
Nerve smoke
Rush years
Pig rich
Vocational whiskersVocational whiskers! Ihan paras :D
Ammattiviikset? WTF?
Vocational college on ammattikoulu
Halo signaling
ugh-ughing (öyhötys)
Raw-Rita (rivoriita)
Multi-culmination of pissed off-ness
Fish stick mustache - kalapuikkoviikset
Delicacy ass - herkkuperse
Christmas cockman - joulupukki
Salmon snake - lohikäärme
Run beer
Work table
Work place
Drean toy
Being room
Vierailija kirjoitti:
Run beer
Work table
Work place
Drean toy
Being room
* Dream
Backroom boy
Time-man boy