Mikä on typerin enkusta väännetty sana/sanonta "suomeksi"?
Esim.
case >> keissi
close >> cloussata (ts. sulkea)
unfollow'ata >> lopettaa jonkun seuraaminen somessa
follata >> alkaa seurata jotakin somessa
awkward / ak >> kiusallinen
Tässäpä junamatkan ratoksi tuli mieleen kun kuulin moisia sanoja.
Kommentit (542)
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Silmäkarkki
Tää eittämättä kuulostaa suomeksi todella kököltä. Ja meillähän on jo sana silmänilo olemassa.
Ja silmänruoka
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Anglismien puolustajilta on tullut aika vähän kommentteja. Ymmärrän sen, koska mitään puolustettavaa ei olekaan.
An sich! Alles in Ordnung
Aika jännä, kun kerran näitä anglismien käyttäjiä on niin valtavasti. Eivät kai itsekään osaa sanoa, miksi niitä suoltavat. Pitäisi kai kysyä joltain suurkuluttajalta, Ressu Redford, Kape Aihinen? (Oisko tää joku turkulaisten ykkösvitsaus?)
Itse puhun just niin kuin haluan, kaikenlaiset kepit mudassa ja surinantappajat saavat puolestani kaivautua sen kiven alle, josta tulivatkin. Jos ihmisellä on pää niin syvällä omassa ahterissa, että friikkaa ulos heti kun vähän harrastaa lingvististä enterteinmenttiä, niin minun puolestani kärsiköön. Kasvattais parin tai olis edes hyvä sportti.
Kuulen sinut ja saarnaat kuorolle! Ääriugrit menkööt sinne minne aurinko ei paista.
Ne on siellä jo.
Helpoista asioista käytettynä puistokävely tai pala kakkua
"Mennä palasiksi" kun saa sydänsuruja. Niin feikin kuuloista.
Amerikkalaiset eivät myöskään ymmärrä mitään ehdottomasta rakkaudesta: se on aina tää :"I'm so proud of you". Se onneksi ei ole vielä suomen kieleen rantautunut, asenne niin vieras meille.
Nimien kääntäminen. Esim George - Yrjö tai Gustav - Kustaa.
Vierailija kirjoitti:
"Mennä palasiksi" kun saa sydänsuruja. Niin feikin kuuloista.
Amerikkalaiset eivät myöskään ymmärrä mitään ehdottomasta rakkaudesta: se on aina tää :"I'm so proud of you". Se onneksi ei ole vielä suomen kieleen rantautunut, asenne niin vieras meille.
Itse olen sanonut tuon monen monta kertaa lapsilleni. Ei siinä ole mitään amerikkalaista.
Vierailija kirjoitti:
Ajan yli
Ajan yli sähköpotkulautailijan
Vraittaan beibifoofumille kun mulla on nyt vähän viikendiän leisuree ja ei mitään urgenttii oo päällä rait nau.
Vierailija kirjoitti:
Vraittaan beibifoofumille kun mulla on nyt vähän viikendiän leisuree ja ei mitään urgenttii oo päällä rait nau.
Sä ja mä kumpikin!
Reseptilääke, kun tarkoitetaan huumaavia ns. kolmiolääkkeitä.. Suomessa reseptin voi saada vaikka lääkevoiteeseen.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Omata. Own. Käytetään täysin hölmöissä ja sopimattomissa yhteyksissä, ja tätä näkee jopa lehdissä. Esim. ennen: "Hänellä on ammattitutkinto", nykyään: "Hän omaa ammattitutkinnon".
Omata on vanhaa suomen kieltä, taitaa olla jo 1800-luvulta.
Jep, niin vanha ettei tuota juurikaan enää näe. On kyllä jäykkä ja kammottava vaikka ihan suomea onkin.
Säilynyt esim. sanassa nimenomaan.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
"Mennä palasiksi" kun saa sydänsuruja. Niin feikin kuuloista.
Amerikkalaiset eivät myöskään ymmärrä mitään ehdottomasta rakkaudesta: se on aina tää :"I'm so proud of you". Se onneksi ei ole vielä suomen kieleen rantautunut, asenne niin vieras meille.
Itse olen sanonut tuon monen monta kertaa lapsilleni. Ei siinä ole mitään amerikkalaista.
Suomalainen ei voi olla ylpeä lapsistaan, tai mistään muustakaan. Outoa ulkomaista hapatusta tuollainen.
Varmaan sanottu jo, mutta ”en osta jotain”, siis että en usko/ei mene läpi. Ihan kauhea.
Kuulen sinut ja saarnaat kuorolle! Ääriugrit menkööt sinne minne aurinko ei paista.