Tapahtumat

Kun kirjaudut sisään näet tässä ilmoitukset sinua kiinnostavista asioista.

Kirjaudu sisään
Tervetuloa lukemaan keskusteluja! Kommentointi on avoinna klo 7 - 23.
Tervetuloa lukemaan keskusteluja! Kommentointi on avoinna klo 7 - 23.

Englannin taitajat!

Vierailija
20.03.2014 |

Osaatko suomentaa, olivat yo kirjoituksissa vaihtoehtoina...

 

Suomen englanninopettajat ry:n puheenjohtajaJaakko Mäki eritteli Iltalehdelle, mitkä kohdat pitkän englannin yo-kokeessa olivat hänen oman koulunsa oppilaille haastavimmat.

 

Haastavimmaksi osioksi Mäki arvioi kokonaisuudessaan kokeen osion 2, jossa mitattiin kielioppia ja sanastoa. Eräässä kohdassa oppilaan on valittava neljän vaihtoehdon väliltä:

 

A) developing derelict parts,

B) degenerating old forms,

C) deleting huge areas 

D) demolishing large strips.

Kommentit (130)

Vierailija
61/130 |
20.03.2014 |
Näytä aiemmat lainaukset

Esim. 52 ei tunnu tietävän kielitieteestä tai kieltenopiskelusta syvemmällä tasolla mitään. Asia on niinkuin 55 sanoo, uskokaa vaan.

 

t. pääaine englanti, opintojen loppuvaiheessa

Vierailija
62/130 |
20.03.2014 |
Näytä aiemmat lainaukset

[quote author="Vierailija" time="20.03.2014 klo 15:19"]Kääntämistä opiskellut täällä: suoraan ei voi tosiaan kääntää sujuvasti ellei tiedetä asiayhteyttä ja tehtävänantoa. Voi siis kääntää suoraankin mutta se ei ole silloin sujuva käännös, ja kääntämisessä sujuvuus on tärkeää :)

[/quote]

Olet niiiin oikeassa! Olen lukenut monta englannista suomeksi käännettyä kirjaa jotka ovat hirveitä juuri siksi että käännös on sellaista sanasta sanaan tuherrusta ilman kielen sujuvuutta. Tekstistä oikein paistaa läpi alkuperäinen englannin kieli sanontoineen ja ilmaisuineen.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
63/130 |
20.03.2014 |
Näytä aiemmat lainaukset

[quote author="Vierailija" time="20.03.2014 klo 15:31"]

[quote author="Vierailija" time="20.03.2014 klo 15:26"]

 

Ihan sama asia, jos et osaa kieltä, korvaat ne osaamattomasi sanat sitten jollakin joka sopii sun mielestä lauseeseen ja siansaksasta tulee ihan oikea kieli...

Tajuatko asiayhteyden?

Ei kai suomalainen, jolla äidinkieli suomi,  suomenkielestä vaan arvaile sanoja, vaan ihan oikeasti ne osaa. Ensin osaa ne kaikki merkitykset ja sitten vasta miettii, mikä se sillä kerralla on. Ihan alaluokilla aletaan opetella noita sanoja.

Miten voi olla vaikea tajuta?

 

[/quote]

 

Kyllä sanat opetellaan aina äidinkielessä asiayhteyden kautta. Ei suomalaiset opiskele suomenkielisiä sanoja kuin jostain sanakirjasta tentaten että esim. vaara tarkoittaa nyt tätä tätä ja tätä. Tuo sinun mallisis, että ensin osataan kaikki merkityksen ja sitten vasta mietitään, mikä sana sopii sillä kerralla, on nimenomaan se tyyli miten vieraita kieliä aletaan opiskella. Ja vähitellen kun kielikorva alkaa kehittyä, vieraskielisetkin sanat aletaan hahmottaa enemmän sen asiayhteyden kautta, ei ulkoaopitusti.

 

[/quote]

 

USA:ssa  koulussa opetetaan ihan englantia (LA,Language arts) ja  nimenomaan tosi paljon sanojen eri merkityksiä, vaikka englanti on äidinkieli, ei vieraskieli. 

 

Vierailija
64/130 |
20.03.2014 |
Näytä aiemmat lainaukset

[quote author="Vierailija" time="20.03.2014 klo 15:32"]

[quote author="Vierailija" time="20.03.2014 klo 15:25"]

[quote author="Vierailija" time="20.03.2014 klo 12:33"]

[quote author="Vierailija" time="20.03.2014 klo 12:31"]

Kirjotin E:n englannista pari vuotta sitten ja olisin osannut tämän kohdan kyllä. "Nousveden aikaan" en olisi osannut kääntää suomesta englanniksi.Varmaan kaikki yo-kokeet ovat vaikeutuneet, etenkin kielet. Englannin kieli on käytössä niin paljon nuorilla (netissä), että koe on pakko tehdä vaikeammaksi. 

[/quote]

When the tide comes in, ei se sen vaikeempi ole.

 

[/quote]

 

During high tide sanoisin minä. 

 

[/quote]

 

Last week, our longtime reader Pamela asked if I could explain how the tides work. As you all know, when the tide comes in at the ocean, the water level appears to rise (and can do so significantly), while at low tide, the water level appears to drop.

 

[/quote]

 

Nuo on molemmat ihan oikein, mutta niillä on vivahde-ero. When the tide comes in viittaa siihen veden nousemistapahtumaan, ja during high tide viittaa yleisesti aikaan jolloin vesi on korkealla nousuveden aikana. Useimmissa tarkoituksissa kääntäisin nousuveden aikaan "during high tide" kuitenkin, esim. "Venice under water during high tide" tms.

 

Vierailija
65/130 |
20.03.2014 |
Näytä aiemmat lainaukset

[quote author="Vierailija" time="20.03.2014 klo 15:35"]

[quote author="Vierailija" time="20.03.2014 klo 15:19"]Kääntämistä opiskellut täällä: suoraan ei voi tosiaan kääntää sujuvasti ellei tiedetä asiayhteyttä ja tehtävänantoa. Voi siis kääntää suoraankin mutta se ei ole silloin sujuva käännös, ja kääntämisessä sujuvuus on tärkeää :)

[/quote]

Olet niiiin oikeassa! Olen lukenut monta englannista suomeksi käännettyä kirjaa jotka ovat hirveitä juuri siksi että käännös on sellaista sanasta sanaan tuherrusta ilman kielen sujuvuutta. Tekstistä oikein paistaa läpi alkuperäinen englannin kieli sanontoineen ja ilmaisuineen.

[/quote]

No nyt puhut kahdesta ihan eri asiasta...

Tuskin niissä on sanan "stool" kohdalla laitettu sanaa jakkara, jos kyse on ollut ulosteesta?!

 

Vierailija
66/130 |
20.03.2014 |
Näytä aiemmat lainaukset

[quote author="Vierailija" time="20.03.2014 klo 15:36"]

 

USA:ssa  koulussa opetetaan ihan englantia (LA,Language arts) ja  nimenomaan tosi paljon sanojen eri merkityksiä, vaikka englanti on äidinkieli, ei vieraskieli. 

 

[/quote]

 

Joo, ja kannattaakohan? USA nyt ei varsinaisesti ole mitään maailmanhuippua esim. lukutaitotilastoissa vaikka onkin edistyksellinen ja kehittynyt maa.

 

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
67/130 |
20.03.2014 |
Näytä aiemmat lainaukset

[quote author="Vierailija" time="20.03.2014 klo 15:40"]

[quote author="Vierailija" time="20.03.2014 klo 15:36"]

 

USA:ssa  koulussa opetetaan ihan englantia (LA,Language arts) ja  nimenomaan tosi paljon sanojen eri merkityksiä, vaikka englanti on äidinkieli, ei vieraskieli. 

 

[/quote]

 

Joo, ja kannattaakohan? USA nyt ei varsinaisesti ole mitään maailmanhuippua esim. lukutaitotilastoissa vaikka onkin edistyksellinen ja kehittynyt maa.

 

[/quote]

 

Tulihan se sieltä, suomalaiset osaa ehdottomasti puhua ja opiskella englantia paremmin kuin mikään muu kansa.

 

Vierailija
68/130 |
20.03.2014 |
Näytä aiemmat lainaukset

[quote author="Vierailija" time="20.03.2014 klo 15:43"]

 

Tulihan se sieltä, suomalaiset osaa ehdottomasti puhua ja opiskella englantia paremmin kuin mikään muu kansa.

 

[/quote]

 

Ja missäköhän näin väitettiin???? Tiesitkö, että tuo lukutaito mitataan aina omalla äidinkielellä, silloinhan se on kaikkein vertailukelpoisin mittari.

 

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
69/130 |
20.03.2014 |
Näytä aiemmat lainaukset

[quote author="Vierailija" time="20.03.2014 klo 15:26"]

[quote author="Vierailija" time="20.03.2014 klo 15:20"]

[quote author="Vierailija" time="20.03.2014 klo 15:17"]

 

Suomennatko nämä?

Cold is with the monkey's ears and toes. Cats dogs and babies its Tuesday. Travel trips taken away go. Wishes are hopping and trees are wet. Friends are baskets and hats.  TV shows on radios are lazy. Food is sitting with weather flying.

 

[/quote]

 

Ihan nokkelasti googlattu "Examples of Gibberish" :D:D Kerrotko vielä että miten tämä siansaksa esimerkkisi siis liittyy tähän keskusteluun?

 

[/quote]

Ihan sama asia, jos et osaa kieltä, korvaat ne osaamattomasi sanat sitten jollakin joka sopii sun mielestä lauseeseen ja siansaksasta tulee ihan oikea kieli...

Tajuatko asiayhteyden?

Ei kai suomalainen, jolla äidinkieli suomi,  suomenkielestä vaan arvaile sanoja, vaan ihan oikeasti ne osaa. Ensin osaa ne kaikki merkitykset ja sitten vasta miettii, mikä se sillä kerralla on. Ihan alaluokilla aletaan opetella noita sanoja.

Miten voi olla vaikea tajuta?

 

[/quote]

 

Jälleen, en ole se jolle vastaat. Tulee mieleen se matikan ope joka halusi että kertolaskun tekijät merkitään tiettyyn järjestykseen. Sinulta puuttuu kyky käsittää suurempia kokonaisuuksia ja riippuvuussuhteita, jos et oikeasti ymmärrä että sanan merkitys on erilainen asiayhteyden mukaan.

Vierailija
70/130 |
20.03.2014 |
Näytä aiemmat lainaukset

[quote author="Vierailija" time="20.03.2014 klo 15:27"][quote author="Vierailija" time="20.03.2014 klo 15:25"]

[quote author="Vierailija" time="20.03.2014 klo 12:33"]

[quote author="Vierailija" time="20.03.2014 klo 12:31"]

Kirjotin E:n englannista pari vuotta sitten ja olisin osannut tämän kohdan kyllä. "Nousveden aikaan" en olisi osannut kääntää suomesta englanniksi.Varmaan kaikki yo-kokeet ovat vaikeutuneet, etenkin kielet. Englannin kieli on käytössä niin paljon nuorilla (netissä), että koe on pakko tehdä vaikeammaksi. 

[/quote]

When the tide comes in, ei se sen vaikeempi ole.

 

[/quote]

 

During high tide sanoisin minä. 

 

[/quote]

 

No, kysyin amerikkalaiselta mieheltäni ja se käänsi sen noin. Varmaan ihan molemmilla tavoilla saa asian kerrottua?

 

[/quote]

"Ei se sen vaikeampi ole" ja kuitenkin sun piti kysyä asiaa mieheltäsi? :D

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
71/130 |
20.03.2014 |
Näytä aiemmat lainaukset

[quote author="Vierailija" time="20.03.2014 klo 15:49"]

[quote author="Vierailija" time="20.03.2014 klo 15:26"]

[quote author="Vierailija" time="20.03.2014 klo 15:20"]

[quote author="Vierailija" time="20.03.2014 klo 15:17"]

 

Suomennatko nämä?

Cold is with the monkey's ears and toes. Cats dogs and babies its Tuesday. Travel trips taken away go. Wishes are hopping and trees are wet. Friends are baskets and hats.  TV shows on radios are lazy. Food is sitting with weather flying.

 

[/quote]

 

Ihan nokkelasti googlattu "Examples of Gibberish" :D:D Kerrotko vielä että miten tämä siansaksa esimerkkisi siis liittyy tähän keskusteluun?

 

[/quote]

Ihan sama asia, jos et osaa kieltä, korvaat ne osaamattomasi sanat sitten jollakin joka sopii sun mielestä lauseeseen ja siansaksasta tulee ihan oikea kieli...

Tajuatko asiayhteyden?

Ei kai suomalainen, jolla äidinkieli suomi,  suomenkielestä vaan arvaile sanoja, vaan ihan oikeasti ne osaa. Ensin osaa ne kaikki merkitykset ja sitten vasta miettii, mikä se sillä kerralla on. Ihan alaluokilla aletaan opetella noita sanoja.

Miten voi olla vaikea tajuta?

 

[/quote]

 

Jälleen, en ole se jolle vastaat. Tulee mieleen se matikan ope joka halusi että kertolaskun tekijät merkitään tiettyyn järjestykseen. Sinulta puuttuu kyky käsittää suurempia kokonaisuuksia ja riippuvuussuhteita, jos et oikeasti ymmärrä että sanan merkitys on erilainen asiayhteyden mukaan.

[/quote]

Miten ihmeessä tuon ajatuksen sait rakennettua? Luetun ymmärtäminen on vissiin jäänyt oppimatta suomalaisessa koulussa?

 

Vierailija
72/130 |
20.03.2014 |
Näytä aiemmat lainaukset

[quote author="Vierailija" time="20.03.2014 klo 15:47"]

[quote author="Vierailija" time="20.03.2014 klo 15:43"]

 

Tulihan se sieltä, suomalaiset osaa ehdottomasti puhua ja opiskella englantia paremmin kuin mikään muu kansa.

 

[/quote]

 

Ja missäköhän näin väitettiin???? Tiesitkö, että tuo lukutaito mitataan aina omalla äidinkielellä, silloinhan se on kaikkein vertailukelpoisin mittari.

 

[/quote]

 

Joo, ja kannattaakohan? USA nyt ei varsinaisesti ole mitään maailmanhuippua esim. lukutaitotilastoissa vaikka onkin edistyksellinen ja kehittynyt maa.

 

 

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
73/130 |
20.03.2014 |
Näytä aiemmat lainaukset

[quote author="Vierailija" time="20.03.2014 klo 15:53"]

 

Joo, ja kannattaakohan? USA nyt ei varsinaisesti ole mitään maailmanhuippua esim. lukutaitotilastoissa vaikka onkin edistyksellinen ja kehittynyt maa.

 

 

[/quote]

 

Ja missä kohtaa tuossa siis sanotaan, että suomalaiset osaavat englantia paremmin kuin ketkään muut? Niinhän sinä tuolla ylempänä väitit minun sanoneen. 

 

Vierailija
74/130 |
20.03.2014 |
Näytä aiemmat lainaukset

[quote author="Vierailija" time="20.03.2014 klo 15:52"]

[quote author="Vierailija" time="20.03.2014 klo 15:49"]

[quote author="Vierailija" time="20.03.2014 klo 15:26"]

[quote author="Vierailija" time="20.03.2014 klo 15:20"]

[quote author="Vierailija" time="20.03.2014 klo 15:17"]

 

Suomennatko nämä?

Cold is with the monkey's ears and toes. Cats dogs and babies its Tuesday. Travel trips taken away go. Wishes are hopping and trees are wet. Friends are baskets and hats.  TV shows on radios are lazy. Food is sitting with weather flying.

 

[/quote]

 

Ihan nokkelasti googlattu "Examples of Gibberish" :D:D Kerrotko vielä että miten tämä siansaksa esimerkkisi siis liittyy tähän keskusteluun?

 

[/quote]

Ihan sama asia, jos et osaa kieltä, korvaat ne osaamattomasi sanat sitten jollakin joka sopii sun mielestä lauseeseen ja siansaksasta tulee ihan oikea kieli...

Tajuatko asiayhteyden?

Ei kai suomalainen, jolla äidinkieli suomi,  suomenkielestä vaan arvaile sanoja, vaan ihan oikeasti ne osaa. Ensin osaa ne kaikki merkitykset ja sitten vasta miettii, mikä se sillä kerralla on. Ihan alaluokilla aletaan opetella noita sanoja.

Miten voi olla vaikea tajuta?

 

[/quote]

 

Jälleen, en ole se jolle vastaat. Tulee mieleen se matikan ope joka halusi että kertolaskun tekijät merkitään tiettyyn järjestykseen. Sinulta puuttuu kyky käsittää suurempia kokonaisuuksia ja riippuvuussuhteita, jos et oikeasti ymmärrä että sanan merkitys on erilainen asiayhteyden mukaan.

[/quote]

Miten ihmeessä tuon ajatuksen sait rakennettua? Luetun ymmärtäminen on vissiin jäänyt oppimatta suomalaisessa koulussa?

 

[/quote]

 

Hahha. En edes jaksa vastata enempää noin epäspesifiin argumenttiin.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
75/130 |
20.03.2014 |
Näytä aiemmat lainaukset

[quote author="Vierailija" time="20.03.2014 klo 15:51"]

[quote author="Vierailija" time="20.03.2014 klo 15:27"][quote author="Vierailija" time="20.03.2014 klo 15:25"]

 

[quote author="Vierailija" time="20.03.2014 klo 12:33"]

 

[quote author="Vierailija" time="20.03.2014 klo 12:31"]

 

Kirjotin E:n englannista pari vuotta sitten ja olisin osannut tämän kohdan kyllä. "Nousveden aikaan" en olisi osannut kääntää suomesta englanniksi.Varmaan kaikki yo-kokeet ovat vaikeutuneet, etenkin kielet. Englannin kieli on käytössä niin paljon nuorilla (netissä), että koe on pakko tehdä vaikeammaksi. 

 

[/quote]

 

When the tide comes in, ei se sen vaikeempi ole.

 

 

 

[/quote]

 

 

 

During high tide sanoisin minä. 

 

 

 

[/quote]

 

 

 

No, kysyin amerikkalaiselta mieheltäni ja se käänsi sen noin. Varmaan ihan molemmilla tavoilla saa asian kerrottua?

 

 

[/quote]

 

"Ei se sen vaikeampi ole" ja kuitenkin sun piti kysyä asiaa mieheltäsi? :D

[/quote]

 

Korjaan, tarkistin sen vielä ...

Tuo on kyllä aika vaikea uskoa, että nuorilla on ollut ongelmia tuon lauseen kanssa. Onhan se aika jokap╨iväinen asia, jopa Suomessa. Jos puhuttaisiin jostakin kehräämisestä ja puuvillan loukuttamisesta, sen ymmärtäisin, kun ei ihan kaikissa kodeissa niin tehdä, mutta nousuvesi??!!

 

Vierailija
76/130 |
20.03.2014 |
Näytä aiemmat lainaukset

[quote author="Vierailija" time="20.03.2014 klo 15:40"][quote author="Vierailija" time="20.03.2014 klo 15:35"]

[quote author="Vierailija" time="20.03.2014 klo 15:19"]Kääntämistä opiskellut täällä: suoraan ei voi tosiaan kääntää sujuvasti ellei tiedetä asiayhteyttä ja tehtävänantoa. Voi siis kääntää suoraankin mutta se ei ole silloin sujuva käännös, ja kääntämisessä sujuvuus on tärkeää :)

[/quote]

Olet niiiin oikeassa! Olen lukenut monta englannista suomeksi käännettyä kirjaa jotka ovat hirveitä juuri siksi että käännös on sellaista sanasta sanaan tuherrusta ilman kielen sujuvuutta. Tekstistä oikein paistaa läpi alkuperäinen englannin kieli sanontoineen ja ilmaisuineen.

[/quote]

No nyt puhut kahdesta ihan eri asiasta...

Tuskin niissä on sanan "stool" kohdalla laitettu sanaa jakkara, jos kyse on ollut ulosteesta?!

 

[/quote]

Puhunkin esimerkeistä tyyliin "nuotit putosivat nummelle" kun nummella kuului musiikkia ja "vauva sai tuttipullossa teetä" kun sana "tee" viittaa kello viideltä nautittavaan ateriaan.

Vierailija
77/130 |
20.03.2014 |
Näytä aiemmat lainaukset

[quote author="Vierailija" time="20.03.2014 klo 15:55"]

[quote author="Vierailija" time="20.03.2014 klo 15:53"]

 

Joo, ja kannattaakohan? USA nyt ei varsinaisesti ole mitään maailmanhuippua esim. lukutaitotilastoissa vaikka onkin edistyksellinen ja kehittynyt maa.

 

 

[/quote]

 

Ja missä kohtaa tuossa siis sanotaan, että suomalaiset osaavat englantia paremmin kuin ketkään muut? Niinhän sinä tuolla ylempänä väitit minun sanoneen. 

 

[/quote]

Ihan samalla lailla asiayhteydestä.....kuin ne sanatkin.

 

Vierailija
78/130 |
20.03.2014 |
Näytä aiemmat lainaukset

[quote author="Vierailija" time="20.03.2014 klo 15:58"]

[quote author="Vierailija" time="20.03.2014 klo 15:40"][quote author="Vierailija" time="20.03.2014 klo 15:35"]

 

[quote author="Vierailija" time="20.03.2014 klo 15:19"]Kääntämistä opiskellut täällä: suoraan ei voi tosiaan kääntää sujuvasti ellei tiedetä asiayhteyttä ja tehtävänantoa. Voi siis kääntää suoraankin mutta se ei ole silloin sujuva käännös, ja kääntämisessä sujuvuus on tärkeää :)

 

[/quote]

 

Olet niiiin oikeassa! Olen lukenut monta englannista suomeksi käännettyä kirjaa jotka ovat hirveitä juuri siksi että käännös on sellaista sanasta sanaan tuherrusta ilman kielen sujuvuutta. Tekstistä oikein paistaa läpi alkuperäinen englannin kieli sanontoineen ja ilmaisuineen.

 

[/quote]

 

No nyt puhut kahdesta ihan eri asiasta...

 

Tuskin niissä on sanan "stool" kohdalla laitettu sanaa jakkara, jos kyse on ollut ulosteesta?!

 

 

[/quote]

Puhunkin esimerkeistä tyyliin "nuotit putosivat nummelle" kun nummella kuului musiikkia ja "vauva sai tuttipullossa teetä" kun sana "tee" viittaa kello viideltä nautittavaan ateriaan.

[/quote]

Google ei osaa kääntää kaikkea ja sitten se suomentaja ei osaa suomea, varmaan opiskellut sitä USA:ssa?

 

Vierailija
79/130 |
20.03.2014 |
Näytä aiemmat lainaukset

[quote author="Vierailija" time="20.03.2014 klo 15:58"]

 

Ihan samalla lailla asiayhteydestä.....kuin ne sanatkin.

 

[/quote]

 

:D:D:D Ei helvetti :D Sorry, mutta asiayhteys ja kääntäminen sen yhteydessä ei tarkoita mitään tuollaista vainoharhaista tulkitsemista kirjoittajan sanoista. Tuo mitä sinä teet on tulkitsemista, kulta pieni :)

 

Vierailija
80/130 |
20.03.2014 |
Näytä aiemmat lainaukset

[quote author="Vierailija" time="20.03.2014 klo 15:58"]

[quote author="Vierailija" time="20.03.2014 klo 15:40"][quote author="Vierailija" time="20.03.2014 klo 15:35"]

 

[quote author="Vierailija" time="20.03.2014 klo 15:19"]Kääntämistä opiskellut täällä: suoraan ei voi tosiaan kääntää sujuvasti ellei tiedetä asiayhteyttä ja tehtävänantoa. Voi siis kääntää suoraankin mutta se ei ole silloin sujuva käännös, ja kääntämisessä sujuvuus on tärkeää :)

 

[/quote]

 

Olet niiiin oikeassa! Olen lukenut monta englannista suomeksi käännettyä kirjaa jotka ovat hirveitä juuri siksi että käännös on sellaista sanasta sanaan tuherrusta ilman kielen sujuvuutta. Tekstistä oikein paistaa läpi alkuperäinen englannin kieli sanontoineen ja ilmaisuineen.

 

[/quote]

 

No nyt puhut kahdesta ihan eri asiasta...

 

Tuskin niissä on sanan "stool" kohdalla laitettu sanaa jakkara, jos kyse on ollut ulosteesta?!

 

 

[/quote]

Puhunkin esimerkeistä tyyliin "nuotit putosivat nummelle" kun nummella kuului musiikkia ja "vauva sai tuttipullossa teetä" kun sana "tee" viittaa kello viideltä nautittavaan ateriaan.

[/quote]

Mutta eihän suomalainen voi tuollaisia virheitä tehdä?