Englannin taitajat!
Osaatko suomentaa, olivat yo kirjoituksissa vaihtoehtoina...
Suomen englanninopettajat ry:n puheenjohtajaJaakko Mäki eritteli Iltalehdelle, mitkä kohdat pitkän englannin yo-kokeessa olivat hänen oman koulunsa oppilaille haastavimmat.
Haastavimmaksi osioksi Mäki arvioi kokonaisuudessaan kokeen osion 2, jossa mitattiin kielioppia ja sanastoa. Eräässä kohdassa oppilaan on valittava neljän vaihtoehdon väliltä:
A) developing derelict parts,
B) degenerating old forms,
C) deleting huge areas
D) demolishing large strips.
Kommentit (130)
[quote author="Vierailija" time="20.03.2014 klo 16:04"]
[quote author="Vierailija" time="20.03.2014 klo 16:01"]
[quote author="Vierailija" time="20.03.2014 klo 15:58"]
[quote author="Vierailija" time="20.03.2014 klo 15:40"][quote author="Vierailija" time="20.03.2014 klo 15:35"]
[quote author="Vierailija" time="20.03.2014 klo 15:19"]Kääntämistä opiskellut täällä: suoraan ei voi tosiaan kääntää sujuvasti ellei tiedetä asiayhteyttä ja tehtävänantoa. Voi siis kääntää suoraankin mutta se ei ole silloin sujuva käännös, ja kääntämisessä sujuvuus on tärkeää :)
[/quote]
Olet niiiin oikeassa! Olen lukenut monta englannista suomeksi käännettyä kirjaa jotka ovat hirveitä juuri siksi että käännös on sellaista sanasta sanaan tuherrusta ilman kielen sujuvuutta. Tekstistä oikein paistaa läpi alkuperäinen englannin kieli sanontoineen ja ilmaisuineen.
[/quote]
No nyt puhut kahdesta ihan eri asiasta...
Tuskin niissä on sanan "stool" kohdalla laitettu sanaa jakkara, jos kyse on ollut ulosteesta?!
[/quote]
Puhunkin esimerkeistä tyyliin "nuotit putosivat nummelle" kun nummella kuului musiikkia ja "vauva sai tuttipullossa teetä" kun sana "tee" viittaa kello viideltä nautittavaan ateriaan.
[/quote]
Google ei osaa kääntää kaikkea ja sitten se suomentaja ei osaa suomea, varmaan opiskellut sitä USA:ssa?
[/quote]
Darling,
Minusta tuo lause oli kirjoitettu suomeksi ja niin sen ymmärsin.
[/quote]
Ja tuo oli n:o 75:lle tarkoitettu, ei vaan ota oikeaa lainausta mukaan.
Ihan ot kommenttina, itse vähäpätöisesti ymmärtäisin että google yms algoritmikääntäjät saa aikaan hyvin pahaa ratkaisua.. syy on se täälläkin mainostettu konteksti, jonka ymmärtämiseen tarvitaan ihmisen aivot. Pelkkien sanojen tunteminen ei siis riitä.
[quote author="Vierailija" time="20.03.2014 klo 16:02"][quote author="Vierailija" time="20.03.2014 klo 15:58"]
[quote author="Vierailija" time="20.03.2014 klo 15:40"][quote author="Vierailija" time="20.03.2014 klo 15:35"]
[quote author="Vierailija" time="20.03.2014 klo 15:19"]Kääntämistä opiskellut täällä: suoraan ei voi tosiaan kääntää sujuvasti ellei tiedetä asiayhteyttä ja tehtävänantoa. Voi siis kääntää suoraankin mutta se ei ole silloin sujuva käännös, ja kääntämisessä sujuvuus on tärkeää :)
[/quote]
Olet niiiin oikeassa! Olen lukenut monta englannista suomeksi käännettyä kirjaa jotka ovat hirveitä juuri siksi että käännös on sellaista sanasta sanaan tuherrusta ilman kielen sujuvuutta. Tekstistä oikein paistaa läpi alkuperäinen englannin kieli sanontoineen ja ilmaisuineen.
[/quote]
No nyt puhut kahdesta ihan eri asiasta...
Tuskin niissä on sanan "stool" kohdalla laitettu sanaa jakkara, jos kyse on ollut ulosteesta?!
[/quote]
Puhunkin esimerkeistä tyyliin "nuotit putosivat nummelle" kun nummella kuului musiikkia ja "vauva sai tuttipullossa teetä" kun sana "tee" viittaa kello viideltä nautittavaan ateriaan.
[/quote]
Mutta eihän suomalainen voi tuollaisia virheitä tehdä?
[/quote]
Eipä tietenkään voi. Onhan se todistettu täällä av-palstalla että kaikilla suomalaisilla on hallussaan täydellinen englanninkielentaito.
[quote author="Vierailija" time="20.03.2014 klo 16:10"]
Ihan ot kommenttina, itse vähäpätöisesti ymmärtäisin että google yms algoritmikääntäjät saa aikaan hyvin pahaa ratkaisua.. syy on se täälläkin mainostettu konteksti, jonka ymmärtämiseen tarvitaan ihmisen aivot. Pelkkien sanojen tunteminen ei siis riitä.
[/quote]
Mutta jos kääntäjä on suomalainen, miksei se osaa käyttää aivojaan?
[quote author="Vierailija" time="20.03.2014 klo 16:04"]
[quote author="Vierailija" time="20.03.2014 klo 16:01"]
:D:D:D Ei helvetti :D Sorry, mutta asiayhteys ja kääntäminen sen yhteydessä ei tarkoita mitään tuollaista vainoharhaista tulkitsemista kirjoittajan sanoista. Tuo mitä sinä teet on tulkitsemista, kulta pieni :)
[/quote]
Darling,
Minusta tuo lause oli kirjoitettu suomeksi ja niin sen ymmärsin.
[/quote]
No let me help you, jos on kerran noin vaikeaa.
Mutta etkäs tuolla ylempänä sanonut, että asiayhteydestä vaan päättelin mitä tuossa sanotaan. Jos saat lauseelle: "USA nyt ei ole mitään maailmanhuippua lukutaidossa." merkityksen: "Suomalaiset osaavat englantia paremmin kuin ketkään muut." niin joko olet unohtanut ottaa tämän päivän lääkkeesi, suomenkielen taitosi on aivan olematon tai sitten tulkitset kirjoittajan sanoja ja viestiä ihan oman mielesi mukaan.
[quote author="Vierailija" time="20.03.2014 klo 16:10"]Ihan ot kommenttina, itse vähäpätöisesti ymmärtäisin että google yms algoritmikääntäjät saa aikaan hyvin pahaa ratkaisua.. syy on se täälläkin mainostettu konteksti, jonka ymmärtämiseen tarvitaan ihmisen aivot. Pelkkien sanojen tunteminen ei siis riitä.
[/quote]
Ja kontekstin lisäksi myös nyanssierojen ymmärtäminen auttaa tuottamaan tarkempaa ja sujuvampaa käännöstä.
[quote author="Vierailija" time="20.03.2014 klo 16:10"]
Ihan ot kommenttina, itse vähäpätöisesti ymmärtäisin että google yms algoritmikääntäjät saa aikaan hyvin pahaa ratkaisua.. syy on se täälläkin mainostettu konteksti, jonka ymmärtämiseen tarvitaan ihmisen aivot. Pelkkien sanojen tunteminen ei siis riitä.
[/quote]
Jos osaa vaikka sanasta stool vain ja ainostaan uloste käännöksen, miten ihmeessä osaa kääntää?
A student sits on a rotating stool.
[quote author="Vierailija" time="20.03.2014 klo 16:13"]
[quote author="Vierailija" time="20.03.2014 klo 16:04"]
[quote author="Vierailija" time="20.03.2014 klo 16:01"]
:D:D:D Ei helvetti :D Sorry, mutta asiayhteys ja kääntäminen sen yhteydessä ei tarkoita mitään tuollaista vainoharhaista tulkitsemista kirjoittajan sanoista. Tuo mitä sinä teet on tulkitsemista, kulta pieni :)
[/quote]
Darling,
Minusta tuo lause oli kirjoitettu suomeksi ja niin sen ymmärsin.
[/quote]
No let me help you, jos on kerran noin vaikeaa.
Mutta etkäs tuolla ylempänä sanonut, että asiayhteydestä vaan päättelin mitä tuossa sanotaan. Jos saat lauseelle: "USA nyt ei ole mitään maailmanhuippua lukutaidossa." merkityksen: "Suomalaiset osaavat englantia paremmin kuin ketkään muut." niin joko olet unohtanut ottaa tämän päivän lääkkeesi, suomenkielen taitosi on aivan olematon tai sitten tulkitset kirjoittajan sanoja ja viestiä ihan oman mielesi mukaan.
[/quote]
Ja sinä sait tuon kaiken diagnoosin irti yhdestä lauseesta?
"Suomalaiset osaavat englantia paremmin kuin ketkään muut."
[quote author="Vierailija" time="20.03.2014 klo 16:12"]
[quote author="Vierailija" time="20.03.2014 klo 16:10"]
Ihan ot kommenttina, itse vähäpätöisesti ymmärtäisin että google yms algoritmikääntäjät saa aikaan hyvin pahaa ratkaisua.. syy on se täälläkin mainostettu konteksti, jonka ymmärtämiseen tarvitaan ihmisen aivot. Pelkkien sanojen tunteminen ei siis riitä.
[/quote]
Mutta jos kääntäjä on suomalainen, miksei se osaa käyttää aivojaan?
[/quote]
Jos olet oikeasti noin yksiulotteinen, en osaa sanoa sinulle mitään.
[quote author="Vierailija" time="20.03.2014 klo 16:20"]
Ja sinä sait tuon kaiken diagnoosin irti yhdestä lauseesta?
"Suomalaiset osaavat englantia paremmin kuin ketkään muut."
[/quote]
Ei vaan kahdesta lauseesta. Niinhän sinä tuolla edellisellä sivulla väitit. Ja kun et edelleenkään osaa selittää, että miten ihmeessä sait väännettyä sen minun viestini siihen muotoon, että suomalaiset osaavat englantia paremmin kun ketkään muut, alan tosiaan epäillä että vintissäsi on varmaankin jotain vikaa.
[quote author="Vierailija" time="20.03.2014 klo 16:20"]
[quote author="Vierailija" time="20.03.2014 klo 16:12"]
[quote author="Vierailija" time="20.03.2014 klo 16:10"]
Ihan ot kommenttina, itse vähäpätöisesti ymmärtäisin että google yms algoritmikääntäjät saa aikaan hyvin pahaa ratkaisua.. syy on se täälläkin mainostettu konteksti, jonka ymmärtämiseen tarvitaan ihmisen aivot. Pelkkien sanojen tunteminen ei siis riitä.
[/quote]
Mutta jos kääntäjä on suomalainen, miksei se osaa käyttää aivojaan?
[/quote]
Jos olet oikeasti noin yksiulotteinen, en osaa sanoa sinulle mitään.
[/quote]
Sweetie, joskus käy noinkin, että sanat loppuu kääntäjältäkin.
[quote author="Vierailija" time="20.03.2014 klo 16:22"]
[quote author="Vierailija" time="20.03.2014 klo 16:20"]
Ja sinä sait tuon kaiken diagnoosin irti yhdestä lauseesta?
"Suomalaiset osaavat englantia paremmin kuin ketkään muut."
[/quote]
Ei vaan kahdesta lauseesta. Niinhän sinä tuolla edellisellä sivulla väitit. Ja kun et edelleenkään osaa selittää, että miten ihmeessä sait väännettyä sen minun viestini siihen muotoon, että suomalaiset osaavat englantia paremmin kun ketkään muut, alan tosiaan epäillä että vintissäsi on varmaankin jotain vikaa.
[/quote]
Siis sinä saat tulkita miten haluat, muilta se on kiellettyä?
[quote author="Vierailija" time="20.03.2014 klo 16:22"]
[quote author="Vierailija" time="20.03.2014 klo 16:20"]
[quote author="Vierailija" time="20.03.2014 klo 16:12"]
[quote author="Vierailija" time="20.03.2014 klo 16:10"]
Ihan ot kommenttina, itse vähäpätöisesti ymmärtäisin että google yms algoritmikääntäjät saa aikaan hyvin pahaa ratkaisua.. syy on se täälläkin mainostettu konteksti, jonka ymmärtämiseen tarvitaan ihmisen aivot. Pelkkien sanojen tunteminen ei siis riitä.
[/quote]
Mutta jos kääntäjä on suomalainen, miksei se osaa käyttää aivojaan?
[/quote]
Jos olet oikeasti noin yksiulotteinen, en osaa sanoa sinulle mitään.
[/quote]
Sweetie, joskus käy noinkin, että sanat loppuu kääntäjältäkin.
[/quote]
Niin? Sweetie kuitenkin löytyi.
[quote author="Vierailija" time="20.03.2014 klo 16:26"]
[quote author="Vierailija" time="20.03.2014 klo 16:22"]
[quote author="Vierailija" time="20.03.2014 klo 16:20"]
[quote author="Vierailija" time="20.03.2014 klo 16:12"]
[quote author="Vierailija" time="20.03.2014 klo 16:10"]
Ihan ot kommenttina, itse vähäpätöisesti ymmärtäisin että google yms algoritmikääntäjät saa aikaan hyvin pahaa ratkaisua.. syy on se täälläkin mainostettu konteksti, jonka ymmärtämiseen tarvitaan ihmisen aivot. Pelkkien sanojen tunteminen ei siis riitä.
[/quote]
Mutta jos kääntäjä on suomalainen, miksei se osaa käyttää aivojaan?
[/quote]
Jos olet oikeasti noin yksiulotteinen, en osaa sanoa sinulle mitään.
[/quote]
Sweetie, joskus käy noinkin, että sanat loppuu kääntäjältäkin.
[/quote]
Niin? Sweetie kuitenkin löytyi.
[/quote]
Aukesko perälauta?
[quote author="Vierailija" time="20.03.2014 klo 16:27"]
[quote author="Vierailija" time="20.03.2014 klo 16:26"]
[quote author="Vierailija" time="20.03.2014 klo 16:22"]
[quote author="Vierailija" time="20.03.2014 klo 16:20"]
[quote author="Vierailija" time="20.03.2014 klo 16:12"]
[quote author="Vierailija" time="20.03.2014 klo 16:10"]
Ihan ot kommenttina, itse vähäpätöisesti ymmärtäisin että google yms algoritmikääntäjät saa aikaan hyvin pahaa ratkaisua.. syy on se täälläkin mainostettu konteksti, jonka ymmärtämiseen tarvitaan ihmisen aivot. Pelkkien sanojen tunteminen ei siis riitä.
[/quote]
Mutta jos kääntäjä on suomalainen, miksei se osaa käyttää aivojaan?
[/quote]
Jos olet oikeasti noin yksiulotteinen, en osaa sanoa sinulle mitään.
[/quote]
Sweetie, joskus käy noinkin, että sanat loppuu kääntäjältäkin.
[/quote]
Niin? Sweetie kuitenkin löytyi.
[/quote]
Aukesko perälauta?
[/quote]
Sori ettei mulle ole niin tärkeää "voittaa" näin absurdia keskustelua.
[quote author="Vierailija" time="20.03.2014 klo 16:23"]
Siis sinä saat tulkita miten haluat, muilta se on kiellettyä?
[/quote]
:D:D Tahallasiko leikit tyhmää vai mitä? Muuta en nyt ehkä jatka tätä enää, kun tappiosikin näytät jo tunnustaneen. En siis väittänyt mitään sellaista että suomalaiset osaisivat englantia paremmin kuin ketkään muut, kuten sinä minun väitit tehneen.
[quote author="Vierailija" time="20.03.2014 klo 15:40"]
[quote author="Vierailija" time="20.03.2014 klo 15:36"]
USA:ssa koulussa opetetaan ihan englantia (LA,Language arts) ja nimenomaan tosi paljon sanojen eri merkityksiä, vaikka englanti on äidinkieli, ei vieraskieli.
[/quote]
Joo, ja kannattaakohan? USA nyt ei varsinaisesti ole mitään maailmanhuippua esim. lukutaitotilastoissa vaikka onkin edistyksellinen ja kehittynyt maa.
[/quote] Johan tuokin kortti vedettiin esiin kun argumentit alkoivat loppua.
Ehdottaisin kuitenkin ensin varmistamaan faktat ennekuin kirjoittaa: UNESCOn tilastojen mukaan lukutaito on USAssa ja Suomessa ihan sama 99%. Eestissa 100%.
Kaunokirjallisuuden tuotossa USA pesee Suomen mennen tullen.
[quote author="Vierailija" time="20.03.2014 klo 16:15"]
[quote author="Vierailija" time="20.03.2014 klo 16:10"]Ihan ot kommenttina, itse vähäpätöisesti ymmärtäisin että google yms algoritmikääntäjät saa aikaan hyvin pahaa ratkaisua.. syy on se täälläkin mainostettu konteksti, jonka ymmärtämiseen tarvitaan ihmisen aivot. Pelkkien sanojen tunteminen ei siis riitä.
[/quote]
Ja kontekstin lisäksi myös nyanssierojen ymmärtäminen auttaa tuottamaan tarkempaa ja sujuvampaa käännöstä.
[/quote]
Millaisesta (ääni)kirjasta saat esille tuon nyanssin? Jos puhutaan tekstistä, jonka itse lukee, miten sen nyanssin siitä kuuluu ja niin, että vastaa kirjoittajan ajatusmaailmaa?
[quote author="Vierailija" time="20.03.2014 klo 17:16"][quote author="Vierailija" time="20.03.2014 klo 16:15"]
[quote author="Vierailija" time="20.03.2014 klo 16:10"]Ihan ot kommenttina, itse vähäpätöisesti ymmärtäisin että google yms algoritmikääntäjät saa aikaan hyvin pahaa ratkaisua.. syy on se täälläkin mainostettu konteksti, jonka ymmärtämiseen tarvitaan ihmisen aivot. Pelkkien sanojen tunteminen ei siis riitä.
[/quote]
Ja kontekstin lisäksi myös nyanssierojen ymmärtäminen auttaa tuottamaan tarkempaa ja sujuvampaa käännöstä.
[/quote]
Millaisesta (ääni)kirjasta saat esille tuon nyanssin? Jos puhutaan tekstistä, jonka itse lukee, miten sen nyanssin siitä kuuluu ja niin, että vastaa kirjoittajan ajatusmaailmaa?
[/quote]
Kääntäessä yksinkertaisimpia nyansseja saa esille synonyymivalinnoilla.
[quote author="Vierailija" time="20.03.2014 klo 16:01"]
[quote author="Vierailija" time="20.03.2014 klo 15:58"]
[quote author="Vierailija" time="20.03.2014 klo 15:40"][quote author="Vierailija" time="20.03.2014 klo 15:35"]
[quote author="Vierailija" time="20.03.2014 klo 15:19"]Kääntämistä opiskellut täällä: suoraan ei voi tosiaan kääntää sujuvasti ellei tiedetä asiayhteyttä ja tehtävänantoa. Voi siis kääntää suoraankin mutta se ei ole silloin sujuva käännös, ja kääntämisessä sujuvuus on tärkeää :)
[/quote]
Olet niiiin oikeassa! Olen lukenut monta englannista suomeksi käännettyä kirjaa jotka ovat hirveitä juuri siksi että käännös on sellaista sanasta sanaan tuherrusta ilman kielen sujuvuutta. Tekstistä oikein paistaa läpi alkuperäinen englannin kieli sanontoineen ja ilmaisuineen.
[/quote]
No nyt puhut kahdesta ihan eri asiasta...
Tuskin niissä on sanan "stool" kohdalla laitettu sanaa jakkara, jos kyse on ollut ulosteesta?!
[/quote]
Puhunkin esimerkeistä tyyliin "nuotit putosivat nummelle" kun nummella kuului musiikkia ja "vauva sai tuttipullossa teetä" kun sana "tee" viittaa kello viideltä nautittavaan ateriaan.
[/quote]
Google ei osaa kääntää kaikkea ja sitten se suomentaja ei osaa suomea, varmaan opiskellut sitä USA:ssa?
[/quote]
Darling,
Minusta tuo lause oli kirjoitettu suomeksi ja niin sen ymmärsin.