Tapahtumat

Kun kirjaudut sisään näet tässä ilmoitukset sinua kiinnostavista asioista.

Kirjaudu sisään
Tervetuloa lukemaan keskusteluja! Kommentointi on avoinna klo 7 - 23.
Tervetuloa lukemaan keskusteluja! Kommentointi on avoinna klo 7 - 23.

Englannin taitajat!

Vierailija
20.03.2014 |

Osaatko suomentaa, olivat yo kirjoituksissa vaihtoehtoina...

 

Suomen englanninopettajat ry:n puheenjohtajaJaakko Mäki eritteli Iltalehdelle, mitkä kohdat pitkän englannin yo-kokeessa olivat hänen oman koulunsa oppilaille haastavimmat.

 

Haastavimmaksi osioksi Mäki arvioi kokonaisuudessaan kokeen osion 2, jossa mitattiin kielioppia ja sanastoa. Eräässä kohdassa oppilaan on valittava neljän vaihtoehdon väliltä:

 

A) developing derelict parts,

B) degenerating old forms,

C) deleting huge areas 

D) demolishing large strips.

Kommentit (130)

Vierailija
41/130 |
20.03.2014 |
Näytä aiemmat lainaukset

[quote author="Vierailija" time="20.03.2014 klo 12:46"]

[quote author="Vierailija" time="20.03.2014 klo 12:45"]

Te jotka kuvittelette että kääntäminen om sitä että yhtä eng sanaa vastaa aina yksi suom sana. Mitähän saatte irti sanoista labour, stool, delivery. Ja ettei muka tarvita kontekstia. Ja nämä ovat sieltä yksinkertaisemmasta päästä.

[/quote]

WHAT?

Eihän nuo ole vaikeita ollenkaan?

Mitä et tajua?

 

[/quote]

 

No antaa tulla sitten suomennokset näille, jos kerran on helppoa. Ja huom. ainoastaan yksi suomennos per englanninkielinen sana, ja sen suomennoksen on sitten vastattava kaikkia noiden sanojen englanninkielisiä merkityksiä. Eli onko vielä helppoa? ;)

 

Vierailija
42/130 |
20.03.2014 |
Näytä aiemmat lainaukset

[quote author="Vierailija" time="20.03.2014 klo 15:05"]

[quote author="Vierailija" time="20.03.2014 klo 12:46"]

[quote author="Vierailija" time="20.03.2014 klo 12:45"]

Te jotka kuvittelette että kääntäminen om sitä että yhtä eng sanaa vastaa aina yksi suom sana. Mitähän saatte irti sanoista labour, stool, delivery. Ja ettei muka tarvita kontekstia. Ja nämä ovat sieltä yksinkertaisemmasta päästä.

[/quote]

WHAT?

Eihän nuo ole vaikeita ollenkaan?

Mitä et tajua?

 

[/quote]

 

No antaa tulla sitten suomennokset näille, jos kerran on helppoa. Ja huom. ainoastaan yksi suomennos per englanninkielinen sana, ja sen suomennoksen on sitten vastattava kaikkia noiden sanojen englanninkielisiä merkityksiä. Eli onko vielä helppoa? ;)

 

[/quote]

Oletko ihan hukassa?

Johan olen monta kertaa sanonut, että sanoilla on monta merkitystä, ihan sama onko suomenkieli tai englanti?

Mitä nyt jankkaat?

 

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
43/130 |
20.03.2014 |
Näytä aiemmat lainaukset

[quote author="Vierailija" time="20.03.2014 klo 15:05"]

[quote author="Vierailija" time="20.03.2014 klo 12:46"]

[quote author="Vierailija" time="20.03.2014 klo 12:45"]

Te jotka kuvittelette että kääntäminen om sitä että yhtä eng sanaa vastaa aina yksi suom sana. Mitähän saatte irti sanoista labour, stool, delivery. Ja ettei muka tarvita kontekstia. Ja nämä ovat sieltä yksinkertaisemmasta päästä.

[/quote]

WHAT?

Eihän nuo ole vaikeita ollenkaan?

Mitä et tajua?

 

[/quote]

 

No antaa tulla sitten suomennokset näille, jos kerran on helppoa. Ja huom. ainoastaan yksi suomennos per englanninkielinen sana, ja sen suomennoksen on sitten vastattava kaikkia noiden sanojen englanninkielisiä merkityksiä. Eli onko vielä helppoa? ;)

 

[/quote]

Tuosta voit aloittaa, antaa monta merkitystä...

 

http://translate.google.fi/

 

Vierailija
44/130 |
20.03.2014 |
Näytä aiemmat lainaukset

[quote author="Vierailija" time="20.03.2014 klo 15:08"]

Oletko ihan hukassa?

Johan olen monta kertaa sanonut, että sanoilla on monta merkitystä, ihan sama onko suomenkieli tai englanti?

Mitä nyt jankkaat?

 

[/quote]

 

Sorry, olen eri kommentoija. En ollut päässyt ketjussa vielä näin pitkälle. Mutta täällä kun kerran mammat väittää, että ilman asiayhteyttä pitäisi osata englanninkielen sanoja kääntää suomeen, muuten ei osaa kieltä ollenkaan.

 

Vierailija
45/130 |
20.03.2014 |
Näytä aiemmat lainaukset

Jos osaa kieliä, ihan sama mitä, osaa myös nuo sanan kaikki merkitykset ja vasta sen jälkeen voi miettiä mitä kussakin tapauksessa tarkoittaa, ei toisin päin.

Vierailija
46/130 |
20.03.2014 |
Näytä aiemmat lainaukset

[quote author="Vierailija" time="20.03.2014 klo 15:09"]

 

Tuosta voit aloittaa, antaa monta merkitystä...

 

http://translate.google.fi/

 

[/quote]

 

Eli miten ihmeessä nuo ap:n esimerkit sitten pitäisi osata kääntää ilman asiayhteyttä, jos noita merkityksiä on sitten kuitenkin enemmän kuin yksi per sana?

 

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
47/130 |
20.03.2014 |
Näytä aiemmat lainaukset

Itse tein tuon yo kokeen viime perjantaina. Harmittaa, kun luetun ymmärtämisessä tekstit ymmärsi, mutta ei kysymyksiä. Kysymykset ovat kuitenkin niin lyhyita (ja vaihtoehdot) että siinä on pakko tietää jonkun yksittäisen sanan merkitys:( ja vaikka valmistauduin kokeeseen huolella parhaani mukaan, en koe siitä olleen paljon p*skaakaan hyötyä. A tulossa englannista (toivottavasti) ja en ole ylpeä. Syksyllä korottamaan, mutta miten ihan oikeasti englannin kirjoituksiin tulisi valmistautua? Kurssikirjoista ei ollut ainakaan mitään hyötyä kokeessa.

Vierailija
48/130 |
20.03.2014 |
Näytä aiemmat lainaukset

[quote author="Vierailija" time="20.03.2014 klo 15:10"]

[quote author="Vierailija" time="20.03.2014 klo 15:08"]

Oletko ihan hukassa?

Johan olen monta kertaa sanonut, että sanoilla on monta merkitystä, ihan sama onko suomenkieli tai englanti?

Mitä nyt jankkaat?

 

[/quote]

 

Sorry, olen eri kommentoija. En ollut päässyt ketjussa vielä näin pitkälle. Mutta täällä kun kerran mammat väittää, että ilman asiayhteyttä pitäisi osata englanninkielen sanoja kääntää suomeen, muuten ei osaa kieltä ollenkaan.

 

[/quote]

Suomennatko nämä?

Cold is with the monkey's ears and toes.
Cats dogs and babies its Tuesday.
Travel trips taken away go.
Wishes are hopping and trees are wet.
Friends are baskets and hats. 
TV shows on radios are lazy.
Food is sitting with weather flying.

 

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
49/130 |
20.03.2014 |
Näytä aiemmat lainaukset

[quote author="Vierailija" time="20.03.2014 klo 15:11"]

[quote author="Vierailija" time="20.03.2014 klo 15:09"]

 

Tuosta voit aloittaa, antaa monta merkitystä...

 

http://translate.google.fi/

 

[/quote]

 

Eli miten ihmeessä nuo ap:n esimerkit sitten pitäisi osata kääntää ilman asiayhteyttä, jos noita merkityksiä on sitten kuitenkin enemmän kuin yksi per sana?

 

[/quote]

WOW? siis varmaan pitää keksiä ja osata ne ihan kaikki mahdollisuudet? Ei vaan ARVAILLA mitä se saattaa tarkoittaa.

Nyt alkaa rautalanka loppumaan....

 

Vierailija
50/130 |
20.03.2014 |
Näytä aiemmat lainaukset

Kääntämistä opiskellut täällä: suoraan ei voi tosiaan kääntää sujuvasti ellei tiedetä asiayhteyttä ja tehtävänantoa. Voi siis kääntää suoraankin mutta se ei ole silloin sujuva käännös, ja kääntämisessä sujuvuus on tärkeää :)

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
51/130 |
20.03.2014 |
Näytä aiemmat lainaukset

[quote author="Vierailija" time="20.03.2014 klo 15:17"]

 

Suomennatko nämä?

Cold is with the monkey's ears and toes. Cats dogs and babies its Tuesday. Travel trips taken away go. Wishes are hopping and trees are wet. Friends are baskets and hats.  TV shows on radios are lazy. Food is sitting with weather flying.

 

[/quote]

 

Ihan nokkelasti googlattu "Examples of Gibberish" :D:D Kerrotko vielä että miten tämä siansaksa esimerkkisi siis liittyy tähän keskusteluun?

 

Vierailija
52/130 |
20.03.2014 |
Näytä aiemmat lainaukset

[quote author="Vierailija" time="20.03.2014 klo 15:12"]

Itse tein tuon yo kokeen viime perjantaina. Harmittaa, kun luetun ymmärtämisessä tekstit ymmärsi, mutta ei kysymyksiä. Kysymykset ovat kuitenkin niin lyhyita (ja vaihtoehdot) että siinä on pakko tietää jonkun yksittäisen sanan merkitys:( ja vaikka valmistauduin kokeeseen huolella parhaani mukaan, en koe siitä olleen paljon p*skaakaan hyötyä. A tulossa englannista (toivottavasti) ja en ole ylpeä. Syksyllä korottamaan, mutta miten ihan oikeasti englannin kirjoituksiin tulisi valmistautua? Kurssikirjoista ei ollut ainakaan mitään hyötyä kokeessa.

[/quote]

AIVAN! Siis ensisijaisesti tietää sanan merkitykset, ei arvata sen perusteella, mitä muita sanoja lauseessa on.

 

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
53/130 |
20.03.2014 |
Näytä aiemmat lainaukset

[quote author="Vierailija" time="20.03.2014 klo 15:19"]

 

WOW? siis varmaan pitää keksiä ja osata ne ihan kaikki mahdollisuudet? Ei vaan ARVAILLA mitä se saattaa tarkoittaa.

Nyt alkaa rautalanka loppumaan....

 

[/quote]

 

No etkös sinä juuri silloin ilman asiayhteyttä arvaile, että mikä mahtaisi olla oikea käännös niistä kaikista mahdollisista käännöksistä? Kun on asiayhteys, pystyy paremmin hahmottamaan, että mikä suomennos olisi tässä tapauksessa se paras.

 

Vierailija
54/130 |
20.03.2014 |
Näytä aiemmat lainaukset

[quote author="Vierailija" time="20.03.2014 klo 12:33"]

[quote author="Vierailija" time="20.03.2014 klo 12:31"]

Kirjotin E:n englannista pari vuotta sitten ja olisin osannut tämän kohdan kyllä. "Nousveden aikaan" en olisi osannut kääntää suomesta englanniksi.Varmaan kaikki yo-kokeet ovat vaikeutuneet, etenkin kielet. Englannin kieli on käytössä niin paljon nuorilla (netissä), että koe on pakko tehdä vaikeammaksi. 

[/quote]

When the tide comes in, ei se sen vaikeempi ole.

 

[/quote]

 

During high tide sanoisin minä. 

 

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
55/130 |
20.03.2014 |
Näytä aiemmat lainaukset

[quote author="Vierailija" time="20.03.2014 klo 15:20"]

[quote author="Vierailija" time="20.03.2014 klo 15:17"]

 

Suomennatko nämä?

Cold is with the monkey's ears and toes. Cats dogs and babies its Tuesday. Travel trips taken away go. Wishes are hopping and trees are wet. Friends are baskets and hats.  TV shows on radios are lazy. Food is sitting with weather flying.

 

[/quote]

 

Ihan nokkelasti googlattu "Examples of Gibberish" :D:D Kerrotko vielä että miten tämä siansaksa esimerkkisi siis liittyy tähän keskusteluun?

 

[/quote]

Ihan sama asia, jos et osaa kieltä, korvaat ne osaamattomasi sanat sitten jollakin joka sopii sun mielestä lauseeseen ja siansaksasta tulee ihan oikea kieli...

Tajuatko asiayhteyden?

Ei kai suomalainen, jolla äidinkieli suomi,  suomenkielestä vaan arvaile sanoja, vaan ihan oikeasti ne osaa. Ensin osaa ne kaikki merkitykset ja sitten vasta miettii, mikä se sillä kerralla on. Ihan alaluokilla aletaan opetella noita sanoja.

Miten voi olla vaikea tajuta?

 

Vierailija
56/130 |
20.03.2014 |
Näytä aiemmat lainaukset

[quote author="Vierailija" time="20.03.2014 klo 15:05"][quote author="Vierailija" time="20.03.2014 klo 14:55"]

Miksi sitten kysyt että "mitä et ymmärrä"? En valittanut että olisi ollut jotain mitä en ymmärrä. Ehkä kannattaisi opetella lukemaan toisten kommentit huolellisemmin.

[/quote]

Jos sanoo, että "Mitähän saatte irti sanoista l"....silloin ei kai niitä ymmärrä tai uskoo ettei muut ymmärrä.?

Jos osaa englantia, tietää ihan varmasti, että sanoilla on eri merkityksiä, ihan niinkuin suomalaisissa sanoissa. Eli, mitä et ymmärrä, mikä on vaikeaa? Itse sanoit, ettei muut tajua, mutta taidat tosiaan olla itse se joka ei tajua.

 

[/quote]

Kirjoitin aikaisemman kommenttini vastineeksi ketjun alussa olleille kirjoittajille joiden mukaan yhdelle eng sanalle on aina vain yksi suom vastine, riippumatta kontekstista. Siksi laitoin aikaisempaan viestiini esimerkiksi sanoja joilla on useita todella erilaisia merkityksiä. Menikö nyt perille? Ja kyllä, puhun erittäin hyvää englantia. Terveisin 26 v briteissä asunut.

Vierailija
57/130 |
20.03.2014 |
Näytä aiemmat lainaukset

[quote author="Vierailija" time="20.03.2014 klo 15:25"]

[quote author="Vierailija" time="20.03.2014 klo 12:33"]

[quote author="Vierailija" time="20.03.2014 klo 12:31"]

Kirjotin E:n englannista pari vuotta sitten ja olisin osannut tämän kohdan kyllä. "Nousveden aikaan" en olisi osannut kääntää suomesta englanniksi.Varmaan kaikki yo-kokeet ovat vaikeutuneet, etenkin kielet. Englannin kieli on käytössä niin paljon nuorilla (netissä), että koe on pakko tehdä vaikeammaksi. 

[/quote]

When the tide comes in, ei se sen vaikeempi ole.

 

[/quote]

 

During high tide sanoisin minä. 

 

[/quote]

 

No, kysyin amerikkalaiselta mieheltäni ja se käänsi sen noin. Varmaan ihan molemmilla tavoilla saa asian kerrottua?

 

Vierailija
58/130 |
20.03.2014 |
Näytä aiemmat lainaukset

[quote author="Vierailija" time="20.03.2014 klo 15:26"]

 

Ihan sama asia, jos et osaa kieltä, korvaat ne osaamattomasi sanat sitten jollakin joka sopii sun mielestä lauseeseen ja siansaksasta tulee ihan oikea kieli...

Tajuatko asiayhteyden?

Ei kai suomalainen, jolla äidinkieli suomi,  suomenkielestä vaan arvaile sanoja, vaan ihan oikeasti ne osaa. Ensin osaa ne kaikki merkitykset ja sitten vasta miettii, mikä se sillä kerralla on. Ihan alaluokilla aletaan opetella noita sanoja.

Miten voi olla vaikea tajuta?

 

[/quote]

 

Kyllä sanat opetellaan aina äidinkielessä asiayhteyden kautta. Ei suomalaiset opiskele suomenkielisiä sanoja kuin jostain sanakirjasta tentaten että esim. vaara tarkoittaa nyt tätä tätä ja tätä. Tuo sinun mallisis, että ensin osataan kaikki merkityksen ja sitten vasta mietitään, mikä sana sopii sillä kerralla, on nimenomaan se tyyli miten vieraita kieliä aletaan opiskella. Ja vähitellen kun kielikorva alkaa kehittyä, vieraskielisetkin sanat aletaan hahmottaa enemmän sen asiayhteyden kautta, ei ulkoaopitusti.

 

Vierailija
59/130 |
20.03.2014 |
Näytä aiemmat lainaukset

[quote author="Vierailija" time="20.03.2014 klo 15:25"]

[quote author="Vierailija" time="20.03.2014 klo 12:33"]

[quote author="Vierailija" time="20.03.2014 klo 12:31"]

Kirjotin E:n englannista pari vuotta sitten ja olisin osannut tämän kohdan kyllä. "Nousveden aikaan" en olisi osannut kääntää suomesta englanniksi.Varmaan kaikki yo-kokeet ovat vaikeutuneet, etenkin kielet. Englannin kieli on käytössä niin paljon nuorilla (netissä), että koe on pakko tehdä vaikeammaksi. 

[/quote]

When the tide comes in, ei se sen vaikeempi ole.

 

[/quote]

 

During high tide sanoisin minä. 

 

[/quote]

 

Last week, our longtime reader Pamela asked if I could explain how the tides work. As you all know, when the tide comes in at the ocean, the water level appears to rise (and can do so significantly), while at low tide, the water level appears to drop.

 

Vierailija
60/130 |
20.03.2014 |
Näytä aiemmat lainaukset

rising tidehan se on