Englannin taitajat!
Osaatko suomentaa, olivat yo kirjoituksissa vaihtoehtoina...
Suomen englanninopettajat ry:n puheenjohtajaJaakko Mäki eritteli Iltalehdelle, mitkä kohdat pitkän englannin yo-kokeessa olivat hänen oman koulunsa oppilaille haastavimmat.
Haastavimmaksi osioksi Mäki arvioi kokonaisuudessaan kokeen osion 2, jossa mitattiin kielioppia ja sanastoa. Eräässä kohdassa oppilaan on valittava neljän vaihtoehdon väliltä:
A) developing derelict parts,
B) degenerating old forms,
C) deleting huge areas
D) demolishing large strips.
Kommentit (130)
[quote author="Vierailija" time="20.03.2014 klo 12:10"]
Oliko siis niin, että ei ollut mitään kysymystä tai tekstiä johon noi pitäis sijoittaa tai kääntää, vaan noista pitäis valita se joka on oikeaa kielioppia ja tarkoittaa jotain oikeasti?
En ymmärrä miten voi olla neljä vaihtoehtoa vain eikä kysymystä tjs missään.
Vai oliko tarkoitus vain osata valita noista se joka on oikeasti käytössä sanontana tjs.
[/quote]
Lue vastaus 12, katso linkin sivu 15.
[quote author="Vierailija" time="20.03.2014 klo 12:11"]
A) developing derelict parts, kehittää hylättyjä osia/alueita
B) degenerating old forms, rappeuttaa vanhoja muotoja/muodollisuuksia (pitäisi tietää asiayhteys!)
C) deleting huge areas hävittää/tuhota/poistaa suuria alueita
D) demolishing large strips. tuhota/hajottaa/hävittää suuria kaistaleita
t.9
[/quote]
Hienoa! Jatka samalla linjalla, muute selittelee, ei edes osaa, vaikka ovat osaavinaan.
Voihan sitä lukea englantia vaikka kirjasta ja hyppiä osan vaikeista sanoista yli, silti pysyy juonessa mukana, mutta kyllä ne sanat silti pitää pystyä suomentamaan, jos väittää osavansa englantia.
[quote author="Vierailija" time="20.03.2014 klo 12:09"]
in due course they will be stuck, too.???
Mites tuo suomennetaan?
[/quote]
Osaako joku?
[quote author="Vierailija" time="20.03.2014 klo 12:16"]
[quote author="Vierailija" time="20.03.2014 klo 12:09"]
in due course they will be stuck, too.???
Mites tuo suomennetaan?
[/quote]
Osaako joku?
[/quote]
Kirjaimellisestihan tuo tarkoittaa että ajallaan hekin juuttuvat. Mutta riippuen asiayhteydestä ja siitä mitä tekstissä on kerrottu aiemmin, järkevä suomennos voisi olla esim. "aikanaan heidänkin työnsä tulee pysähtymään / törmäämään esteisiin" jos edellä on kuvattu esimerkiksi sitä miten ennenkin on ollut samantapaisia hankkeitä joista ei ole lopulta tullut mitään.
Sujuvia käännöksiä ei voi tehdä yhden irrallisen lauseen perusteella useinkaan.
t. 10
[quote author="Vierailija" time="20.03.2014 klo 12:04"]
En tajua tuota tehtävää. On valittava neljän vaihtoehdon väliltä, MITÄ siinä on valittava? Siis suomennettava yksi noista vai? No onpa vaikeaa.
[/quote]
toi on otettu ylioppilaskokeesta. ap ei kysynyt mikä vaihtoehto on oikea vaan miten noi suomennettaisiin.
Kirjotin E:n englannista pari vuotta sitten ja olisin osannut tämän kohdan kyllä. "Nousveden aikaan" en olisi osannut kääntää suomesta englanniksi.Varmaan kaikki yo-kokeet ovat vaikeutuneet, etenkin kielet. Englannin kieli on käytössä niin paljon nuorilla (netissä), että koe on pakko tehdä vaikeammaksi.
[quote author="Vierailija" time="20.03.2014 klo 12:09"]
in due course they will be stuck, too.???
Mites tuo suomennetaan?
[/quote]
ja sitten ne olisi taas pulassa...
suomensi äidinkielenään englantia puhuva.
[quote author="Vierailija" time="20.03.2014 klo 12:31"]
Kirjotin E:n englannista pari vuotta sitten ja olisin osannut tämän kohdan kyllä. "Nousveden aikaan" en olisi osannut kääntää suomesta englanniksi.Varmaan kaikki yo-kokeet ovat vaikeutuneet, etenkin kielet. Englannin kieli on käytössä niin paljon nuorilla (netissä), että koe on pakko tehdä vaikeammaksi.
[/quote]
When the tide comes in, ei se sen vaikeempi ole.
Te jotka kuvittelette että kääntäminen om sitä että yhtä eng sanaa vastaa aina yksi suom sana. Mitähän saatte irti sanoista labour, stool, delivery. Ja ettei muka tarvita kontekstia. Ja nämä ovat sieltä yksinkertaisemmasta päästä.
[quote author="Vierailija" time="20.03.2014 klo 12:45"]
Te jotka kuvittelette että kääntäminen om sitä että yhtä eng sanaa vastaa aina yksi suom sana. Mitähän saatte irti sanoista labour, stool, delivery. Ja ettei muka tarvita kontekstia. Ja nämä ovat sieltä yksinkertaisemmasta päästä.
[/quote]
WHAT?
Eihän nuo ole vaikeita ollenkaan?
Mitä et tajua?
[quote author="Vierailija" time="20.03.2014 klo 12:45"]
Te jotka kuvittelette että kääntäminen om sitä että yhtä eng sanaa vastaa aina yksi suom sana. Mitähän saatte irti sanoista labour, stool, delivery. Ja ettei muka tarvita kontekstia. Ja nämä ovat sieltä yksinkertaisemmasta päästä.
[/quote]
Ei kyse ole siitä, että ei voi suomentaa, jos sanalla on monta merkitystä, silloin vaan jonoon ne kaikki ja valitaan sitten se lauseeseen sopiva, mutta ekana on osattava se sana ja suomennos.
[quote author="Vierailija" time="20.03.2014 klo 12:46"][quote author="Vierailija" time="20.03.2014 klo 12:45"]
Te jotka kuvittelette että kääntäminen om sitä että yhtä eng sanaa vastaa aina yksi suom sana. Mitähän saatte irti sanoista labour, stool, delivery. Ja ettei muka tarvita kontekstia. Ja nämä ovat sieltä yksinkertaisemmasta päästä.
[/quote]
WHAT?
Eihän nuo ole vaikeita ollenkaan?
Mitä et tajua?
[/quote]
No sinä nyt et tajunnut yhtään mitä ajan takaa. Nämä olivatkin helppoja sanoja. Mutta niillä on kaikilla useampi kuin yksi merkitys. Sitä taas monet suomalaiset eivät tunnu tajuavan. Sanan tai ilmaisun merkitys riippuu kontekstista.
Hekin juuttuvat aikanaan. Aikanaan hekin ovat jumissa.
Esimerkkejä vain, ilman kontekstia voi vain arvailla.
[quote author="Vierailija" time="20.03.2014 klo 13:03"]
Hekin juuttuvat aikanaan. Aikanaan hekin ovat jumissa.
Esimerkkejä vain, ilman kontekstia voi vain arvailla.
[/quote]
Tämä siis tuohon In due coursethey will be stuck, too.
[quote author="Vierailija" time="20.03.2014 klo 12:51"]
[quote author="Vierailija" time="20.03.2014 klo 12:46"][quote author="Vierailija" time="20.03.2014 klo 12:45"]
Te jotka kuvittelette että kääntäminen om sitä että yhtä eng sanaa vastaa aina yksi suom sana. Mitähän saatte irti sanoista labour, stool, delivery. Ja ettei muka tarvita kontekstia. Ja nämä ovat sieltä yksinkertaisemmasta päästä.
[/quote]
WHAT?
Eihän nuo ole vaikeita ollenkaan?
Mitä et tajua?
[/quote]
No sinä nyt et tajunnut yhtään mitä ajan takaa. Nämä olivatkin helppoja sanoja. Mutta niillä on kaikilla useampi kuin yksi merkitys. Sitä taas monet suomalaiset eivät tunnu tajuavan. Sanan tai ilmaisun merkitys riippuu kontekstista.
[/quote]
Toki tajusin, juuri noinhan vastasin, koeta vaan ottaa porot sieraimistasi, saatat itse alkaa tajuamaan...
n:o 29 ja 30
[quote author="Vierailija" time="20.03.2014 klo 12:45"]
Te jotka kuvittelette että kääntäminen om sitä että yhtä eng sanaa vastaa aina yksi suom sana. Mitähän saatte irti sanoista labour, stool, delivery. Ja ettei muka tarvita kontekstia. Ja nämä ovat sieltä yksinkertaisemmasta päästä.
[/quote]
vuori, jalka,aika = melko ja se subst. aika
polvi = ihmisen polvi ja sukupolvi
niska = kaulan takaosa (hih) ja talon niska, harjun niska eli harja eli laki
harja = tukkaharja ja talon harja ja harjun laki siis
Puola = ompelukoneen osa ja maa
Norja = sorja ja maa
kauppa = myymälä ja 'diili' (tehdä kaupat)
haka = laidunmaa tms. ja salpausvempain, säppi (ovi on haassa) ja keksi (uitossa tarvitaan)
keksi = syötävä pipari ja haka siis
Tapuli=1. on paikka josssa on kirkon kellot
2. Lautojen ja/tai parrujen kuivattamista ja säilytystä varten ladottu ristikkokasa.
kaava
- vaatekappaleen mallikuvio
- vahvistettu t. määrätty sanamuoto; totunnainen menettelytapa
- Määräsuhdetta, -järjestystä tms. osoittava kirjain- t. numeromerkintä
kanta
-kiinnike (esim omenan kanta)
-jalkineen korko
- juuri, alkuperä (esim. sanan kantamuoto)
- jonkin lajin edustajat yhdessä (esim metsän taimikanta)
- kehitysaste, laatu, kunto (esim. alkeelinen kanta; olla huonolla kannalla)
- asenne, harkinnan t. neuvottelun tulokseksi syntynyt käsitys, mielipide, kannanotto
kruunu
- jalokivinkoristeltu päänkoriste
- rahayksikkö
- hiottuun hampaaseen kiinnitetty metallikuori
juuri
- kasvin maanalainen osa
- taikinan alku
koi
- ötökkä
- aamun sarastus
koko
- esim. kengän koko
- kaikki, koko hela hoito
vasara ja alasin
- korvan osia
- työkaluja
rumpu
- soitin
- tierumpu
- pesukoneen rumpu
lakki
- päähine
- sienen 'hattu'
kori
- esim. sienikori
- koripallossa se mihin pallo yritetään tähdätä
kuppi
- kahvi- tai teekuppi
- rintsikan kuppi
koska
- syy, sen vuoksi
- milloin
Aura
1. okkultismin mukaan ihmisruumista ympäröivä, joskus värillisenä havaittava piiri
2. maataloustyökalu
3. kunta Varsinais-Suomessa
4. muodostelma, esim. kurkiaura
Miksi sitten kysyt että "mitä et ymmärrä"? En valittanut että olisi ollut jotain mitä en ymmärrä. Ehkä kannattaisi opetella lukemaan toisten kommentit huolellisemmin.
WHAT?
Eihän nuo ole vaikeita ollenkaan?
Mitä et tajua?
[/quote]
No sinä nyt et tajunnut yhtään mitä ajan takaa. Nämä olivatkin helppoja sanoja. Mutta niillä on kaikilla useampi kuin yksi merkitys. Sitä taas monet suomalaiset eivät tunnu tajuavan. Sanan tai ilmaisun merkitys riippuu kontekstista.
[/quote]
Toki tajusin, juuri noinhan vastasin, koeta vaan ottaa porot sieraimistasi, saatat itse alkaa tajuamaan...
n:o 29 ja 30
[/quote]
En ole se jolle vastasit mutta aika heikolta vaikuttaa ymmärtämisesi, ja vastauksesi, minustakin.
[quote author="Vierailija" time="20.03.2014 klo 14:55"]
Miksi sitten kysyt että "mitä et ymmärrä"? En valittanut että olisi ollut jotain mitä en ymmärrä. Ehkä kannattaisi opetella lukemaan toisten kommentit huolellisemmin.
[/quote]
Jos sanoo, että "Mitähän saatte irti sanoista l"....silloin ei kai niitä ymmärrä tai uskoo ettei muut ymmärrä.?
Jos osaa englantia, tietää ihan varmasti, että sanoilla on eri merkityksiä, ihan niinkuin suomalaisissa sanoissa. Eli, mitä et ymmärrä, mikä on vaikeaa? Itse sanoit, ettei muut tajua, mutta taidat tosiaan olla itse se joka ei tajua.
N:o 3 osas heti, muut vaan tarvii apua ja ymmärrystä!!LOL!