Mitä englanninkielistä sanaa käyttäisitte Prismasta kauppana?
En tarkoita kääntää sanaa Prisma, vaan että kannattaako kääntää ihan department store eli tavaratalo? Myydäänkö noissa myös ruokaa? Voiko sanoa market? Onko se ilmaisu pienelle kaupalle? Entä hypermarket tai superstore? Kuulostaako nuo viimeksi mainitut esim. amerikkalaisen korvaan jo todella suurelta kaupalta?
Kommentit (28)
Vierailija kirjoitti:
Hypermarket niin kuin suomeksikin jos pakko ois jotain käyttää. Supermarket on pienempi, sellainen kuin S-Market ja K-Citymarket.
Cittari ja prisma ovat ~ samaa kokoluokkaa. Tarkoitin varmaan K-supermarkettia.
Vierailija kirjoitti:
Ass market
Herättää aina hilpeyttä anglomaista tulevissa. Saman reaktion sai aikaan Taffelin megapussi. Nykyään ovatkin megabag :D
Vierailija kirjoitti:
En sanoisi amerikkalaiselle että local Walmart, vaan "Walmart-type store" "SuperTarget-type "store" tai grocery store. Walmartteja on muissakin maissa, joten jenkki voisi ymmärtää asian niin että Suomessa on Walmartin omistamia kauppoja joita kutsutaan Prismoiksi.
Jeps ja muutenkin kannattaa olla tarkkana, ettei lähde liian laukalle kääntämisvimmassa. Liian kirjaimellinen ei kannata olla, vaan pitää tunnistaa asiakonteksti ja käyttää mieluummin just vertauskuvia.
Supermarketit on monessa maassa paljon pienempiä. S-Marketin kokoisia ja K-Supermarketin kokoisia. Taitaa olla ennemmin hypermarket se oikea termi, olen nähnyt joskus näissä ketjujen omissakin teksteissä tuon termin.
Tosin en tiedä käyttääkö missään normaali kansa sanaa hypermarket vai onko se enemmänkin alan sanastoa.
Asun Englannissa ja täällä kaikki sanoo tuollaisia kauppoja ihan vaan supermarket. Grocery store käy myös kaupan koosta riippumatta ja vaikka siellä myytäisiin muitakin asioita.
En sanoisi amerikkalaiselle että local Walmart, vaan "Walmart-type store" "SuperTarget-type "store" tai grocery store. Walmartteja on muissakin maissa, joten jenkki voisi ymmärtää asian niin että Suomessa on Walmartin omistamia kauppoja joita kutsutaan Prismoiksi.