Mitä englanninkielistä sanaa käyttäisitte Prismasta kauppana?
En tarkoita kääntää sanaa Prisma, vaan että kannattaako kääntää ihan department store eli tavaratalo? Myydäänkö noissa myös ruokaa? Voiko sanoa market? Onko se ilmaisu pienelle kaupalle? Entä hypermarket tai superstore? Kuulostaako nuo viimeksi mainitut esim. amerikkalaisen korvaan jo todella suurelta kaupalta?
Kommentit (28)
Ihan vaan supermarket tai grocery store. Puhekielessä en ole hirveästi kuullut esim. tuota hypermarketia.
Citymarket, se kuvaa prismaa parhaiten. Jenkit ja britit tuntevat kaikki Suomen Citymarketit
Hyper market
Sokos on deparment store
Vierailija kirjoitti:
Supermarket.
Samoin. Prisma-Supermarket
Hypermarket niin kuin suomeksikin jos pakko ois jotain käyttää. Supermarket on pienempi, sellainen kuin S-Market ja K-Citymarket.
Supermarket ja hypermarket käy kumpikin.
Minun amerikkalainen mies käyttää nimiä hyper market tai grocery store, kun puhuu perheelleen Prismasta.
Walmart Inc. ( /ˈwɔːlmɑːrt/; formerly Wal-Mart Stores, Inc.) is an American multinational retail corporation that operates a chain of hypermarkets, discount department stores, and grocery stores, headquartered in Bentonville, Arkansas.
Local shop for local people only.
a local Walmart kertoo asian parhaiten, jos olet amerikkalaiselle selittämässä asiaa.
Vierailija kirjoitti:
a local Walmart kertoo asian parhaiten, jos olet amerikkalaiselle selittämässä asiaa.
Toimii, tajuavat heti. Sama toimii kilpailijan kioskille. Amerikkalaiset tuntuu tykkäävän Hesburgerista. Kerran yksi jenkki ärähti kun kutsuin Heseä meidän Burger kingiksi. Tuolloin ei Burger King ollut vielä Suomessa. Jenkkipoika sanoi ettei Burger king ole mitään verrattuna Heseen.
Prism supermarket tai Prisma supermarket.
Supermarket.