Tapahtumat

Kun kirjaudut sisään näet tässä ilmoitukset sinua kiinnostavista asioista.

Kirjaudu sisään

Noloin näkemäsi käännösmoka?

Vierailija
01.07.2020 |

Mikä on noloin käännösmoka, jonka olet koskaan nähnyt?

Kommentit (3373)

Vierailija
1881/3373 |
22.08.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

R. W. Fassbinderin Berlin Alexanderplatzissa ilmaisu nichtmetallische oli tekstitetty ei-metalliset, vaikka pitäisi olla epämetalliset. Ei ole kääntäjällä ollut luonnontiedesivistyksen alkeitakaan.

Vierailija
1882/3373 |
22.08.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Mitä tarkoittaa schips on myös shoulders eli vapaasti käännettynä perunalastuja olkapäilläni? Pliis,jos joku tietää

Henkilö on käytökseltään arvaamaton/helposti suuttuva. Liittyy usein kaunan kantamiseen.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
1883/3373 |
22.08.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Jokos tämä oli?

-What a view!

-To a kill!

-Mikä näkymä!

-Tokio!

(Kuvassa Golden Gate silta)

Oli, ja kerrottiin myös, että tasan sama virhe löytyy myös ruotsalaiselta vhs-kasetilta, joten kyseessä onkin suurempi mysteeri...

Vierailija
1884/3373 |
22.08.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Mitä tarkoittaa schips on myös shoulders eli vapaasti käännettynä perunalastuja olkapäilläni? Pliis,jos joku tietää

chip = perunalastu

ship = laiva

schip = ei tarkoita mitaan

Vierailija
1885/3373 |
22.08.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

En muista, missä sarjassa juuri äskettäin näin. Law school oli käännetty suomeksi Lakikoulu.

Vierailija
1886/3373 |
22.08.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Mitä tarkoittaa schips on myös shoulders eli vapaasti käännettynä perunalastuja olkapäilläni? Pliis,jos joku tietää

Chip on shoulder = to have an angry or unpleasant attitude or way of behaving caused by a belief that one has been treated unfairly in the past.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
1887/3373 |
22.08.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Mitä tarkoittaa schips on myös shoulders eli vapaasti käännettynä perunalastuja olkapäilläni? Pliis,jos joku tietää

chip = perunalastu

ship = laiva

schip = ei tarkoita mitaan

CHP =California Highway Patrol.

CHiPs = Tv ohjelma, paaosissa Kalifornian moottoripyorapoliisit.

Vierailija
1888/3373 |
22.08.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Fine Art= hienoa taidetta

MUHAHAHAHA

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
1889/3373 |
22.08.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Paristoteles kirjoitti:

Juuri äsken Autojen ensiavussa:

"It brings the juice in." Tarkoitettiin kytkentää jossa akuista tuleva virta (juice on slangisana sähkövirralle tai -teholle) ohjaa sähkömoottoria.

Käännös: "Siitä tulee mehua".

Voi tätä myötähäpeän määrää...

Taisi olla samassa sarjassa kun "Front wing" oli käännetty etusiiveksi. Kyseessä toki on lokasuoja.

OT mutta mutta meilläpäin sanotaan jostain syystä pääovea päätyoveksi. Olin jo lapsena hämmentynyt, se harvoin kun oli päädyssä.

Vierailija
1890/3373 |
23.08.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Eilen 007 - Kun maailma ei riitä

M kysyy Elektralta "What time is it?"

Suomennos: "Mikä aika on?"

Siis haloo. Ei kukaan kysy noin "Paljonko kello on?" tai "Mitä kello on?"

Ei ollut ainoa häpeäpilkku mutta niin rankka, että hävetköön kuka tuon elokuvan sitten käänsikin.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
1891/3373 |
23.08.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

R. W. Fassbinderin Berlin Alexanderplatzissa ilmaisu nichtmetallische oli tekstitetty ei-metalliset, vaikka pitäisi olla epämetalliset. Ei ole kääntäjällä ollut luonnontiedesivistyksen alkeitakaan.

Just niin tyypillistä humanistimaisterien yms. viherhumppaajien luonnontiedeosaamattomuutta. Mutta silti ollaan, että ilmasto on rikki ja että pitää päästökompensoida tmv.

Vierailija
1892/3373 |
23.08.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Yksikin möhläys oli kääntää amerikkalaisen kapteeniluutnantin (meriupseeri) sotilasarvo "Lieutenant commander" luutnanttikomentajaksi!

Sitä se tekee, kun on siwa selvää säästöä, ei osata eikä viitsitä!

Tuohan on kirjaimellisesti täysin oikein käännetty. Se, että vastaava sotilasarvo Suomessa on ihan erilainen, on aivan toinen juttu.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
1893/3373 |
23.08.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

R. W. Fassbinderin Berlin Alexanderplatzissa ilmaisu nichtmetallische oli tekstitetty ei-metalliset, vaikka pitäisi olla epämetalliset. Ei ole kääntäjällä ollut luonnontiedesivistyksen alkeitakaan.

Niin tai sitten kieli elää ja jossain vaiheessa ei-metallisista tulee virallinen termi vanhahtavan termin epämetallit (huom oikea kirjoitusasu) rinnalle ja lopulta vielä sen korvaaja.

Vierailija
1894/3373 |
23.08.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Jokos tämä oli?

-What a view!

-To a kill!

-Mikä näkymä!

-Tokio!

(Kuvassa Golden Gate silta)

Oli, ja kerrottiin myös, että tasan sama virhe löytyy myös ruotsalaiselta vhs-kasetilta, joten kyseessä onkin suurempi mysteeri...

Olisko ne sitten käännetty samoista lähdeteksteistä, joissa on ollut kirjoitusvirhe?

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
1895/3373 |
23.08.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Mitä tarkoittaa schips on myös shoulders eli vapaasti käännettynä perunalastuja olkapäilläni? Pliis,jos joku tietää

chip = perunalastu

ship = laiva

schip = ei tarkoita mitaan

Espoon Tapiolassa oli ainakin vielä 90-luvulla kebab-ravintola, jonka listoilla oli myös Fish and ships.

1896/3373 |
23.08.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Oz, eli Kylmä rinki-vankilasarja.

Vangit lasketaan, ja vartija huutaa "Count!", niin se oli suomennettu "Kreivi!"

Tuo on muuten suosikkikäännösmokani. Kun se on vielä viimeisen tuotantokauden viimeisessä jaksossa, niin kreivi jättää aina hymyn huulille, kun katsoo sarjan uudestaan.

Ärsyttävin moka Kylmässä ringissä on se, että wiseguys eli mafian jäsenet on suomennettu "viisaat miehet".

Ja ärsyttävin moka yleensä, johon olen törmännyt aivan liian monessa tv-sarjassa, on se, että "chips" suomennetaan sipsit, vaikka kyseessä on lähes poikkeuksetta ranskalaiset perunat. Tiedän, että käännös tehdään ääninauhan perusteella, mutta silti... Jos keskustelu on:

- What did you have for lunch?

- Fish and chips.

Niin miksi kääntäjän mielestä on todennäköisempää, että lounaaksi syötiin kalaa ja sipsejä kuin että syötiin kalaa ja ranskiksia?

Muita OZ-käännöskukkasia DVD:ltä:

vartija (guard) on suomennettu aseistakieltäytyjäksi

"He blinded a guard" (kirjaimellisesti sokeutti vartijan puhkaisemalla tämän silmät), suomennos: "hän huijasi vartijaa" (onneksi ei sentään aseistakieltäytyjää)

Yksi tummaihoinen mies on nimeltään Omar White. Ainakin yhden kerran on suomennettu "White's coming back" muotoon "Valkoinen palaa". Siinä on komiikkaa kerrassaan.

"Tit for tat" on suomennettu "tissejä tatuointitarvikkeista". Tässä on MELKEIN järkeä. Huumeita kutsutaan OZ:ssa nimellä tits, tissit, ja kohtauksessa juuri tehdään tatuointia. Kuitenkin siinä vaihdetaan palveluksia (tietoa), ei huumeita tatuointitarvikkeisiin. Suomentaja ei siis tuntenut sanontaa "tit for tat".

Joka ainoassa jaksossa on suomennos, joka naurattaa päättömyydellään. Siksi niitä on niin kivaa katsoa suomiteksteillä :) En edes muista niitä kaikkia, mutta tulen laittamaan ne tänne, jos muistuu.

Potut pottuina (tit for tat siis)

1897/3373 |
23.08.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Olen katsellut HBO:ta ja jollain tekstittäjällä on pakkomielle käyttää "kyrväke" sanaa. Ei se nyt varsinaisesti ole moka, mutta jotenkin huvittaa tuo suomennos ja ilmaus.

Todella rasittavaa. Veikkaan että tuo tulee käännösmuistista suoraan eikä kääntäjä vaivaudu miettimään vaihtoehtoisia solvauksia. Jos maksetaan sadasosasentti sanalta, niin ei ihme. 

Ihmetyttää vaan että jos elokuvaan tai sarjaan on käytetty satoja miljoonia ja se sitten pilataan muutaman sadan euron takia kun ei käytetä ammattikääntäjää. "Onhan siinä sanoja, ei niistä kannata maksaa".

Vierailija
1898/3373 |
23.08.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

C-luokan länkkäri VHS-kasetin kyljessä Makuunissa 80-luvun lopulla:

"Kaikkia Oddseja vastaan" ("Against all odds"). 

Vierailija
1899/3373 |
23.08.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Sundays fuck off

Hammaslääkärin kyltti Kiinassa.

Oikeasti pitänyt olla sunnuntaisin suljettu.

1900/3373 |
23.08.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

John Updiken kirjan "Rabbit Run" (laatukirjallisuutta) käännösmokia:

Cock teaser = kukonkiusaaja

Liquor store = liköörivarasto

tässäkin "kääntäjänä" oli joku toimitusjohtajan rouva. Jo 70-luvun alussa, joten jo silloin osattiin aliarvioida ammattikääntäjien työtä.

Kirjoita seuraavat numerot peräkkäin: seitsemän yksi neljä