Noloin näkemäsi käännösmoka?
Mikä on noloin käännösmoka, jonka olet koskaan nähnyt?
Kommentit (3373)
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Meghan Markle (tai joku muu ulkomaankuninkaallinen) oli saanut oman vaakunan, eli "coat of arms", ja joku sitten oli morkannut sitä julkisesti, ja sanonut, että se oli kuin pikkulapsen piirtämä. Iltasanomissa sitten oli artikkeli siitä, miten Meghanin lahjaksi saamaa, kallista *designtakkia* oli moitittu kuin pikkulapsen piirtämäksi.
Nämä iltapäivälehtien "artikkelit" ovat kyllä omaa luokkaansa. Kielen osalta ihan yleensäkin, käännösvirheistä puhumattakaan.
Ozzy Osbournen salarakas huomasi tämän olevan "ihan tavallinen Joe."
Eikö Ilta-sanomien suomentava toimittaja ole kuullut Matti Meikäläisestä?Tuossa on kyllä toimittaja saattanut ottaa myös kulttuurikontekstin huomioon. Minusta kuulostaisi oudolta puhua Ozzysta Matti Meikäläisenä, tavallinen Joe toimii paremmin. Aina ei ole mahdollista kääntää kaikkia vivahteita. Minusta average Joe ja Matti Meikäläinen eivät ole ihan sama asia muutenkaan.
Sitten olisi pitänyt kirjoittaa "average Joe", nimenomaan sitaateissa.
Matti Meikäläinen on tarpeeksi samankaltainen käsite, parempaakaan ei tule mieleen. Wikipedian John Doe tuo mieleen tuntemattoman vainajan. Yleismies Jantunenkin on hiukan eri asia. Ehkä jokamies, kansanmies, kadunmies?Itse sanoisin tavallinen taapertaja. Mutta ei ole välttämättä vain yhtä oikeaa käännöstä.
No minullekin tuli mieleen tavan tallaaja, mutta karsastan tuota ilmausta.
Kadunmies, perusjamppa. Tavallinen virtanen.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Tulivuoriaiheinen katastrofileffa When time ran out suomennettu Tropiikin sudet.
Markkinointiosaston tekosia.
Jos markkinointiosasto olisi aikoinaan saanut päättää, "Rikos ja rangaistus" olisi varmaan suomeksi nimeltään "Kovaa peliä Pietarissa".
Vierailija kirjoitti:
C-luokan länkkäri VHS-kasetin kyljessä Makuunissa 80-luvun lopulla:
"Kaikkia Oddseja vastaan" ("Against all odds").
Kääntäjä oli aikaansa edellä. Tänäpäivänä menisi täydestä
"He's nuts!" - "Se on Piippolasta!"
Ennen muinoin Dallasissa Bobby sanoi jollekulle: "I only see you once in a blue moon." Käännös: "Näin sinut kerran Blue Moonissa." (Once in a blue moon -sanontahan tarkoittaaa "aniharvoin" jos joku ei tiennyt. Kääntäjän todellakin pitäisi tämä aivan yleinen sanonta tietää.)
Vierailija kirjoitti:
Star Wars: "Maybe it's another drill" - "Se on varmaan pora."
Tämä kyseinen Star Wars -käännös oli TÄYNNÄ mitä hirveimpiä mokia. Eräässä kohtauksessa Luke sanoo "Dead ahead!" eli suoraan edessä / suoraan eteenpäin, ja käännös oli "Kuollutta edessä!".
ei oo moka, paitsi mun mielestä on- eli steppari kingin pet sematary suomeksi... uinu,uinu, lemmikkini. Suoraan käännetty olis ollu sata kertaa luontevampi ja parempi (makuasia tietenki)
Vähän ohi, mutta jos haluatte ulvoa naurusta, niin laittakaapa Youtubessa englanninkielisen leffan automaattitekstitys päälle. Puheentunnistus tekstittää englanniksi, mikä sinänsä on jo hauskaa, mutta sitten siitä tehty konekäännös suomeksi aivan hillitön.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Sydämen asialla -sarjassa henkilöt olivat sopineet menevänsä naimisiin ja keskustelivat asiasta: ”I’ve been going through my diary for potential dates” mikä oli käännetty ”olen etsinyt osoitekirjasta treffikumppaneita” :D
Periaatteessahan tuo on ihan oikein käännetty mutta asiayhteydessään täysin väärä käännös.Miten sinä tuon olisit kääntänyt?
Olen etsinyt päiväkirjastani mahdollisia taateleita 😂😂.
Vierailija kirjoitti:
Tämä ehkä on mainittu jo useampaan otteeseen, mutta joku kääntäjä sanoi kerran haastattelussa, että he heittävät joskus tahallaan mukaan käännösvirheitä sisäpiirin vitsinä. Toki olen huomannut, että nykyään virheitä tuntuu olevan aika paljon ja suurin osa taitaa kuitenkin olla ihan oikeita mokia, tai kuten sanottu koneiden kääntämiä.
Jos tämä on totta, niin täytyy sanoa että kääntäjät ovat sitten todella pöljää porukkaa.
Vierailija kirjoitti:
Netflix on yhtä juhlaa käännösmokien osalta. Katselin tässä Downton Abbeya, ja jostain syystä kääntäjältä oli sana "hovimestari" täysin hukassa ja Carson oli sitten vaan butler Suomeksikin. Kamarineitsyistäkään ei Suomessa ole puhuttu herran aikoihin, kyllä ne ihan kamarineitejä on.
Käännösvirheitä oli niin paljon etten painanut niitä mieleen sen kummemmin.
Netflixin Downton on kyllä varsinainen käännösmokien aarreaitta. Aivan täyttä sekoa välillä. Esim. "Lady Grantham, I have already changed for dinner." --> "Olen jo laskuttanut päivällisestä."
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Miten te kehtaatte valittaa noista käännösvirheistä? Tiedättekö millainen työtahti ja kiire kääntäjillä on? Ja palkkakaan ei päätä huimaa.
Kai heilläkin nyt jonkinlainen työmoraali pitäisi olle, ja jos ei tahti sovi niin silloin on väärällä alalla.
Mitään yksittäistä käännöstä en nyt muista, mutta se miten päin peetä mitat/matkat/ajat saadaan käännettyä on kyllä jo oma taiteenlajinsa. En nyt muista kuinka monta miljoonaa kilometriä kaapelia vedettiin Normandian maihinnousun aikaan kanaalin yli erään käännöksen mukaan...mutta tuskin sentään oikeasti, tai kuu on parin tuhannen kilometrin päässä maasta, jne. virheitä mitkä pitäisi huomata jo kääntäessään ettei ne ole mahdollisia, JOS edes vähäinen älli on tallella.
Et nyt taida ymmärtää. Moni tekee parhaansa, alalta on monet oikeat kääntäjät lähteneet ja ne jotka ovat jääneet, ei niitä käännöksiä voi alkaa jäädä hinkkaamaan 8h jos tuntipalkaksi jää silloin euro.
Inhottaa aina nähdä tätä lajittelua oikeisiin ja vääriin(?) kääntäjiin. Ja pahinta on, kun jopa itse kääntäjät erottelevat kollegoitaan sahaten omaa oksaansa.
Mistä tiedät, että alalta ovat monet OIKEAT kääntäjät lähteneet? Mikä tekee OIKEAN kääntäjän? Millainen koulutus, työkokemus ja muut ominaisuudet takaavat, että on OIKEA kääntäjä?
No kuule oikea kääntäjä on oikea samalla tavalla kuin oikea lääkäri on oikea lääkäri. On tarvittava ja vaadittava pätevyys niin paperilla kuin käytännössä, ei se sen kummempaa ole. Käännöksiä tehdään kaikesta päättäen paljon millä sattuu C:n yo-papereilla, ja se ei ole oikea kääntäjä silloin.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Ei tv-ohjelmassa, mutta damsugare pölynimuripakkauksen kyljessä :D
Tää oli hauska! 😂🤣
Jep, usein muita kieliä äidinkielenään puhuvat ihmettelevät sitä, kuinka suomen kielessä yhden kirjaimen ero voi muuttaa sanan merkityksen aivan toiseksi, mutta sama se on muissakin kielissä.
Dam ja damm, juu.
Tuli mieleen että joskus kompakysymyksenä ruotsinkielestä voidaan kysyä että mitkä sanat loppuvat kahteen m-kirjaimeen.
Niitä taitaa olla vain kolme: damm, ramm ja lamm. Damm tarkoittaa lisäksi kahta eri asiaa.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Yksikin möhläys oli kääntää amerikkalaisen kapteeniluutnantin (meriupseeri) sotilasarvo "Lieutenant commander" luutnanttikomentajaksi!
Sitä se tekee, kun on siwa selvää säästöä, ei osata eikä viitsitä!
Tuohan on kirjaimellisesti täysin oikein käännetty. Se, että vastaava sotilasarvo Suomessa on ihan erilainen, on aivan toinen juttu.
Kirjaimellisesti oikein oleva käännös ei lähes aina olekaan hyvä käännös. Vai kääntäisitkö itse vastaavasti USA:n asevoimien arvon corporal korpraaliksi?
Käännöksen pitäisi aina olla kohdekielellä toimiva ja konstekstiin istuva. Idiomaattista kieltä. Esim. sanaleikkeihin nojaavia vitsejä ei käännetä kirjaimellisesti suoraan, koska eivät vaan yksinkertaisesti toimi niin, vaan haetaan joku samanhenkinen vastine. Tosielämän sotilasarvoissa mieluummin parhaiten vastaava oikea arvo kuin suoraan käännetty väännös mitä ei ole edes olemassa.
Varsin noloa ja tökeröä oli Will & Grace käännös jollain kanavalla, kun siinä useamman kerran käännettiin sana "gay" hintiksi. Gay on aivan neutraali sana, hintti taas loukkaava pilkkanimi. Englannissa vastaava olisi fag / faggot. Sama kääntäjä otti melkoisia vapauksia muissakin kohdissa, eli maustoi alkuperäistä vähän turhan pitkälle menevillä tulkinnoilla ja sanankäänteillä.
Vierailija kirjoitti:
Mitä tarkoittaa schips on myös shoulders eli vapaasti käännettynä perunalastuja olkapäilläni? Pliis,jos joku tietää
Se on 'to have a chip on one's shoulder" eikä siinä viitata perunalastuun. Chip voi tarkoittaa mitä vaan ohutta kovaa palasta, kuten puunlastua, pelimerkkiä kasinossa yms.
Chip tarkoittaa alkujaan lastua siis puupalaa. Sanonta lastusta olkapäällä johtuu siitä että ennen vanhaan kun Amerikoissa pojat tappelivat, toinen jolla oli jotain toista poikaa vastaan hampaankolossa, asetti lastun olkapäälleen ja uhosi ettei se toinen jätkä uskalla lyödä sitä siitä pois. Tappeluksihan se meni ja lastunlaittaja pyrki samaan siis revanssin.
Siksi sanonta lastusta olkapäällä viittaa tänään siihen, että jollakin tyypillä on jotain hampaankolossa (suomalainen sanonta tässä siis) ja provosoi siis tilanteita riitelyksi tai on yleensä tyyppi, jolla on jotain kompleksia, jonka takia on provokatiivinen.
Vierailija kirjoitti:
ei oo moka, paitsi mun mielestä on- eli steppari kingin pet sematary suomeksi... uinu,uinu, lemmikkini. Suoraan käännetty olis ollu sata kertaa luontevampi ja parempi (makuasia tietenki)
Kirjassa käännös oli "lemmikkejen leposia". Ilmeisesti liian outo kustantajalle kirjan nimeksi.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Netflix on yhtä juhlaa käännösmokien osalta. Katselin tässä Downton Abbeya, ja jostain syystä kääntäjältä oli sana "hovimestari" täysin hukassa ja Carson oli sitten vaan butler Suomeksikin. Kamarineitsyistäkään ei Suomessa ole puhuttu herran aikoihin, kyllä ne ihan kamarineitejä on.
Käännösvirheitä oli niin paljon etten painanut niitä mieleen sen kummemmin.
Netflixin Downton on kyllä varsinainen käännösmokien aarreaitta. Aivan täyttä sekoa välillä. Esim. "Lady Grantham, I have already changed for dinner." --> "Olen jo laskuttanut päivällisestä."
Täsmennän hieman tätä laittamaani, se oli "Lady Grantham, you have already changed for dinner." Käännös oli sinuttelumuodossa, eli siinäkin meni täysin puihin "Lady Grantham, olet jo laskuttanut päivällisestä." Leskikreivitärtä ei todellakaan sinutella.
U2- yhtye, käännös: you too