Noloin näkemäsi käännösmoka?
Mikä on noloin käännösmoka, jonka olet koskaan nähnyt?
Kommentit (3373)
Vierailija kirjoitti:
American Chopper ohjelmassa chopper eli moottoripyörä oli käännetty kopteriksi?!? Siis haloo, lue ohjelman nimi vielä kerran sekä katso sen verran ohjelman sisältöä, että tajuat sen käsittelevän yksilöityjen moottoripyörien rakentamista.
Suomessa on ihan noihin pyöriin erikoistunut moottoripyörälehti, jonka nimi on Kopteri.
Vanhalla nissan almeralla kässärikäännös niin rttä perä liukuu pitkäksi, suraan 911 porschen vasempaan etusilmään.
Hauskin ehkä oli, kun teksti "May contain fruit stones" oli suomennettu "Toukokuu hillitä hedelmä kivinen".
Maitotiivistepurkin tuoteselosteessa Skimmed milk oli suomennettu "Hipaiseminenlypsää"
Myytävänä musti- ja mansikoita.
Ei nyt mikään supernolo, mutta yhdessä sarjassa "in the beginning of March" oli suomennettu "marraskuun alussa". Eniten tuo minusta kertoi siitä, millaisella aikapaineella käännökset pitää tehdä, kun tuollaisia aivopieruja mahtuu mukaan.
Vierailija kirjoitti:
1950/1960 luvuille sijoittuvassa aussisarjassa oli "air mail" käännetty ilmakirjeeksi. Kääntäjä oli varmaan nuori eikä tiennyt sellaisesta kuin lentoposti. Lentopostin lähettäminen oli kallista ja siksipä sekä kirjepaperi että kuori olivat erittäin ohuita. Maksu meni kirjeen painon mukaan.
Ilmakirje on kyllä ollut Postin virallinen termi. Sillä on tarkoitettu aerogrammeja, eli ohut kirjepaperi, josta taiteltuna ja reunoilta liimattuna tuli myös kirjekuori. Tässä oli postimaksu maksettu lentopostina kaikkialle maailmaan. Mitään sisältöä ei saanut kuoreen laittaa.
Mutta tosiaan, lentopostia tarkoittaa air mail. 30-40 -luvulla puhuttiin vielä ilmapostista.
Jossain tv-sarjassa henkilö nosteli puntteja ja toinen kysyi, "What are you doing?", vastaus: "I´m working out". Keskustelun suomennos: "Mitä teet?" "Työskentelen ulkona".
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Tuomiokirkko
Alkuperä käsitteessä domkyrka = kotikirkko tjsp.
dom tarkoittaa ruotsissa tuomiota mutta latinassa tuomiokirkkoa tarkoittava sana on domus eli alunperin Jumalan talo. Nämä sanat ovat ensin menneet sekaisin ruotsissa sitten suomessa. Tuomioseurakunta oli keskusseurakunta jonka alaisuuteen vähäpätöisemmät seurakunnat kuuluivat.
Itse asiassa dom tarkoittaa ruotsin kielessä myös kupuholvia ja kupolia.
Wheeler Dealers ym. auto-ohjelmat ovat täynnä virheitä. Jopa Googlen kääntäjä hanskaa ne oikein mutta joku töhö katsoo kai paperisesta sanakirjasta sanan kerrallaan kontekstista välittämättä.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Ei tv-ohjelmassa, mutta damsugare pölynimuripakkauksen kyljessä :D
Tää oli hauska! 😂🤣
Jep, usein muita kieliä äidinkielenään puhuvat ihmettelevät sitä, kuinka suomen kielessä yhden kirjaimen ero voi muuttaa sanan merkityksen aivan toiseksi, mutta sama se on muissakin kielissä.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Se iki ihana elbow grease = kyynarpaarasva. Kylla silla tulee ikkunat puhtaiksi.
Siis mitä se on?
Elbow grease tarkoittaa sitä, että joku työ esim. siivous vaatii kovaa työtä ja jynssäystä.
Yksikin möhläys oli kääntää amerikkalaisen kapteeniluutnantin (meriupseeri) sotilasarvo "Lieutenant commander" luutnanttikomentajaksi!
Sitä se tekee, kun on siwa selvää säästöä, ei osata eikä viitsitä!
Kerran työelämässä törmäsin sanontaan Suuremmoinen Britannia. Alkuperäinen oli Great Britain.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Ei tv-ohjelmassa, mutta damsugare pölynimuripakkauksen kyljessä :D
Tää oli hauska! 😂🤣
Jep, usein muita kieliä äidinkielenään puhuvat ihmettelevät sitä, kuinka suomen kielessä yhden kirjaimen ero voi muuttaa sanan merkityksen aivan toiseksi, mutta sama se on muissakin kielissä.
Siis tarkemmin sanottuna se, onko yksi vai kaksi samaa kirjainta peräkkäin. Siitähän tuossa käännösmokassa oli kyse.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Sydämen asialla -sarjassa henkilöt olivat sopineet menevänsä naimisiin ja keskustelivat asiasta: ”I’ve been going through my diary for potential dates” mikä oli käännetty ”olen etsinyt osoitekirjasta treffikumppaneita” :D
Periaatteessahan tuo on ihan oikein käännetty mutta asiayhteydessään täysin väärä käännös.Miten sinä tuon olisit kääntänyt?
Käyn läpi kalenteriani ja etsin sopivaa päivää.
Mitä tarkoittaa schips on myös shoulders eli vapaasti käännettynä perunalastuja olkapäilläni? Pliis,jos joku tietää
Mitä tarkoittaa schips on myös shoulders eli vapaasti käännettynä perunalastuja olkapäilläni? Pliis,jos joku tietää
Vierailija kirjoitti:
En tarkkaan nyt muista kuinka tämä meni, mutta pari vuotta sitten HBO:lla oli aivan ihmeellisiä käännöksiä. Katsoin Sinkkuelämää sarjaa uudelleen ja kohdassa jossa Samantha kaatuu (tai jotain vastaavaa) ja mies tulee auttamaan häntä. Carrien ääni sanoo, että " the man was J.F Kennedy Jr" tai jotain vastaavaa. Suomennos oli " mies oli Leonardo di Caprio".
Googlasin asiaa nyt ja löytyi tälläinen teksti:
Episode 17
In the original HBO broadcast which aired on July 4, 1999 Carrie said it was John F. Kennedy Jr. who emerged as Samanthas all-powerful social savior. After Kennedy passed away in a plane crash on July 16, 1999, however, Parker rerecorded the voice-over for DVDs and future reruns, subbing in Titanic star Leonardo DiCaprio as the hero.Eli periaatteessa kyseessä ei ole käännösvika, vaikka toki HBO:lla tuota uutta äänitystä ei ollut. Outo ratkaisu muutenkin.
Sarah Jessica Parker ja JFK Jr. seurustelivat nuoruudessaan jonkin aikaa. Itse ajattelen, että SJP teki sen kunnioituksena edesmennyttä exäänsä kohtaan.
Kukaan ei ehkä ole sitä ajatellut ja kääntänyt. Nykyään kone tekee halvalla käännöksiä.
Siinäpä ne viimeisetkin rippeet "noloudesta". Koneella ei ole tahtoa ja tunteita.