Noloin näkemäsi käännösmoka?
Mikä on noloin käännösmoka, jonka olet koskaan nähnyt?
Kommentit (3373)
Vierailija kirjoitti:
Miksi käännösvirhe olisi "nolo" ?
Mielestäni se on vain töissä tapahtunut virhe, aivan kuten väärään paikkaan pystytetty liikennemerkki tai myyjän väärin laskema raha, mutta useimmiten paljon, paljon harmittomampi.
Ennen vanhaan kääntäjien työ oli rankkaa. Tv-ohjelmien tai elokuvien kääntäjät saattoivat saada pelkän ääniraidan, josta piti kääntää. Eivät siis nähneet mitä ruudulla tapahtui eli konteksti saattoi jäädä hämäräksi. Lisäksi ei ollut Googlea jonka avulla pystyy helposti hakemaan oudoimmatkin slangisanonnat ynnä muut erikoisuudet. Usein tv-sarjoissa saattoi olla todella erikoisalan sanastoa, ajatellaan nyt vaikka vain jotkut CSI-tyyppiset sarjat tai historiaan sijoittuvat jutut. Erikoissanatoa ei usein löytynyt sanakirjoistakaan. Ja aikataulut olivat tiukat, joten yhtä kahta sanaa ei ehtinyt lähteä etsiskelemään kovin pitkäksi aikaa.
Nykyään ei haluta enää maksaa koulutetuille kääntäjille, joten käytetään konekääntämistä. Lopputulos on entistä huonompi.
Tällä pääsee jo alkuun kirjoitti:
Yhdysvalloissa pitkään asuneena, nauran niitä aina täällä Suomessa ollessani.
Ensinnäkin pitäisi muistaa, että englannin kieli jota puhutaan Yhdysvalloissa ja Englannissa, ovat hyvin erilaisia keskenään. Kuin eri kieliä. Myös esim Alabamassa puhutaan täysin eri englantia kuin esim Mainen osavaltiossa.
Toiseksi, sanontoja ei voi kääntää sanatarkasti kielestä toiseen.
Kun kääntäjiä ja opettajia jne koulutetaan, olisi nämä edellä mainitut hyvä muistaa.
Aloitetaan kaikista yksinkertaisimmasta: Maili on 1600 metriä tai 1,6 kilometriä. EEII 1,5 km.
Alabamassa ei todellakaan puhuta "täysin eri englantia" kuin Mainessa. Totta kai aksentteja on erilaisia, mutta liioittelet. Alabamassa mustat ja valkoiset puhuvat kyllä hyvin eri tavalla, koska ovat niin erillään toisistaan sosiaalisesti.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
How do you like them apples oli käännetty mitä pidät omenoista.
Mitä sillä sitten tarkoitetaan?
"Mites nyt suu pannaan" on aika lähellä.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Yksikin möhläys oli kääntää amerikkalaisen kapteeniluutnantin (meriupseeri) sotilasarvo "Lieutenant commander" luutnanttikomentajaksi!
Sitä se tekee, kun on siwa selvää säästöä, ei osata eikä viitsitä!
Tuohan on kirjaimellisesti täysin oikein käännetty. Se, että vastaava sotilasarvo Suomessa on ihan erilainen, on aivan toinen juttu.
Kirjaimellisesti oikein oleva käännös ei lähes aina olekaan hyvä käännös. Vai kääntäisitkö itse vastaavasti USA:n asevoimien arvon corporal korpraaliksi?
Käännöksen pitäisi aina olla kohdekielellä toimiva ja konstekstiin istuva. Idiomaattista kieltä. Esim. sanaleikkeihin nojaavia vitsejä ei käännetä kirjaimellisesti suoraan, koska eivät vaan yksinkertaisesti toimi niin, vaan haetaan joku samanhenkinen vastine. Tosielämän sotilasarvoissa mieluummin parhaiten vastaava oikea arvo kuin suoraan käännetty väännös mitä ei ole edes olemassa.
USA:n armeijassa on kaksi corporal -arvoa: on lance corporal ja pelkkä corporal.
Suomen systeemiin verrattuna ne voisi jossain tv-sarjassa kääntää korpraaliksi (lance corporal) ja alikersantiksi (corporal).
Sotilasarvojen kääntäminen on vaikeaa, tulee mieleen vanhan kunnon Masi-sarjakuvan kersantti Ärjylä, jonka olisi varmaan pitänyt kääntää natsojen perusteella vääpeliksi.
Vierailija kirjoitti:
Tuhannen paunan ( yli 450kg) siskot on käännetty Sadan kilon siskoiksi.
Neljänsadanviidenkymmenen kilon siskokset olisi melko karmea nimi. On haettu sitten napakan kuuloinen versio suomeksi, vaikkakin epätarkka. Ehkä "Satojen kilojen siskokset" olisi ollut osuvampi? Tai Läskit siskot...
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Netflix on yhtä juhlaa käännösmokien osalta. Katselin tässä Downton Abbeya, ja jostain syystä kääntäjältä oli sana "hovimestari" täysin hukassa ja Carson oli sitten vaan butler Suomeksikin. Kamarineitsyistäkään ei Suomessa ole puhuttu herran aikoihin, kyllä ne ihan kamarineitejä on.
Käännösvirheitä oli niin paljon etten painanut niitä mieleen sen kummemmin.
Netflixin Downton on kyllä varsinainen käännösmokien aarreaitta. Aivan täyttä sekoa välillä. Esim. "Lady Grantham, I have already changed for dinner." --> "Olen jo laskuttanut päivällisestä."
Täsmennän hieman tätä laittamaani, se oli "Lady Grantham, you have already changed for dinner." Käännös oli sinuttelumuodossa, eli siinäkin meni täysin puihin "Lady Grantham, olet jo laskuttanut päivällisestä." Leskikreivitärtä ei todellakaan sinutella.
Todella paha moka tuo sinuttelu! Sellainen kääntäjä olisi aivan varmasti saanut huutia leskikreivitär Granthamilta! 😱
Amerikkalaisessa kokkiohjelmassa, jossa tumpelot pantiin tekemään ruokaa alusta asti, tehtiin jotain broilerista. Lihat piti jokaisen leikata itse kokonaisesta linnusta. Kun lopputulosta arvioitiin, kehuttiin tai moitittiin kilpailijoita käännöksessä jatkuvasti "teurastuksesta". Teurastit linnun hyvin. No ei sentään! Englannin "butcher" verbi tarkoittaa teurastamisen lisäksi myös lihanleikkuuta. Käsittämätöntä, että kääntäjä ei tätä älynnyt, vaikka sokeakin näki, etteivät kilpailijat mitään teurastaneet.
Tulen tappamaan sinut.
Piti siis olla- Tulen tapaamaan sinua.
Vierailija kirjoitti:
Amerikkalaisessa kokkiohjelmassa, jossa tumpelot pantiin tekemään ruokaa alusta asti, tehtiin jotain broilerista. Lihat piti jokaisen leikata itse kokonaisesta linnusta. Kun lopputulosta arvioitiin, kehuttiin tai moitittiin kilpailijoita käännöksessä jatkuvasti "teurastuksesta". Teurastit linnun hyvin. No ei sentään! Englannin "butcher" verbi tarkoittaa teurastamisen lisäksi myös lihanleikkuuta. Käsittämätöntä, että kääntäjä ei tätä älynnyt, vaikka sokeakin näki, etteivät kilpailijat mitään teurastaneet.
Mitenköhän tuo tuon kääntäjän käsissä olisi kääntynyt 'butcher shop'? Teurastuskauppa? Teurastuspaja?
Yes, sir! Puhuttelusanat kuten "sir" pitäisi älytä jättää kokonaan kääntämättä. "Kyllä, herra" sun muut ovat aivan karmeita virityksiä käännöksissä.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Yksikin möhläys oli kääntää amerikkalaisen kapteeniluutnantin (meriupseeri) sotilasarvo "Lieutenant commander" luutnanttikomentajaksi!
Sitä se tekee, kun on siwa selvää säästöä, ei osata eikä viitsitä!
Tuohan on kirjaimellisesti täysin oikein käännetty. Se, että vastaava sotilasarvo Suomessa on ihan erilainen, on aivan toinen juttu.
Kirjaimellisesti oikein oleva käännös ei lähes aina olekaan hyvä käännös. Vai kääntäisitkö itse vastaavasti USA:n asevoimien arvon corporal korpraaliksi?
Käännöksen pitäisi aina olla kohdekielellä toimiva ja konstekstiin istuva. Idiomaattista kieltä. Esim. sanaleikkeihin nojaavia vitsejä ei käännetä kirjaimellisesti suoraan, koska eivät vaan yksinkertaisesti toimi niin, vaan haetaan joku samanhenkinen vastine. Tosielämän sotilasarvoissa mieluummin parhaiten vastaava oikea arvo kuin suoraan käännetty väännös mitä ei ole edes olemassa.
USA:n armeijassa on kaksi corporal -arvoa: on lance corporal ja pelkkä corporal.
Suomen systeemiin verrattuna ne voisi jossain tv-sarjassa kääntää korpraaliksi (lance corporal) ja alikersantiksi (corporal).Sotilasarvojen kääntäminen on vaikeaa, tulee mieleen vanhan kunnon Masi-sarjakuvan kersantti Ärjylä, jonka olisi varmaan pitänyt kääntää natsojen perusteella vääpeliksi.
Staff sergeant
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Tämä on vähän ohis, koska ei ole sinänsä niin nolo, mutta omituinen merkityksen muutos. Bongattu jossain käännöskukkasia esittelevässä lehtijutussa ajat sitten:
The good thing about a draw is that nobody loses -> Arpajaisissa kaikki voittavat.
Niin?
Sama asia ilmaistu suomeksi paremmin toimivana virkkeenä. Ei se sanatarkkuus, vaan se idea...
Ehkä alkuperäisessä puhuttiin tasapelistä eikä arpajaisista.
Niin, arpajaiset olisivat kai pikemminkin raffle.
- ovat synonyymejä, a draw = a raffle = a lottery = a sweepstake = a sweep = a tombola = a ballot... https://www.google.com/search?client=firefox-b-d&ei=hk4QX--QCOmPmwXkxpW…
Joo mutta kun "arpajaisissa kaikki voittavat" on täysin järjetön. Ei arpajaisissa kaikki voita. Tasapelissa sen sijaan ei kumpikaan häviä. Mikä tässä on nyt niin vaikeata?
"Mitä meihin tulee ..." => "What comes to us"
NOLOA!
Ei ole englannissa mitään "what comes to ..." vaan se on "when it comes to ... "
Siis: "When it comes to us ..."
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
HIMYMiä just katsoin. Juhlissa oli porsaita lakanoissa, ja kun juuttuvat keskelle ruuhkaa niin Ted sanoo kuskille "put her in park" -pysäköi auto puistoon.
En ymmartanyt yhtaan suomeksikaan.
t.ulkosuomalainen
En minäkään. T. sisäsuomalainen
No sehän siinä onkin että suomennettuna ei oikein mitään järkeä. Vai mitä ette nyt ymmärtäneet?
No luulin että käännösvirhe oli tuo park, mutta en tajua noita possujakaan, enkä ruuhkaa. Mitä se koko kohta on englanniksi? Mikä on HIMYM?
Put her in park tarkoittaa automaattivaihteisen auton vaihteen valitsemista pysäköinti-asentoon. P-asento.
Vierailija kirjoitti:
"Mitä meihin tulee ..." => "What comes to us"
NOLOA!
Ei ole englannissa mitään "what comes to ..." vaan se on "when it comes to ... "
Siis: "When it comes to us ..."
Öööö... missä tämmöinen käännösvirhe on ollut? Suomalainen ohjelma tekstitetty englanniksi vai mitä ihmettä?
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Tämän olen kertonut aiemmassakin käännöskukkasketjussa: "he was well liked" käännetty "hän oli, no, pidetty". Miten joku ei tiedä idiomia well liked?
Minäkään en tiedä sellaista idiomia, koska se on adjektiivi ja mielellään well-liked vieläpä.
Tarkista sanan idiomi merkitys. Oikeinkirjoitus voi olla kumpi vaan.
Puheessa ei ole väliviivoja, joten erityisen turha saivartelu tämä well-liked tällä kertaa.
Pulp Fiction: Travolta on iskemässä adrenaliinipiikin Thurmanin sydämeen yliannostuksen estona. Hän pyytää: "Bring me a macig marker", mikä on käännetty että nyt tarvitaan mustaa magiaa. Elokuvassa selvästi kyllä seuraavana näkyy kuinka hänelle ojennetaan musta Macig marker- merkkinen tussi, jolla hän piirtää pisteen Thurmanin sydämen kohdalle ja iskee piikin siihen. Ei ihan mustaa magiaa :)
siis magic on oikea kirjoitusmuoto
Taitaa olla niin että dogfight on suomeksikin vain dogfight.
Suomeksi ei aina ole erityissanastoa edes käännetty, jos ei kovin yleinen asia Suomessa.