Noloin näkemäsi käännösmoka?
Mikä on noloin käännösmoka, jonka olet koskaan nähnyt?
Kommentit (3373)
Tuhannen paunan ( yli 450kg) siskot on käännetty Sadan kilon siskoiksi.
Kappaleen Blue Velvet yhdessä suomennoksessa laulettiin miehestä nimeltä Blue Velvet.
Avolava pakettiautoa,pakettiautoa tai kuorma-autoa kutsutaan rekaksi ! liekkö sitten tietämättömyydestä johtuvaa?
Vierailija kirjoitti:
Astrid Lindgrenin Kalle Mestarietsivä -elokuvassa keskustelee yhdessä kohdassa kaksi miestä, joista mies a on velkaa miehelle b ja he riitelevät velasta, jota mies a:lla ei ole varaa heti maksaa. Kun riitelyepisodi on ohi, a sanoo b:lle "blodsugare" eli verenimijä, mikä siis tietenkin liittyy tähän velanperintään, mutta se oli suomennettu VERENSOKERI :D
Rakastin kouluikäisenä Kalle Mestarietsivä -kirjoja. Ihmettelin kovasti, kun eräässä kirjassa Kalle lainasi isänsä kaupasta suklaakakkuja. Ruotsinkielisessä tekstissä on varmaan lukenut "chokladkaka", joka on suomeksi suklaalevy.
Vierailija kirjoitti:
Avolava pakettiautoa,pakettiautoa tai kuorma-autoa kutsutaan rekaksi ! liekkö sitten tietämättömyydestä johtuvaa?
Veikkaan, että joskus käännöstyö tehdään pelkän käsikirjoituksen mukaan. Niissäkin voi olla virheitä.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Kauniit&rohkeat:
Katsoin juuri erästä brittiläistä realityä, jossa henkilö sanoi, että: "I didn't have nothing". Natiiveiltakin tosiaan lipsahtelee välillä ihan mitä sattuu.
Ei lipsahda vaan tämä on kouluttamattoman, sivistymättömän alemman sosioekonomisen luokan puhetapa.
Nykyään ei ole tapana arvottaa eri murteita tuolla tavalla. Kaikki kielen muodot ovat yhtä ilmaisuvoimaisia, ne joita pidettiin joskus "alempina" saattavat olla jopa ilmaisuvoimaisempia ja dynaamisempia, koska niissä tapahtuu kehitystä enemmän kuin jossain RP:ssa.
Britanniassa on isot luokkaerot ja ne ovat kovasti voimissaan vielä nykyäänkin.
Niin muuten on Ruotsikin luokkayhteiskunta, ainakin Suomeen verrattuna.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Ihannetilanteessahan kääntäjä kääntää aina omalle äidinkielelleen, olisi aika erikoista, jos hän ei tuntisi sen kulttuuria.
Ei oman kielen ja kulttuurin tuntemus ole itsestään selvää. Esimerkiksi nykyään monille av-"kääntäjille" tuntuu olevan ihan tuntematon ilmiö, että suomessa ylempiarvoisia teititellään, etenkin, jos puhutellaan jollain tittelillä. Englannissa kun on yksikön ja monikon toiselle persoonalle vain yksi pronomini, you, niin kovin monet kääntävät sen aina sinuksi.
Tai sitten nuoret ovat enemmän ajan hermolla, ja teitittely on häviämässä.
Mutta muilla kielialueilla ei ole. Monessa maassa nimenomaan teititellään. Kun Ranskassa oli pari vuotta sitten mellakoita kaduilla, jossakin TV:n uutispätkässä nuori mies (18-25v valitti kiihtyneenä, että poliisi oli sinutellut häntä ja siten kohdellut häntä epäkunnioittavasti.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Avolava pakettiautoa,pakettiautoa tai kuorma-autoa kutsutaan rekaksi ! liekkö sitten tietämättömyydestä johtuvaa?
Veikkaan, että joskus käännöstyö tehdään pelkän käsikirjoituksen mukaan. Niissäkin voi olla virheitä.
Ei tehdä pelkän kässärin mukaan. Tuosta uskomuksesta on tullut osa kansanperinnettä, ja maahisten tapaan sekin on huuhaata.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Ihannetilanteessahan kääntäjä kääntää aina omalle äidinkielelleen, olisi aika erikoista, jos hän ei tuntisi sen kulttuuria.
Ei oman kielen ja kulttuurin tuntemus ole itsestään selvää. Esimerkiksi nykyään monille av-"kääntäjille" tuntuu olevan ihan tuntematon ilmiö, että suomessa ylempiarvoisia teititellään, etenkin, jos puhutellaan jollain tittelillä. Englannissa kun on yksikön ja monikon toiselle persoonalle vain yksi pronomini, you, niin kovin monet kääntävät sen aina sinuksi.
Tai sitten nuoret ovat enemmän ajan hermolla, ja teitittely on häviämässä.
Mutta muilla kielialueilla ei ole. Monessa maassa nimenomaan teititellään. Kun Ranskassa oli pari vuotta sitten mellakoita kaduilla, jossakin TV:n uutispätkässä nuori mies (18-25v valitti kiihtyneenä, että poliisi oli sinutellut häntä ja siten kohdellut häntä epäkunnioittavasti.
Ranskiksethan saattavat sanoa 'vous' senkin jälkeen, kun on käyty sängyssä.
Koko Discovery Channelin ohjelmisto.
DXTR kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Avolava pakettiautoa,pakettiautoa tai kuorma-autoa kutsutaan rekaksi ! liekkö sitten tietämättömyydestä johtuvaa?
Veikkaan, että joskus käännöstyö tehdään pelkän käsikirjoituksen mukaan. Niissäkin voi olla virheitä.
Ei tehdä pelkän kässärin mukaan. Tuosta uskomuksesta on tullut osa kansanperinnettä, ja maahisten tapaan sekin on huuhaata.
Esimerkki: Star trek NG:n yhdessä jaksossa Picard antoi käskyn, että nähdään siirrinhuoneessa 3, mutta tekstityksessä luki 1.
On aika epätodennäköistä, että kääntäjä ei erottaisi toisistaan sanoja one ja three. Toisaalta 1 ja 3 ovat näppämistöllä erillään, eli näppäinvirheen mahdollisuuskin on suljettu pois, koska silloin tekstissä olisi lukenut todennäköisemmin joko 2 tai 4.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Huvitti kun yhdessä TV-sarjassa kääntäjä käänsi ’see you next Tuesday, sanasta sanaan, joko ei tiennyt tai hoksannut mitä sanonta tarkoittaa.
Vitsi menee täysin ohi, kun et kertonut meille muille, mitä se oikeasti tarkoittaa.
Tuo on sellaista englantia jota vain kirosanoihin erikoistuneet kayttavat. USAssa vuosikymmenet asuneena en ollut minakaan koskaan kuullut/nahnyt missaan yhteydessa. Otin selvaa: Se on yhdistelma sanoista ja sanojen alkukirjaimista, see = C,
you = U, Next Tuesday. Aukesiko? Ei tuollaista tarvitse kenenkaan tietaa, eika haveta kielitaitoaan jos ei tiennyt. Pthui!
Vierailija kirjoitti:
Se drill on harjoitus!
Aika jännä, että vieläkin porataan jonkin 80-luvun Filmnetin poraa. Suurin osa nykyporaajista ei ollut edes syntynyt silloin. Aika köyhää minusta, mutta jos rahkeet eivät muuhun riitä, poratkoot poraajat poraansa ihan vapaasti.
En jaksanut lukea kaikkia kommentteja.. mutta Davis Lagercranzin kirja "Mannen som sökte sin skugga" on käännetty suomeksi "Tyttö joka etsi varjoaan" - MIKSI?
Miksi ihmeessä kääntäjä on vaihtanut miehen tytöksi? Tuo otti niin päähän että en voinut lainata tuota kirjaa suomeksi vaikka luenkin kirjoja kummallakin kielellä.
Kirkkonummen Prismassa satokauden päätteksi myytiin kurpitsoja, hintalapussa luki
Kurpitsa, ja ruotsiksi kurbitz!!!🤣🤣🤣
Vierailija kirjoitti:
DXTR kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Avolava pakettiautoa,pakettiautoa tai kuorma-autoa kutsutaan rekaksi ! liekkö sitten tietämättömyydestä johtuvaa?
Veikkaan, että joskus käännöstyö tehdään pelkän käsikirjoituksen mukaan. Niissäkin voi olla virheitä.
Ei tehdä pelkän kässärin mukaan. Tuosta uskomuksesta on tullut osa kansanperinnettä, ja maahisten tapaan sekin on huuhaata.
Esimerkki: Star trek NG:n yhdessä jaksossa Picard antoi käskyn, että nähdään siirrinhuoneessa 3, mutta tekstityksessä luki 1.
On aika epätodennäköistä, että kääntäjä ei erottaisi toisistaan sanoja one ja three. Toisaalta 1 ja 3 ovat näppämistöllä erillään, eli näppäinvirheen mahdollisuuskin on suljettu pois, koska silloin tekstissä olisi lukenut todennäköisemmin joko 2 tai 4.
Sori vain, mutta ei, ei ole käännetty pelkältä paperilta, vaikka se ajatus onkin jumittunut mieleesi. Siinä on vain sattunut harmiton hassi kääntäjälle, ei mitään mystisempää.
Minulla on 20 vuoden kokemus englannin, saksan ja espanjan av-suomentajana. (Olen toki touhunnut siinä sivussa vähän muutakin, joskus, jossain.)
DXTR kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
DXTR kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Avolava pakettiautoa,pakettiautoa tai kuorma-autoa kutsutaan rekaksi ! liekkö sitten tietämättömyydestä johtuvaa?
Veikkaan, että joskus käännöstyö tehdään pelkän käsikirjoituksen mukaan. Niissäkin voi olla virheitä.
Ei tehdä pelkän kässärin mukaan. Tuosta uskomuksesta on tullut osa kansanperinnettä, ja maahisten tapaan sekin on huuhaata.
Esimerkki: Star trek NG:n yhdessä jaksossa Picard antoi käskyn, että nähdään siirrinhuoneessa 3, mutta tekstityksessä luki 1.
On aika epätodennäköistä, että kääntäjä ei erottaisi toisistaan sanoja one ja three. Toisaalta 1 ja 3 ovat näppämistöllä erillään, eli näppäinvirheen mahdollisuuskin on suljettu pois, koska silloin tekstissä olisi lukenut todennäköisemmin joko 2 tai 4.
Sori vain, mutta ei, ei ole käännetty pelkältä paperilta, vaikka se ajatus onkin jumittunut mieleesi. Siinä on vain sattunut harmiton hassi kääntäjälle, ei mitään mystisempää.
Minulla on 20 vuoden kokemus englannin, saksan ja espanjan av-suomentajana. (Olen toki touhunnut siinä sivussa vähän muutakin, joskus, jossain.)
Sitten kokemuksesi ei riitä, sillä tämä käännösvirhe on noin 30 vuoden takaa.
Vierailija kirjoitti:
DXTR kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
DXTR kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Avolava pakettiautoa,pakettiautoa tai kuorma-autoa kutsutaan rekaksi ! liekkö sitten tietämättömyydestä johtuvaa?
Veikkaan, että joskus käännöstyö tehdään pelkän käsikirjoituksen mukaan. Niissäkin voi olla virheitä.
Ei tehdä pelkän kässärin mukaan. Tuosta uskomuksesta on tullut osa kansanperinnettä, ja maahisten tapaan sekin on huuhaata.
Esimerkki: Star trek NG:n yhdessä jaksossa Picard antoi käskyn, että nähdään siirrinhuoneessa 3, mutta tekstityksessä luki 1.
On aika epätodennäköistä, että kääntäjä ei erottaisi toisistaan sanoja one ja three. Toisaalta 1 ja 3 ovat näppämistöllä erillään, eli näppäinvirheen mahdollisuuskin on suljettu pois, koska silloin tekstissä olisi lukenut todennäköisemmin joko 2 tai 4.
Sori vain, mutta ei, ei ole käännetty pelkältä paperilta, vaikka se ajatus onkin jumittunut mieleesi. Siinä on vain sattunut harmiton hassi kääntäjälle, ei mitään mystisempää.
Minulla on 20 vuoden kokemus englannin, saksan ja espanjan av-suomentajana. (Olen toki touhunnut siinä sivussa vähän muutakin, joskus, jossain.)
Sitten kokemuksesi ei riitä, sillä tämä käännösvirhe on noin 30 vuoden takaa.
Kyllä se riittää.
DXTR kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
DXTR kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
DXTR kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Avolava pakettiautoa,pakettiautoa tai kuorma-autoa kutsutaan rekaksi ! liekkö sitten tietämättömyydestä johtuvaa?
Veikkaan, että joskus käännöstyö tehdään pelkän käsikirjoituksen mukaan. Niissäkin voi olla virheitä.
Ei tehdä pelkän kässärin mukaan. Tuosta uskomuksesta on tullut osa kansanperinnettä, ja maahisten tapaan sekin on huuhaata.
Esimerkki: Star trek NG:n yhdessä jaksossa Picard antoi käskyn, että nähdään siirrinhuoneessa 3, mutta tekstityksessä luki 1.
On aika epätodennäköistä, että kääntäjä ei erottaisi toisistaan sanoja one ja three. Toisaalta 1 ja 3 ovat näppämistöllä erillään, eli näppäinvirheen mahdollisuuskin on suljettu pois, koska silloin tekstissä olisi lukenut todennäköisemmin joko 2 tai 4.
Sori vain, mutta ei, ei ole käännetty pelkältä paperilta, vaikka se ajatus onkin jumittunut mieleesi. Siinä on vain sattunut harmiton hassi kääntäjälle, ei mitään mystisempää.
Minulla on 20 vuoden kokemus englannin, saksan ja espanjan av-suomentajana. (Olen toki touhunnut siinä sivussa vähän muutakin, joskus, jossain.)
Sitten kokemuksesi ei riitä, sillä tämä käännösvirhe on noin 30 vuoden takaa.
Kyllä se riittää.
No selvästikään ei. Ihme jankkaaja.