Tapahtumat

Kun kirjaudut sisään näet tässä ilmoitukset sinua kiinnostavista asioista.

Kirjaudu sisään

Noloin näkemäsi käännösmoka?

Vierailija
01.07.2020 |

Mikä on noloin käännösmoka, jonka olet koskaan nähnyt?

Kommentit (3373)

Vierailija
1521/3373 |
08.01.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Kauniit&rohkeat:

Katsoin juuri erästä brittiläistä realityä, jossa henkilö sanoi, että: "I didn't have nothing". Natiiveiltakin tosiaan lipsahtelee välillä ihan mitä sattuu.

Ei lipsahda vaan tämä on kouluttamattoman, sivistymättömän alemman sosioekonomisen luokan puhetapa.

Nykyään ei ole tapana arvottaa eri murteita tuolla tavalla.  Kaikki kielen muodot ovat yhtä ilmaisuvoimaisia, ne joita pidettiin joskus "alempina" saattavat olla jopa ilmaisuvoimaisempia ja dynaamisempia, koska niissä tapahtuu kehitystä enemmän kuin jossain RP:ssa.

Britanniassa on isot luokkaerot  ja ne ovat kovasti voimissaan vielä nykyäänkin.

Vierailija
1522/3373 |
08.01.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Tuhannen paunan ( yli 450kg) siskot on käännetty Sadan kilon siskoiksi.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
1523/3373 |
08.01.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Kappaleen Blue Velvet yhdessä suomennoksessa laulettiin miehestä nimeltä Blue Velvet.

Vierailija
1524/3373 |
08.01.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Avolava pakettiautoa,pakettiautoa tai kuorma-autoa kutsutaan rekaksi ! liekkö sitten tietämättömyydestä johtuvaa?

Vierailija
1525/3373 |
08.01.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Astrid Lindgrenin Kalle Mestarietsivä -elokuvassa keskustelee yhdessä kohdassa kaksi miestä, joista mies a on velkaa miehelle b ja he riitelevät velasta, jota mies a:lla ei ole varaa heti maksaa. Kun riitelyepisodi on ohi, a sanoo b:lle "blodsugare" eli verenimijä, mikä siis tietenkin liittyy tähän velanperintään, mutta se oli suomennettu VERENSOKERI :D

Rakastin kouluikäisenä Kalle Mestarietsivä -kirjoja. Ihmettelin kovasti, kun eräässä kirjassa Kalle lainasi isänsä kaupasta suklaakakkuja.  Ruotsinkielisessä tekstissä on varmaan lukenut "chokladkaka", joka on suomeksi suklaalevy.

Vierailija
1526/3373 |
08.01.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Avolava pakettiautoa,pakettiautoa tai kuorma-autoa kutsutaan rekaksi ! liekkö sitten tietämättömyydestä johtuvaa?

Veikkaan, että joskus käännöstyö tehdään pelkän käsikirjoituksen mukaan. Niissäkin voi olla virheitä.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
1527/3373 |
08.01.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Kauniit&rohkeat:

Katsoin juuri erästä brittiläistä realityä, jossa henkilö sanoi, että: "I didn't have nothing". Natiiveiltakin tosiaan lipsahtelee välillä ihan mitä sattuu.

Ei lipsahda vaan tämä on kouluttamattoman, sivistymättömän alemman sosioekonomisen luokan puhetapa.

Nykyään ei ole tapana arvottaa eri murteita tuolla tavalla.  Kaikki kielen muodot ovat yhtä ilmaisuvoimaisia, ne joita pidettiin joskus "alempina" saattavat olla jopa ilmaisuvoimaisempia ja dynaamisempia, koska niissä tapahtuu kehitystä enemmän kuin jossain RP:ssa.

Britanniassa on isot luokkaerot  ja ne ovat kovasti voimissaan vielä nykyäänkin.

Niin muuten on Ruotsikin luokkayhteiskunta, ainakin Suomeen verrattuna.

Vierailija
1528/3373 |
08.01.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Ihannetilanteessahan kääntäjä kääntää aina omalle äidinkielelleen, olisi aika erikoista, jos hän ei tuntisi sen kulttuuria.

Ei oman kielen ja kulttuurin tuntemus ole itsestään selvää. Esimerkiksi nykyään monille av-"kääntäjille" tuntuu olevan ihan tuntematon ilmiö, että suomessa ylempiarvoisia teititellään, etenkin, jos puhutellaan jollain tittelillä. Englannissa kun on yksikön ja monikon toiselle persoonalle vain yksi pronomini, you, niin kovin monet kääntävät sen aina sinuksi.

Tai sitten nuoret ovat enemmän ajan hermolla, ja teitittely on häviämässä.

Mutta muilla kielialueilla  ei ole. Monessa maassa nimenomaan teititellään.  Kun Ranskassa oli pari vuotta sitten mellakoita kaduilla, jossakin TV:n uutispätkässä nuori mies  (18-25v valitti kiihtyneenä, että poliisi oli sinutellut häntä ja siten  kohdellut häntä epäkunnioittavasti.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
1529/3373 |
08.01.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Avolava pakettiautoa,pakettiautoa tai kuorma-autoa kutsutaan rekaksi ! liekkö sitten tietämättömyydestä johtuvaa?

Veikkaan, että joskus käännöstyö tehdään pelkän käsikirjoituksen mukaan. Niissäkin voi olla virheitä.

Ei tehdä pelkän kässärin mukaan. Tuosta uskomuksesta on tullut osa kansanperinnettä, ja maahisten tapaan sekin on huuhaata.

1530/3373 |
08.01.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Ihannetilanteessahan kääntäjä kääntää aina omalle äidinkielelleen, olisi aika erikoista, jos hän ei tuntisi sen kulttuuria.

Ei oman kielen ja kulttuurin tuntemus ole itsestään selvää. Esimerkiksi nykyään monille av-"kääntäjille" tuntuu olevan ihan tuntematon ilmiö, että suomessa ylempiarvoisia teititellään, etenkin, jos puhutellaan jollain tittelillä. Englannissa kun on yksikön ja monikon toiselle persoonalle vain yksi pronomini, you, niin kovin monet kääntävät sen aina sinuksi.

Tai sitten nuoret ovat enemmän ajan hermolla, ja teitittely on häviämässä.

Mutta muilla kielialueilla  ei ole. Monessa maassa nimenomaan teititellään.  Kun Ranskassa oli pari vuotta sitten mellakoita kaduilla, jossakin TV:n uutispätkässä nuori mies  (18-25v valitti kiihtyneenä, että poliisi oli sinutellut häntä ja siten  kohdellut häntä epäkunnioittavasti.

Ranskiksethan saattavat sanoa 'vous' senkin jälkeen, kun on käyty sängyssä.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
1531/3373 |
08.01.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Koko Discovery Channelin ohjelmisto.

Vierailija
1532/3373 |
08.01.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

DXTR kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Avolava pakettiautoa,pakettiautoa tai kuorma-autoa kutsutaan rekaksi ! liekkö sitten tietämättömyydestä johtuvaa?

Veikkaan, että joskus käännöstyö tehdään pelkän käsikirjoituksen mukaan. Niissäkin voi olla virheitä.

Ei tehdä pelkän kässärin mukaan. Tuosta uskomuksesta on tullut osa kansanperinnettä, ja maahisten tapaan sekin on huuhaata.

Esimerkki: Star trek NG:n yhdessä jaksossa Picard antoi käskyn, että nähdään siirrinhuoneessa 3, mutta tekstityksessä luki 1.

On aika epätodennäköistä, että kääntäjä ei erottaisi toisistaan sanoja one ja three. Toisaalta 1 ja 3 ovat näppämistöllä  erillään, eli näppäinvirheen mahdollisuuskin on suljettu pois, koska silloin tekstissä olisi lukenut todennäköisemmin joko 2 tai 4.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
1533/3373 |
08.01.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Huvitti kun yhdessä TV-sarjassa kääntäjä käänsi ’see you next Tuesday, sanasta sanaan, joko ei tiennyt tai hoksannut mitä sanonta tarkoittaa.

Vitsi menee täysin ohi, kun et kertonut meille muille, mitä se oikeasti tarkoittaa.

Tuo on sellaista englantia jota vain kirosanoihin erikoistuneet kayttavat. USAssa vuosikymmenet asuneena en ollut minakaan koskaan kuullut/nahnyt missaan yhteydessa. Otin selvaa: Se on yhdistelma sanoista ja sanojen alkukirjaimista, see = C,

you = U, Next Tuesday. Aukesiko? Ei tuollaista tarvitse kenenkaan tietaa, eika haveta kielitaitoaan jos ei tiennyt. Pthui!

1534/3373 |
08.01.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Se drill on harjoitus!

Aika jännä, että vieläkin porataan jonkin 80-luvun Filmnetin poraa. Suurin osa nykyporaajista ei ollut edes syntynyt silloin. Aika köyhää minusta, mutta jos rahkeet eivät muuhun riitä, poratkoot poraajat poraansa ihan vapaasti.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
1535/3373 |
08.01.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

En jaksanut lukea kaikkia kommentteja.. mutta Davis Lagercranzin kirja "Mannen som sökte sin skugga" on käännetty suomeksi "Tyttö joka etsi varjoaan" - MIKSI?

Miksi ihmeessä kääntäjä on vaihtanut miehen tytöksi?  Tuo otti niin päähän että en voinut lainata tuota kirjaa suomeksi vaikka luenkin kirjoja kummallakin kielellä.

Vierailija
1536/3373 |
08.01.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Kirkkonummen Prismassa satokauden päätteksi myytiin kurpitsoja, hintalapussa luki

Kurpitsa, ja ruotsiksi kurbitz!!!🤣🤣🤣

1537/3373 |
08.01.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

DXTR kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Avolava pakettiautoa,pakettiautoa tai kuorma-autoa kutsutaan rekaksi ! liekkö sitten tietämättömyydestä johtuvaa?

Veikkaan, että joskus käännöstyö tehdään pelkän käsikirjoituksen mukaan. Niissäkin voi olla virheitä.

Ei tehdä pelkän kässärin mukaan. Tuosta uskomuksesta on tullut osa kansanperinnettä, ja maahisten tapaan sekin on huuhaata.

Esimerkki: Star trek NG:n yhdessä jaksossa Picard antoi käskyn, että nähdään siirrinhuoneessa 3, mutta tekstityksessä luki 1.

On aika epätodennäköistä, että kääntäjä ei erottaisi toisistaan sanoja one ja three. Toisaalta 1 ja 3 ovat näppämistöllä  erillään, eli näppäinvirheen mahdollisuuskin on suljettu pois, koska silloin tekstissä olisi lukenut todennäköisemmin joko 2 tai 4.

Sori vain, mutta ei, ei ole käännetty pelkältä paperilta, vaikka se ajatus onkin jumittunut mieleesi. Siinä on vain sattunut harmiton hassi kääntäjälle, ei mitään mystisempää.

Minulla on 20 vuoden kokemus englannin, saksan ja espanjan av-suomentajana. (Olen toki touhunnut siinä sivussa vähän muutakin, joskus, jossain.)

Vierailija
1538/3373 |
08.01.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

DXTR kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

DXTR kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Avolava pakettiautoa,pakettiautoa tai kuorma-autoa kutsutaan rekaksi ! liekkö sitten tietämättömyydestä johtuvaa?

Veikkaan, että joskus käännöstyö tehdään pelkän käsikirjoituksen mukaan. Niissäkin voi olla virheitä.

Ei tehdä pelkän kässärin mukaan. Tuosta uskomuksesta on tullut osa kansanperinnettä, ja maahisten tapaan sekin on huuhaata.

Esimerkki: Star trek NG:n yhdessä jaksossa Picard antoi käskyn, että nähdään siirrinhuoneessa 3, mutta tekstityksessä luki 1.

On aika epätodennäköistä, että kääntäjä ei erottaisi toisistaan sanoja one ja three. Toisaalta 1 ja 3 ovat näppämistöllä  erillään, eli näppäinvirheen mahdollisuuskin on suljettu pois, koska silloin tekstissä olisi lukenut todennäköisemmin joko 2 tai 4.

Sori vain, mutta ei, ei ole käännetty pelkältä paperilta, vaikka se ajatus onkin jumittunut mieleesi. Siinä on vain sattunut harmiton hassi kääntäjälle, ei mitään mystisempää.

Minulla on 20 vuoden kokemus englannin, saksan ja espanjan av-suomentajana. (Olen toki touhunnut siinä sivussa vähän muutakin, joskus, jossain.)

Sitten kokemuksesi ei riitä, sillä tämä käännösvirhe on noin 30 vuoden takaa.

1539/3373 |
08.01.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

DXTR kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

DXTR kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Avolava pakettiautoa,pakettiautoa tai kuorma-autoa kutsutaan rekaksi ! liekkö sitten tietämättömyydestä johtuvaa?

Veikkaan, että joskus käännöstyö tehdään pelkän käsikirjoituksen mukaan. Niissäkin voi olla virheitä.

Ei tehdä pelkän kässärin mukaan. Tuosta uskomuksesta on tullut osa kansanperinnettä, ja maahisten tapaan sekin on huuhaata.

Esimerkki: Star trek NG:n yhdessä jaksossa Picard antoi käskyn, että nähdään siirrinhuoneessa 3, mutta tekstityksessä luki 1.

On aika epätodennäköistä, että kääntäjä ei erottaisi toisistaan sanoja one ja three. Toisaalta 1 ja 3 ovat näppämistöllä  erillään, eli näppäinvirheen mahdollisuuskin on suljettu pois, koska silloin tekstissä olisi lukenut todennäköisemmin joko 2 tai 4.

Sori vain, mutta ei, ei ole käännetty pelkältä paperilta, vaikka se ajatus onkin jumittunut mieleesi. Siinä on vain sattunut harmiton hassi kääntäjälle, ei mitään mystisempää.

Minulla on 20 vuoden kokemus englannin, saksan ja espanjan av-suomentajana. (Olen toki touhunnut siinä sivussa vähän muutakin, joskus, jossain.)

Sitten kokemuksesi ei riitä, sillä tämä käännösvirhe on noin 30 vuoden takaa.

Kyllä se riittää.

Vierailija
1540/3373 |
08.01.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

DXTR kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

DXTR kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

DXTR kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Avolava pakettiautoa,pakettiautoa tai kuorma-autoa kutsutaan rekaksi ! liekkö sitten tietämättömyydestä johtuvaa?

Veikkaan, että joskus käännöstyö tehdään pelkän käsikirjoituksen mukaan. Niissäkin voi olla virheitä.

Ei tehdä pelkän kässärin mukaan. Tuosta uskomuksesta on tullut osa kansanperinnettä, ja maahisten tapaan sekin on huuhaata.

Esimerkki: Star trek NG:n yhdessä jaksossa Picard antoi käskyn, että nähdään siirrinhuoneessa 3, mutta tekstityksessä luki 1.

On aika epätodennäköistä, että kääntäjä ei erottaisi toisistaan sanoja one ja three. Toisaalta 1 ja 3 ovat näppämistöllä  erillään, eli näppäinvirheen mahdollisuuskin on suljettu pois, koska silloin tekstissä olisi lukenut todennäköisemmin joko 2 tai 4.

Sori vain, mutta ei, ei ole käännetty pelkältä paperilta, vaikka se ajatus onkin jumittunut mieleesi. Siinä on vain sattunut harmiton hassi kääntäjälle, ei mitään mystisempää.

Minulla on 20 vuoden kokemus englannin, saksan ja espanjan av-suomentajana. (Olen toki touhunnut siinä sivussa vähän muutakin, joskus, jossain.)

Sitten kokemuksesi ei riitä, sillä tämä käännösvirhe on noin 30 vuoden takaa.

Kyllä se riittää.

No selvästikään ei. Ihme jankkaaja.

Kirjoita seuraavat numerot peräkkäin: seitsemän yksi neljä