Noloin näkemäsi käännösmoka?
Mikä on noloin käännösmoka, jonka olet koskaan nähnyt?
Kommentit (3373)
Käännöshommissa ei voi ainakaan pidemmän päälle pärjätä ilman hyviä yleistietoja. Se koulunkäynti lakkaa tietenkin vasta haudassa.
Emmerdalessa oli joskus käännetty fish and chips with mushy peas kalaperunoina ja hernekeittona. Ei ehkä nolo, mutta hauska.
Vierailija kirjoitti:
DXTR kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
DXTR kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
DXTR kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Avolava pakettiautoa,pakettiautoa tai kuorma-autoa kutsutaan rekaksi ! liekkö sitten tietämättömyydestä johtuvaa?
Veikkaan, että joskus käännöstyö tehdään pelkän käsikirjoituksen mukaan. Niissäkin voi olla virheitä.
Ei tehdä pelkän kässärin mukaan. Tuosta uskomuksesta on tullut osa kansanperinnettä, ja maahisten tapaan sekin on huuhaata.
Esimerkki: Star trek NG:n yhdessä jaksossa Picard antoi käskyn, että nähdään siirrinhuoneessa 3, mutta tekstityksessä luki 1.
On aika epätodennäköistä, että kääntäjä ei erottaisi toisistaan sanoja one ja three. Toisaalta 1 ja 3 ovat näppämistöllä erillään, eli näppäinvirheen mahdollisuuskin on suljettu pois, koska silloin tekstissä olisi lukenut todennäköisemmin joko 2 tai 4.
Sori vain, mutta ei, ei ole käännetty pelkältä paperilta, vaikka se ajatus onkin jumittunut mieleesi. Siinä on vain sattunut harmiton hassi kääntäjälle, ei mitään mystisempää.
Minulla on 20 vuoden kokemus englannin, saksan ja espanjan av-suomentajana. (Olen toki touhunnut siinä sivussa vähän muutakin, joskus, jossain.)
Sitten kokemuksesi ei riitä, sillä tämä käännösvirhe on noin 30 vuoden takaa.
Kyllä se riittää.
No selvästikään ei. Ihme jankkaaja.
Minusta sinä teet pikkuasiasta ihan liian mutkikkaan mielikuvitelman.
Mulle kammottavin käännösmoka on päätös lokalisoida käännetty kohde. Lokalisointi ei ole oikea termi, mutta joku termi tälle ajatuspierulle on oleamssa.
Toisin sanoen jossain vaiheessa oli vallalla käsitys, että on hyvä idea vaihtaa tiettyjä käsitteitä käännettävän kielen käsitteistöön, on sitten ymmärrettävämpää... Niinpä nähtiin tällaisia käännöskukkasia, että esim. New York Times -lehti oli käännöksessä Helsingin Sanomat, mikä teki käännöksestä mauttoman, silmään särähtävän ja osin käsittämättömän. Joskushan tosiaan saattaisi olla erityistilanne, jossa yhdysvaltalainen on saanut käsiinsä suomalaisen lehden ja tämä antaisi kohtaukselle ihan eri vivahteen kuin se, että nykin asukas lukee aamiaispöydässä samaa paikallislehteä kuin aina.
Käsitteistön vaihtaminen on yksi tyhmimmistä ja tyylitajuttomimmista kääntämisideolgioista ikinä. Onneksi siitä ollaan pääsemässä pois, mutta taisi olla viimeksi viime viikolla, kun yhdessä tv-ohjelmassa vilahti taas yksi tällainen. Ehkä kyseessä oli jokin vanha käännös. Harmi, kun en muista, mikä se oli, mutta kyllä tökkäsi silmään! Kääntäjät, älkää ikinä enää tehkö tätä, se on niin tyhmää ja mautonta vastaanottajan älyn aliarviointia ja lisäksi sekaannuksia aiheuttavaa.
Puhelimessani on sovellus, jolla sitä voi käyttää television kaukosäätimenä.
Äänenvoimakkuutta säädetään säätimellä, jonka nimi on tilavuus.
Käännetty tietysti englannin kielen sanasta "volume", joka tarkoittaa sekä tilavuutta että äänenvoimakkuutta.
Etnisen ravintolan ruokalistalta olisi voinut tilata "kirjeenvaihtajan". En uskaltanut tilata annosta, joten en tiedä vieläkään, mistä raaka-aineesta oli kyse! Annos oli menussa muistaakseni kala- ja äyriäisruokien kohdalla.
Egyptilaisen ravintolan ruokalistalla kana oli Foul.
Yksi hermoja riipivä käännösmoka on kääntää ulkomainen murre suomalaiseksi tyyliin texasin murre turun murteeksi. Monta kirjaa jäänyt kesken tämän takia. Uskon, että kääntäjällä on ollut kivaa mutta lukijalle painajainen.
Siis näitä käännös mokia näkee nykyään päivittäin. Yhdessä sarjassa joku sanoi englanniksi : I'm upstairs. Käännetty: olen alhaalla.
Yhdessä elokuvassa sanottiin: eleven seconds. Suomennettu: 11 minuuttia.
Tänään katsoin elokuvan, sanottiin: I'm a good liar. Suomennettu: Olet hyvä valehtelija.
Itselläni ärsyttää suunnattomasti, mutta vanhempi väki taas ei tajua mitään, kun eivät osaa englantia.
HSL:n junissa tiedotettiin muutama vuosi sitten junissa olevilla näytöillä, että raidetöiden vuoksi junat saapuvat Pasilassa poikkeuksellisesti eri raiteille. Ruotsiksi tämä oli käännetty "på grund av barnarbete..." mikä tarkoittaa että lapsityövoiman vuoksi. Hieman oli aamulla töihin mennessä naurussa pitelemistä, sen verran kamala käännösmoka (olisi siis pitänyt lukea banarbete).
Vierailija kirjoitti:
Kielenkäytössä se on valitettavasti totta. On valtavasti sanoja ja sanontoja, jotka ovat alun alkaen olleet väärinkäsityksiä tai virheellisiä käännöksiä, mutta aikaa myöten merkitys on muuttunut. Merkitseekö teidän mielestänne esimerkiksi tiekartta suunnitelmaa? No ei ihan vielä, mutta siihen suuntaan ollaan kovasti menossa, eikä kehitystä pysty estämään.
Valitettavan totta se on myös markkinoinnissa. Pistetään tuotteelle kova hinta ja rummutetaan tuotteen olevan muita ylivoimaisesti parempi, niin kyllä se vain tuppaa muodostamaan yleisen mielipiteen, vaikka se ei objektiivisesti ajatellen olisikaan totta. Puhumattakaan poliittisesta propagandasta.
Näin hämäläisestä mäyrää tarkoittava mettäsika on alkanut merkitä pikkuhiljaa villisikaa.
DXTR kirjoitti:
Käännöshommissa ei voi ainakaan pidemmän päälle pärjätä ilman hyviä yleistietoja. Se koulunkäynti lakkaa tietenkin vasta haudassa.
Kääntäjäthän ovat kuoleva ammattiryhmä. AI-teknologian kehittyessä yhä enemmän ja enmmän käännetään tietokoneella.
??? kirjoitti:
En jaksanut lukea kaikkia kommentteja.. mutta Davis Lagercranzin kirja "Mannen som sökte sin skugga" on käännetty suomeksi "Tyttö joka etsi varjoaan" - MIKSI?
Miksi ihmeessä kääntäjä on vaihtanut miehen tytöksi? Tuo otti niin päähän että en voinut lainata tuota kirjaa suomeksi vaikka luenkin kirjoja kummallakin kielellä.
Lienee kustantajan vaatimus jostain hämärästä syystä (woke?)...
Vierailija kirjoitti:
DXTR kirjoitti:
Käännöshommissa ei voi ainakaan pidemmän päälle pärjätä ilman hyviä yleistietoja. Se koulunkäynti lakkaa tietenkin vasta haudassa.
Kääntäjäthän ovat kuoleva ammattiryhmä. AI-teknologian kehittyessä yhä enemmän ja enmmän käännetään tietokoneella.
Puutteellista tietoa.
Saarikoski käänsi Philip Rothin Portnoyn taudissa drum stickin rumpupalikaksi. Oikeasti Sophie Portnoy alleviivasi kiitospäivän ruokapöydässä puhettaan heiluttelemalla kanankoipea.
Rita Hayworth, avain pakoon. Ei ehkä noloin mutta karmein suomennos joka tulee mieleen.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
DXTR kirjoitti:
Käännöshommissa ei voi ainakaan pidemmän päälle pärjätä ilman hyviä yleistietoja. Se koulunkäynti lakkaa tietenkin vasta haudassa.
Kääntäjäthän ovat kuoleva ammattiryhmä. AI-teknologian kehittyessä yhä enemmän ja enmmän käännetään tietokoneella.
Puutteellista tietoa.
Miksi peukutat omia postauksiasi?
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
oivjpijvjriroijiwjvi kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Tämä ei nyt mikään erikoinen ole, mutta joskus vanhassa Stephen Kingin käännöksessä sweatshirt oli suomennettu hikipaita.
Jossain dekkariromaanissa oli aikanaan käännetty woolen helmet villakypäräksi kun ois pitänyt olla pipa.
Mikä se sitten on? Ikinä kuullutkaan.
Kannattaa opetella äidinkieltä. Silloin tietää, että pipa on pipo on villamyssy jne.
Näin kevään kynnyksellä toivotan sinullekin hyvää kasvukautta.
Niin - tarkoitit varmaan, että kannattaa opetella Suomen murteita.
Pipa on mulle niiden kautta avautunut kypsemmällä iällä.
Stadissa syntyneenä se on ollut mulle pipo kuten taitaa olla kirjakielessäkin.
Näinpä. Kuulin sanan pipa ekan kerran varmaan 20 vuotiaana, kun se oli jossain mainoksessa. Ei siis kannata olettaa, että koko Suomi osaa jotain alueellisia murresanoja, koska tuo pipo on se ns. virallinen sana.
Plus että woolen helmet ei ole pipo tai pipa, vaan pikemminkin kypärämyssy. Googlaapa vaikka kuvahaulla.
Ite oot.