Tapahtumat

Kun kirjaudut sisään näet tässä ilmoitukset sinua kiinnostavista asioista.

Kirjaudu sisään

Noloin näkemäsi käännösmoka?

Vierailija
01.07.2020 |

Mikä on noloin käännösmoka, jonka olet koskaan nähnyt?

Kommentit (3373)

Vierailija
1501/3373 |
08.01.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Con air elokuvassa hätälasku. Kapteeni huutaa "Mayday, mayday!"..

Suomennos: "Vapunpäivä, vapunpäivä!"

Vierailija
1502/3373 |
08.01.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Tintin seikkailut.

"Entäs kapteeni? Missä hän on?"

"Seuralaisesi on turvassa. Hän heräsi sinua aikaisemmin mutta huorailee vieläkin."

Oletan että se oli kuitenkin hourailua.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
1503/3373 |
08.01.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

F#ck you a$$hole! = Haise pahalle!

Iso Arska terminaaattorin roolissa sanoi näin yhdessä käännöksessä aikoinaan.

1504/3373 |
08.01.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

DXTR kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

No kyllä noi ns. "ammattikääntäjät" on itsekin kuin yhden sortin konekääntäjiä.

Ovatko todella? Ihan kaikki?

Etkö usko, että ammattikääntäjiä on olemassa?

Eivät he telkkarikäännöksiä näytä tekevän.

Omiasi näet.

Vierailija
1505/3373 |
08.01.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Tämä saakelin Kimmo Kröger, joka rakastaa outoa epäsanaa "jehna", jota kukaan ei oikeasti edes käytä.

Jehnalla on serkku nimeltään Jahka, jota aika harva käyttää.

Netissä pyörivissä konekäännöspilailuissa jahkaa sitä vastoin näkee usein. Eiväthän käännöskoneet mitään hienostuneita värkkejä ole, mutta on "kummallista", miten ne niin säännöllisesti valitsevat sanakirjastaan sen listan viimeisen sanan, kun "kunhan" kaipaa kääntämistä.

Vierailija
1506/3373 |
08.01.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Netflix on yhtä juhlaa käännösmokien osalta. Katselin tässä Downton Abbeya, ja jostain syystä kääntäjältä oli sana "hovimestari" täysin hukassa ja Carson oli sitten vaan butler Suomeksikin. Kamarineitsyistäkään ei Suomessa ole puhuttu herran aikoihin, kyllä ne ihan kamarineitejä on. 

Käännösvirheitä oli niin paljon etten painanut niitä mieleen sen kummemmin.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
1507/3373 |
08.01.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

F#ck you a$$hole! = Haise pahalle!

Iso Arska terminaaattorin roolissa sanoi näin yhdessä käännöksessä aikoinaan.

Tuo oli aikakautensa muoti-ilmaisu, vähän niin kuin joku "juokse mutkia" tai "älä unta nää".  Eli tuskin kääntäjällä oli tarkoituskaan sanasta sanaan kääntää, vaan  tuo "haise pahalle" oli käypä ilmaisu 1980 -luvulla.

1508/3373 |
08.01.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Tämä saakelin Kimmo Kröger, joka rakastaa outoa epäsanaa "jehna", jota kukaan ei oikeasti edes käytä.

Ei 'jehna' ihan epäsana voi olla, koska minäkin tunnen sen.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
1509/3373 |
08.01.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

No kyllä noi ns. "ammattikääntäjät" on itsekin kuin yhden sortin konekääntäjiä.

Itse en voi sietää sellaisia kielten eroavaisuuksille sokeita ja samalla auktoriteettiuskoisen tyhmänläntiä kääntäjiä, jotka orjallisesti kääntävät she- ja he-sanat hän-pronominiksi. Tätä näkee joka korkealaatuisessa kaunokirjallisuudessa.

.

Tästä palautuikin mieleen käännös ajalta ennen konekäännöksiä. Leffaa en enää muista, mutta roolihenkilön isä oli alkoholisti. Roolihenkilö totesi hänen juovan vain viikonpäivinä, jotka päättyvät ”day”.

suomentaja oli päättänyt suomentaa lauseen, että hän juo vain viikonpäivinä, jotka päättyvät ”tai”.

Ja suomalaisetko muka kovia ottamaan viinaa? No ainakin käännöksessä jäi jälkeen amerikanserkulle :)

Vierailija
1510/3373 |
08.01.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Internal affairs = sisäasianministeriö, kun asiayhteydessä kuitenkin tarkoitetaan poliisin sisäistä tutkintaa.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
1511/3373 |
08.01.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Elokuvasalissa Hobitti-leffojen 1.osassa kun Bilbo ja Klonkku keskustelevat luolassa niin Klonkku sanoo englanniksi : Eggses! Grandma taught us to suck them. Suomennos oli näin: Munia! Isoäiti opetti meitä imemään niitä.

Vierailija
1512/3373 |
08.01.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

"Take my arm" - ota armeijani.

Juuri hiljattain Lentokoneonnettomuustutkintaohjelmassa (mikä mahtava yhdyssana!) koneen nostokehotus oli käännetty että "käännä ympäri".

Joo, siis toi ärsyttää mua aina, jos go-around eli ylösveto suomennetaan ”Kierrä ympäri” tms.

Ylösvedossa lasku keskeytetään ja sananmukaisesti kierretään takaisin laskeutumisväylälle.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
1513/3373 |
08.01.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Dante's Peak (tulivuorikatastrofileffa): "Teutoniset laatat"

Vierailija
1514/3373 |
08.01.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Oi, näitä riittää!

St. Elsewhere -sairaalasarjassa aikoinaan nainen käski miestään kauppaan (olivat juuri menettäneet poikansa ja tämän vaimon auto-onnettomuudessa, ja näiden vauva tuli heidän hoitoonsa), "Get some Huggies!" oli ohje - ja suomennus "Osta pehmoleluja!"...

Kaunareissa alkuvuosina Ridge oli valmistanut Brookelle illallisen ja sanoi "I made it from scratch" - suomentaja päätti ilmoittaa saman näin: "Valmistin sen tähteistä."

Ja joku seksuaalisuuteen perustunut sarja Briteistä 2000-luvun alussa: "If a boy you loved as a teen had a dimple, you are likely to fall for them later, too."  Valopää kääntäjä: "Jos nuorena rakastuit poikaan, jolla oli FINNEJÄ, saatat ihastua heihin myöhemminkin.!  :D Mikä jottei!

Ja näitä riittää!

Mitä on nuo mainitut ’huggiesit’?

Vaippoja, kuten Pampersit. Vaippamerkki.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
1515/3373 |
08.01.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Sydämen asialla -sarjassa henkilöt olivat sopineet menevänsä naimisiin ja keskustelivat asiasta: ”I’ve been going through my diary for potential dates” mikä oli käännetty ”olen etsinyt osoitekirjasta treffikumppaneita” :D

Periaatteessahan tuo on ihan oikein käännetty mutta asiayhteydessään täysin väärä käännös.

Miten sinä tuon olisit kääntänyt?

olen etsinyt kalenteristani mahdollista hääpäivää

Vierailija
1516/3373 |
08.01.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Niitä on niin paljon, etten muista.

Vierailija
1517/3373 |
08.01.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Sairaalloinen lihavuus oli käännetty kurvikkuudeksi. 

Vierailija
1518/3373 |
08.01.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Sairaalloinen lihavuus oli käännetty kurvikkuudeksi. 

Ei ole käännösmoka vaan wokeismin vaatima ilmaisu...

Vierailija
1519/3373 |
08.01.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Elokuvasalissa Hobitti-leffojen 1.osassa kun Bilbo ja Klonkku keskustelevat luolassa niin Klonkku sanoo englanniksi : Eggses! Grandma taught us to suck them. Suomennos oli näin: Munia! Isoäiti opetti meitä imemään niitä.

Miten kääntäisit tuon?

Vierailija
1520/3373 |
08.01.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

oivjpijvjriroijiwjvi kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Tämä ei nyt mikään erikoinen ole, mutta joskus vanhassa Stephen Kingin käännöksessä sweatshirt oli suomennettu hikipaita.

Jossain dekkariromaanissa oli aikanaan käännetty woolen helmet villakypäräksi kun ois pitänyt olla pipa.

Mikä se sitten on? Ikinä kuullutkaan.

Kannattaa opetella äidinkieltä.  Silloin tietää, että pipa on pipo on villamyssy jne.

Näin kevään kynnyksellä toivotan sinullekin hyvää kasvukautta.

Niin - tarkoitit varmaan, että kannattaa opetella Suomen murteita.

Pipa on mulle niiden kautta avautunut kypsemmällä iällä.

Stadissa syntyneenä se on ollut mulle pipo kuten taitaa olla kirjakielessäkin.

Näinpä. Kuulin sanan pipa ekan kerran varmaan 20 vuotiaana, kun se oli jossain mainoksessa. Ei siis kannata olettaa, että koko Suomi osaa jotain alueellisia murresanoja, koska tuo pipo on se ns. virallinen sana. 

Kirjoita seuraavat numerot peräkkäin: kuusi kuusi seitsemän