Noloin näkemäsi käännösmoka?
Mikä on noloin käännösmoka, jonka olet koskaan nähnyt?
Kommentit (3373)
Vierailija kirjoitti:
Saarikoski käänsi Philip Rothin Portnoyn taudissa drum stickin rumpupalikaksi. Oikeasti Sophie Portnoy alleviivasi kiitospäivän ruokapöydässä puhettaan heiluttelemalla kanankoipea.
Mulla on kirja Saarikosken kääntämiä John Lennonin biisitekstejä, julkaistu 1981 eli rahastettiin Lennonin murhalla (ja minäkin menin silloin 15-vuotiaana retkuun 🙄). Ne ovat, miten sen nyt kauniisti sanoisi, mielenkiintoisia, eli täyttä hömppää. "Käännökset" eivät olleet juurikaan Lennonia vaan Saarikoskea, jos ymmärrätte.
Vierailija kirjoitti:
DXTR kirjoitti:
Käännöshommissa ei voi ainakaan pidemmän päälle pärjätä ilman hyviä yleistietoja. Se koulunkäynti lakkaa tietenkin vasta haudassa.
Kääntäjäthän ovat kuoleva ammattiryhmä. AI-teknologian kehittyessä yhä enemmän ja enmmän käännetään tietokoneella.
Jonkun nekin käännökset on tarkistettava. Vaikka joidenkin hyvin suppeiden erikoisalojen kääntimet ovat jo nyt hyviä, en usko yhdenkään firman laittavan esim. verkkosivuilleen tai asiakkaan allekirjoitettaviksi tekstiä, jota pätevä kääntäjä ei ole tarkistanut ja korjaillut. Kääntäjän työ helpottuu, mutta ei poistu. Sehän automaation idea on muillakin aloilla.
Vierailija kirjoitti:
DXTR kirjoitti:
Käännöshommissa ei voi ainakaan pidemmän päälle pärjätä ilman hyviä yleistietoja. Se koulunkäynti lakkaa tietenkin vasta haudassa.
Kääntäjäthän ovat kuoleva ammattiryhmä. AI-teknologian kehittyessä yhä enemmän ja enmmän käännetään tietokoneella.
Kyllä aika pitkä aika on siihen, että kääntäjän voisi oikeasti täysin korvata tietokoneella.
Voihan sitä Google translatea käyttää johonkin pikkuasioihin, mutta ei se korvaa oikeaa ihmistä, joka osaa ajatella sanat oikeassa kontekstissa. Iso osa tämänkin ketjun kukkasista on nimenomaan koneiden tekemiä. Kone ei osaa arvioida, mitä joku sanonta tarkoittaa ja miten suomalainen voisi sen ymmärtää. Englannin kielessäkin on monia sanoja, jotka voivat tarkoittaa eri asioita riippuen kontekstista. esim. "put", "let", "set" jne.
Käännössoftia on ollut jo 90-luvulta asti, ja silti kääntäjiä vieläkin tarvitaan. Ihan saman kommentin olisit voinut kirjoittaa vaikka 1995.
Kastanja ilmeisesti hevoskastanja kun kukkii oli käännetty elokuvassa pähkinäpuuksi
Wiljam.i kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
No kyllä noi ns. "ammattikääntäjät" on itsekin kuin yhden sortin konekääntäjiä.
Itse en voi sietää sellaisia kielten eroavaisuuksille sokeita ja samalla auktoriteettiuskoisen tyhmänläntiä kääntäjiä, jotka orjallisesti kääntävät she- ja he-sanat hän-pronominiksi. Tätä näkee joka korkealaatuisessa kaunokirjallisuudessa.
.Tästä palautuikin mieleen käännös ajalta ennen konekäännöksiä. Leffaa en enää muista, mutta roolihenkilön isä oli alkoholisti. Roolihenkilö totesi hänen juovan vain viikonpäivinä, jotka päättyvät ”day”.
suomentaja oli päättänyt suomentaa lauseen, että hän juo vain viikonpäivinä, jotka päättyvät ”tai”.
Ja suomalaisetko muka kovia ottamaan viinaa? No ainakin käännöksessä jäi jälkeen amerikanserkulle :)
Vain yhden päivän sanassa ei ole "tai"ta, eli keskiviikko. Hän joisi siis senkin mukaan lähes joka päivä.
Tuossa olisi ehkä voinut kuitenkin kokeilla jotain muuta, vaikka että hän juo vain niinä päivinä kuin aurinko nousee tms.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
DXTR kirjoitti:
Käännöshommissa ei voi ainakaan pidemmän päälle pärjätä ilman hyviä yleistietoja. Se koulunkäynti lakkaa tietenkin vasta haudassa.
Kääntäjäthän ovat kuoleva ammattiryhmä. AI-teknologian kehittyessä yhä enemmän ja enmmän käännetään tietokoneella.
Kyllä aika pitkä aika on siihen, että kääntäjän voisi oikeasti täysin korvata tietokoneella.
Voihan sitä Google translatea käyttää johonkin pikkuasioihin, mutta ei se korvaa oikeaa ihmistä, joka osaa ajatella sanat oikeassa kontekstissa. Iso osa tämänkin ketjun kukkasista on nimenomaan koneiden tekemiä. Kone ei osaa arvioida, mitä joku sanonta tarkoittaa ja miten suomalainen voisi sen ymmärtää. Englannin kielessäkin on monia sanoja, jotka voivat tarkoittaa eri asioita riippuen kontekstista. esim. "put", "let", "set" jne.
Käännössoftia on ollut jo 90-luvulta asti, ja silti kääntäjiä vieläkin tarvitaan. Ihan saman kommentin olisit voinut kirjoittaa vaikka 1995.
Niinpä. Eikä tarvitse olla edes kovin kummoinen teksti, kun syntyy käsittämätöntä tekstiä. Aikoinaan työkaverini ajatteli ilahduttaa suomenkielisellä viestillä. Siinä tekstissä ei ollut mitään järkeä.
Täysjärkistä siitä tuli sitten, kun keksi kummasta kielestä (saksa/englanti) se oli käännetty ja käänsi sitä takaisin ko kielelle.
Samaa metodia kannattaa käyttää hämärimmissä ja uskomattommissa kirjoissa ja lehtijutuissa, jolloin usein saa aikaiseksi ihan täysjärkisen jutun.
Ranska näyttää olevan se, joka ei onnistu mitenkään koneilta.
Cheer up sleepy Jean, oh what can it mean to a daydream believer and a homecoming queen..."
"Homecoming queen" oli käännetty "kotiin palaavaksi kuningattareksi" ja olisiko Jeanillekin annettu joku suomenkielinen nimi, tyyliin Jaana.
No, siihen aikaan ei tietysti tunnettu käsitettä "homecoming queen", joka on varmaan nykysuomalaisille tuttu jostain teinisarjoista.
Minun kurkkuni on kipeä - My cucumber is hurt
En osaa englantia kovin hyvin- Sorry, my english is not very bad
DXTR kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
DXTR kirjoitti:
Käännöshommissa ei voi ainakaan pidemmän päälle pärjätä ilman hyviä yleistietoja. Se koulunkäynti lakkaa tietenkin vasta haudassa.
Kääntäjäthän ovat kuoleva ammattiryhmä. AI-teknologian kehittyessä yhä enemmän ja enmmän käännetään tietokoneella.
Yleistieto ei edelleenkään ole yhtä kuin hakukone.
Mutta otetaan sille!
Miten sinä voit tehdä käännöstöitä, jos et ymmärrä lukemaasi tekstiä, joka on kirjoitettu oletettavasti äidinkielelläsi?
Vierailija kirjoitti:
DXTR kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
DXTR kirjoitti:
Käännöshommissa ei voi ainakaan pidemmän päälle pärjätä ilman hyviä yleistietoja. Se koulunkäynti lakkaa tietenkin vasta haudassa.
Kääntäjäthän ovat kuoleva ammattiryhmä. AI-teknologian kehittyessä yhä enemmän ja enmmän käännetään tietokoneella.
Yleistieto ei edelleenkään ole yhtä kuin hakukone.
Mutta otetaan sille!
Miten sinä voit tehdä käännöstöitä, jos et ymmärrä lukemaasi tekstiä, joka on kirjoitettu oletettavasti äidinkielelläsi?
Niin minä vain voin. Kuin käännöskone.
Vierailija kirjoitti:
DXTR kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
DXTR kirjoitti:
Käännöshommissa ei voi ainakaan pidemmän päälle pärjätä ilman hyviä yleistietoja. Se koulunkäynti lakkaa tietenkin vasta haudassa.
Kääntäjäthän ovat kuoleva ammattiryhmä. AI-teknologian kehittyessä yhä enemmän ja enmmän käännetään tietokoneella.
Yleistieto ei edelleenkään ole yhtä kuin hakukone.
Mutta otetaan sille!
Kääntämiseen kuuluu muutakin kuin tieto, pitää myös osata ilmaista asia omalla kielellä, niin että sen muutkin ymmärtää.
Jossain vaiheessahan oli näitä merkintöjä: "tämä on USA:ssa yleinen käytäntö, (pitkä selitys) suom.huom."
En usko, että noita saa nykyään enää tulla.
DXTR kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
DXTR kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
DXTR kirjoitti:
Käännöshommissa ei voi ainakaan pidemmän päälle pärjätä ilman hyviä yleistietoja. Se koulunkäynti lakkaa tietenkin vasta haudassa.
Kääntäjäthän ovat kuoleva ammattiryhmä. AI-teknologian kehittyessä yhä enemmän ja enmmän käännetään tietokoneella.
Yleistieto ei edelleenkään ole yhtä kuin hakukone.
Mutta otetaan sille!
Miten sinä voit tehdä käännöstöitä, jos et ymmärrä lukemaasi tekstiä, joka on kirjoitettu oletettavasti äidinkielelläsi?
Niin minä vain voin. Kuin käännöskone.
Niin, mutta maksaako siitä kukaan?
Vierailija kirjoitti:
DXTR kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Ei nyt ehkä kaikista nolointa, mutta silti joka kerta kiusallista kun "pathetic" käännetään "pateettiseksi".
Ohis, mutta suomalaiset käyttävät sanaa pateettinen yllättävän usein sanan säälittävä synonyyminä...
Virheen toistaminen miljoona kertaa ei tee siitä yhtään oikeempaa vaan nolomman.
Enhän toki väittänytkään, että tekisi?
Sen sijaan valheen toistaminen miljoona kertaa tekee siitä totta.
Kielenkäytössä se on valitettavasti totta. On valtavasti sanoja ja sanontoja, jotka ovat alun alkaen olleet väärinkäsityksiä tai virheellisiä käännöksiä, mutta aikaa myöten merkitys on muuttunut. Merkitseekö teidän mielestänne esimerkiksi tiekartta suunnitelmaa? No ei ihan vielä, mutta siihen suuntaan ollaan kovasti menossa, eikä kehitystä pysty estämään.
Valitettavan totta se on myös markkinoinnissa. Pistetään tuotteelle kova hinta ja rummutetaan tuotteen olevan muita ylivoimaisesti parempi, niin kyllä se vain tuppaa muodostamaan yleisen mielipiteen, vaikka se ei objektiivisesti ajatellen olisikaan totta. Puhumattakaan poliittisesta propagandasta.
Jos joku sanonta yleistyy, niin sitten siitä tulee "oikea" sanonta. Ei ole mitään valmista muottia, johon omat puheet on pakko perustaa. Tästä on joitakin esimerkkejä, jotka ovat alun perin olleet väärin, esim. juurikin, enään, jotenkaan jne. Niitä on kuitenkin alettu käyttää yleisesti, eikä niitä voi enää pysäyttää. On vaan hyväksyttävä, että kieli muuttuu.
Dynastiassa oli Fallon Carrington. Lause meni jotenkin ”He’s flying to Denver with Fallon” ja se oli käännetty ”Hän lentää falloksella Denveriin”. En muista oliko ihan sanatarkasti noin, mutta nauroin sille katketakseni.
Sperm whale käännetty maitovalaaksi vaikka piti olla spermavalas.
Vierailija kirjoitti:
Saarikoski käänsi Philip Rothin Portnoyn taudissa drum stickin rumpupalikaksi. Oikeasti Sophie Portnoy alleviivasi kiitospäivän ruokapöydässä puhettaan heiluttelemalla kanankoipea.
Olisikohan kuitenkin ollut kalkkunankoipi? Kiitospaivana harvemmin kanaa paistetaan.
Vierailija kirjoitti:
Sperm whale käännetty maitovalaaksi vaikka piti olla spermavalas.
Heh. Kyllä se on suomeksi ihan maitovalas.
Ihmemies MacGyverissä Phoenix yhtiö on käännetty Feeniks yhtiöksi..
Nimien kääntäminen suomeksi.
Esim. tyttökirjoissa Emily oli Emilia ja hänen äitinsä Juliet oli Julia.
Samoin Annan nimi on oikeasti Anne.
Pahimpana Lassi ja Leevi-sarjakuvan huonosti käännetty sanomalehtiversio, eli Paavo ja Elvis.
Yleistieto ei edelleenkään ole yhtä kuin hakukone.
Mutta otetaan sille!