Noloin näkemäsi käännösmoka?
Mikä on noloin käännösmoka, jonka olet koskaan nähnyt?
Kommentit (3373)
Gladiaattorissa oli deserter ja desert menneet sekaisin ja rintamakarkuri muuttuikin mieheksi aavikolta.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Ei nyt ehkä kaikista nolointa, mutta silti joka kerta kiusallista kun "pathetic" käännetään "pateettiseksi".
Ohis, mutta suomalaiset käyttävät sanaa pateettinen yllättävän usein sanan säälittävä synonyyminä...
Virheen toistaminen miljoona kertaa ei tee siitä yhtään oikeempaa vaan nolomman.
Enhän toki väittänytkään, että tekisi?
Sen sijaan valheen toistaminen miljoona kertaa tekee siitä totta.
Vierailija kirjoitti:
No kyllä noi ns. "ammattikääntäjät" on itsekin kuin yhden sortin konekääntäjiä.
Ovatko todella? Ihan kaikki?
Etkö usko, että ammattikääntäjiä on olemassa?
DXTR kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
No kyllä noi ns. "ammattikääntäjät" on itsekin kuin yhden sortin konekääntäjiä.
Ovatko todella? Ihan kaikki?
Etkö usko, että ammattikääntäjiä on olemassa?
Voi älä viitsi. Taidat itse juurikin olla sellainen jäykkä persoonallisuus, joka takertuu joka lillukanvarteen. Haloo, jos lauseesta on jäänyt sanat "jotkut" pois, koska kirjoitamme kiireessä huonoilla vehkeillä tänne epäviralliselle aihe vapaa -sivustolle, niin voithan tietysti pahantahtoisuuttasi tai persoonasi jäykkyyttä tuonkin tulkinnan tehdä. TAidat opiskella kääntämistä? Ja nyt on reviiri uhattuna?
Mutta joo, tarkemmin ajatellen: luen todella paljon kaunokirjallisuutta ja siitä iso osa on käännettyä. Ja hämmästyttävän, siis todella hämmästyttävän paljon nämä juhlitut "ammattkääntäjät" tekevät aivan karkeita virheitä.
Yksi mikä iskee aina silmään, on sanan "kaikkein" kääntäminen. Superlatiivin ilmaisuun englannissa vaaditaan usein "most"-ilmaisua. Mutta ei sitä(kään) kuulu orjallisesti kääntää suomeen. Suomessa superlatiivi ilmaistaan sanassa itsessään. "Suurin" on jo superlatiivi, "kaikkein suurin" on turhaa tautologiaa ja englismi. En voi ymmärtää, miten kukaan ammattitaitoinen kääntäjä voi sortua tuollaiseen kökköilyyn ja olla niin sokea kielien erityispiirteille.
Vierailija kirjoitti:
DXTR kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
No kyllä noi ns. "ammattikääntäjät" on itsekin kuin yhden sortin konekääntäjiä.
Ovatko todella? Ihan kaikki?
Etkö usko, että ammattikääntäjiä on olemassa?
Voi älä viitsi. Taidat itse juurikin olla sellainen jäykkä persoonallisuus, joka takertuu joka lillukanvarteen. Haloo, jos lauseesta on jäänyt sanat "jotkut" pois, koska kirjoitamme kiireessä huonoilla vehkeillä tänne epäviralliselle aihe vapaa -sivustolle, niin voithan tietysti pahantahtoisuuttasi tai persoonasi jäykkyyttä tuonkin tulkinnan tehdä. TAidat opiskella kääntämistä? Ja nyt on reviiri uhattuna?
Mutta joo, tarkemmin ajatellen: luen todella paljon kaunokirjallisuutta ja siitä iso osa on käännettyä. Ja hämmästyttävän, siis todella hämmästyttävän paljon nämä juhlitut "ammattkääntäjät" tekevät aivan karkeita virheitä.
Yksi mikä iskee aina silmään, on sanan "kaikkein" kääntäminen. Superlatiivin ilmaisuun englannissa vaaditaan usein "most"-ilmaisua. Mutta ei sitä(kään) kuulu orjallisesti kääntää suomeen. Suomessa superlatiivi ilmaistaan sanassa itsessään. "Suurin" on jo superlatiivi, "kaikkein suurin" on turhaa tautologiaa ja englismi. En voi ymmärtää, miten kukaan ammattitaitoinen kääntäjä voi sortua tuollaiseen kökköilyyn ja olla niin sokea kielien erityispiirteille.
Minun opiskeluni on opiskeltu jo.
Subissa joskus edessä pari teinityttöä pohti miten steak lausutaan. Toinen sanoi varmalla ja kovalla äänellä että stiik.
You son of a bitch - Te lipevä kelmi
Kummisetä elokuvassta
Vierailija kirjoitti:
No kyllä noi ns. "ammattikääntäjät" on itsekin kuin yhden sortin konekääntäjiä.
Itse en voi sietää sellaisia kielten eroavaisuuksille sokeita ja samalla auktoriteettiuskoisen tyhmänläntiä kääntäjiä, jotka orjallisesti kääntävät she- ja he-sanat hän-pronominiksi. Tätä näkee joka korkealaatuisessa kaunokirjallisuudessa.
Ongelmahan on, että "hän" ei määritä sukupuolta. Koska esim. englannissa sukupuoli näkyy, siellä ei tarvitse koko ajan käyttää henkilöistä erisnimiä vaan erottaa heidät toisistaan sillä, että toinen on she ja toinen he. Toimiva tapa niissä kielissä mutta ei suomennoksessa. Orjallinen käännös hukkaa sukpuolen, jolloin tulee tilanteita, joissa lukija joutuu eteenpäin lukemalla tai muuten päättelemällä tekstistä, tarkalleen kumpi, Sheila vai Tom tässä toimii.
Ongelmaan on yksinkertainen ratkaisu: kun korvaa hän-sanan Tom-sanalla epäselvissä kohdissa, tekee sukupuolen selväksi. Mutta ei. Osa kääntäjistä on niin jäykkiä persoonia, etteivät pysty tämän vertaa muuttamaan tekstiä, ei vaikka kielten eroavaisuus edellyttää sitä. Sen sijaan orjallisesti käännetään persoonapronomini hän-sanaksi aiheuttaen tällä tekstille laadullista ja ymmärtämistä vaikeuttavaa haittaa. Samaa sekaannustahan ei ole alkuperäistekstissä, joten tavallaan ymppäämällä tuollainen sekaannus tekstiin, jossa sitä ei alunperin ole, kääntäjä tekee itse asiassa suuremman virheen tai "loukkauksen" alkuperäistekstiä kohtaan kuin ottamalla tämän sukuopuolineutrin hän-pronominin huomioon.
Vielä hankalammaksi asian tekee, jos vieraskielisestä etunimestäkään ei voi päätellä sukupuolta. Ei sillä aina ole merkitystä, mutta voi olla hämmentävää, jos tilanne on esimerkiksi naisten pukuhuoneessa eikä tiedä, riehuuko siellä mies vai nainen.
Star Wars: Dead ahead - kuollut edessä
I found a new baby ---- löysin uuden vauvan
Vierailija kirjoitti:
Huvitti kun yhdessä TV-sarjassa kääntäjä käänsi ’see you next Tuesday, sanasta sanaan, joko ei tiennyt tai hoksannut mitä sanonta tarkoittaa.
Vitsi menee täysin ohi, kun et kertonut meille muille, mitä se oikeasti tarkoittaa.
DXTR kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Ei nyt ehkä kaikista nolointa, mutta silti joka kerta kiusallista kun "pathetic" käännetään "pateettiseksi".
Ohis, mutta suomalaiset käyttävät sanaa pateettinen yllättävän usein sanan säälittävä synonyyminä...
Virheen toistaminen miljoona kertaa ei tee siitä yhtään oikeempaa vaan nolomman.
Enhän toki väittänytkään, että tekisi?
Sen sijaan valheen toistaminen miljoona kertaa tekee siitä totta.
Kielenkäytössä se on valitettavasti totta. On valtavasti sanoja ja sanontoja, jotka ovat alun alkaen olleet väärinkäsityksiä tai virheellisiä käännöksiä, mutta aikaa myöten merkitys on muuttunut. Merkitseekö teidän mielestänne esimerkiksi tiekartta suunnitelmaa? No ei ihan vielä, mutta siihen suuntaan ollaan kovasti menossa, eikä kehitystä pysty estämään.
Valitettavan totta se on myös markkinoinnissa. Pistetään tuotteelle kova hinta ja rummutetaan tuotteen olevan muita ylivoimaisesti parempi, niin kyllä se vain tuppaa muodostamaan yleisen mielipiteen, vaikka se ei objektiivisesti ajatellen olisikaan totta. Puhumattakaan poliittisesta propagandasta.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Huvitti kun yhdessä TV-sarjassa kääntäjä käänsi ’see you next Tuesday, sanasta sanaan, joko ei tiennyt tai hoksannut mitä sanonta tarkoittaa.
Vitsi menee täysin ohi, kun et kertonut meille muille, mitä se oikeasti tarkoittaa.
Tämän tyyppisiä merkityksiä tulee ja menee, ja kaikissa on oikeastaan mahdoton pysyä kärryillä, vaikka olisi syntynyt ja asunut ko. kieltä puhuvassa maassa koko ikänsä. Jos asiayhteydestä ei huomaa, että tässä on jotain erikoista, niin ei välttämättä tajua edes mennä etsimään muuta kuin sanatarkkaa merkitystä.
Esimerkiksi juuri luin oikeudenkäyntiasiakirjoista litteroinnin huumeidenkäyttäjien puhelusta. Siinä oli monta kohtaa, joita en olisi ymmärtänyt, koska ns. liikun eri piireissä. Ja ihan suomenkielinen olen, kuten tekstikin oli.
Vierailija kirjoitti:
I take the fifth.
Juon pullon viinaa.
Oikeasti siinä viitataan Yhdysvaltain perustuslain viidenteen lisäykseen jonka mukaan vaimon ei tarvitse todistaa miestään vastaan.
Ei se ihan noin mene. Useimmissa yhteksissa tarkoittaa sita etta syytetyn ei tarvitse oikeudessa vastata kysymykseen jos se vastaus vahingoittaisi hanta tai todistaisi hanen tehneen jotain rikollista. "I'll take the fifth".
Paidassa luki AC/DC. Käännös oli että paidassa luki vaihtovirta/tasavirta. No käännetty kyllä oikein, mutta ei tuota ehkä olisi tarkoitettu kuitenkaan käännettäväksi.
Tämä saakelin Kimmo Kröger, joka rakastaa outoa epäsanaa "jehna", jota kukaan ei oikeasti edes käytä.
DXTR kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
No kyllä noi ns. "ammattikääntäjät" on itsekin kuin yhden sortin konekääntäjiä.
Ovatko todella? Ihan kaikki?
Etkö usko, että ammattikääntäjiä on olemassa?
Eivät he telkkarikäännöksiä näytä tekevän.
No kyllä noi ns. "ammattikääntäjät" on itsekin kuin yhden sortin konekääntäjiä.
Itse en voi sietää sellaisia kielten eroavaisuuksille sokeita ja samalla auktoriteettiuskoisen tyhmänläntiä kääntäjiä, jotka orjallisesti kääntävät she- ja he-sanat hän-pronominiksi. Tätä näkee joka korkealaatuisessa kaunokirjallisuudessa.
Ongelmahan on, että "hän" ei määritä sukupuolta. Koska esim. englannissa sukupuoli näkyy, siellä ei tarvitse koko ajan käyttää henkilöistä erisnimiä vaan erottaa heidät toisistaan sillä, että toinen on she ja toinen he. Toimiva tapa niissä kielissä mutta ei suomennoksessa. Orjallinen käännös hukkaa sukpuolen, jolloin tulee tilanteita, joissa lukija joutuu eteenpäin lukemalla tai muuten päättelemällä tekstistä, tarkalleen kumpi, Sheila vai Tom tässä toimii.
Ongelmaan on yksinkertainen ratkaisu: kun korvaa hän-sanan Tom-sanalla epäselvissä kohdissa, tekee sukupuolen selväksi. Mutta ei. Osa kääntäjistä on niin jäykkiä persoonia, etteivät pysty tämän vertaa muuttamaan tekstiä, ei vaikka kielten eroavaisuus edellyttää sitä. Sen sijaan orjallisesti käännetään persoonapronomini hän-sanaksi aiheuttaen tällä tekstille laadullista ja ymmärtämistä vaikeuttavaa haittaa. Samaa sekaannustahan ei ole alkuperäistekstissä, joten tavallaan ymppäämällä tuollainen sekaannus tekstiin, jossa sitä ei alunperin ole, kääntäjä tekee itse asiassa suuremman virheen tai "loukkauksen" alkuperäistekstiä kohtaan kuin ottamalla tämän sukuopuolineutrin hän-pronominin huomioon.