Noloin näkemäsi käännösmoka?
Mikä on noloin käännösmoka, jonka olet koskaan nähnyt?
Kommentit (3373)
Koska ilmailutermi airspeed on suomeksi ilmanopeus.
Vierailija kirjoitti:
Miksi "airspeed" käännetään aina ilmanopeudeksi?
Koska ilmailutermi airspeed on suomeksi ilmanopeus.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Ei televisiosta, vaan kirjasta. John Grishamin Oikeuden vartijoissa ollaan oikeusistunnossa, jossa miestodistaja esittelee raakoja rikospaikkavalokuvia. Tuomari saa tarpeekseen ja toteaa "Siirrytäänpä eteenpäin Neiti Gross"
Miss gross on käännetty ihmisen nimeksi. Tarkistin vielä, että yksikään kohtauksen hahmoista ei ollut tuon niminen eikä kääntäjällä yhtään sytytä sekään, että kohtauksessa tuossa kohtaa äänessä on vain miehiä
En nyt ollenkaan hahmota, mitä sillä tuossa tarkoitetaan. Avaatko vähän?
Miss = ohittaa
gross = ällöttävä
Eli mennäänpäs eteenpäin nyt niistä raaoista kuvista, tekee pahaa katsella niitä, asia tuli selväksi jo vilkaisulla.
Sattui silmään juuri moka joka ei liity itse käännökseen vaan millaista suomea lopputulos on. "Kengät ovat erit". Ei olisi juuri merkkien määrä lisääntynyt jos olisi kirjoittanut: "Ne ovat eri kengät". Tuota muotoa on alkanut näkyä myös lehtien kirjoituksissa, että jotkin ovat erit. Kumma että ammatikseen kirjoittavat tekevät aivan alkeellisia virheitä joita voisi kuvitella näkevänsä ala-asteen ainekirjoituksissa alle kutosen oppilailla.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Ei televisiosta, vaan kirjasta. John Grishamin Oikeuden vartijoissa ollaan oikeusistunnossa, jossa miestodistaja esittelee raakoja rikospaikkavalokuvia. Tuomari saa tarpeekseen ja toteaa "Siirrytäänpä eteenpäin Neiti Gross"
Miss gross on käännetty ihmisen nimeksi. Tarkistin vielä, että yksikään kohtauksen hahmoista ei ollut tuon niminen eikä kääntäjällä yhtään sytytä sekään, että kohtauksessa tuossa kohtaa äänessä on vain miehiä
En nyt ollenkaan hahmota, mitä sillä tuossa tarkoitetaan. Avaatko vähän?
Miss = ohittaa
gross = ällöttäväEli mennäänpäs eteenpäin nyt niistä raaoista kuvista, tekee pahaa katsella niitä, asia tuli selväksi jo vilkaisulla.
Ei siinä ole virhettä. Kyseinen miss Gross on asianajaja Susan Ashley Gross, jonka kyllä mainitaan olevan paikalla useamman kerran edellisillä sivuilla. Hän kutsuu todistajaksi Benderschmidtin, joka lienee mainitsemasi mies. Grossista käytetään kohtauksessa välillä pelkästään nimeä Susan Ashley.
(Ihan suoraan sanottuna en kyllä ymmärrä, miten ihmeessä joku voisi lukea tuon kohtauksen, eikä ymmärtää, että Susan Ashley Gross on paikalla, hänen nimeään hoetaan koko ajan. Vai onko tämä joku hyvin hämmentävä provo?)
Sci-fi-elokuvassa Silencers kiihdytin (accelerator) oli toistuvasti käännetty akseliraattoriksi tyyliin: "Käynnistä akseliraattori" ja "Käynnistä akseliraattorit 3 ja 4".
Vierailija kirjoitti:
Youtubessa tulee nykyään konekäännettyjä videoiden nimiä. Eilen tuli vastaan hauska käännös otsikolle: "Maailman suurin lehmätehdas antaa sinulle hanhenpumput".
Itse törmäsin mediataatiovideoon käännöksellä Kehonpoisto. Ei siinä kauheasti mikään enää vaivaa mieltä tai kehoa, jos tulee totaalinen kehonpoisto :D
Kerran sain joulukortin, jossa luki valmiiksi painettuna hyvän joulun toivotukset monella eri kielellä. Muunkieliset toivotukset olivat oikein, mutta espanjaksi siinä toivotettiin hyvän joulun sijasta hyvää pääsiäistä.
Frasier ja Niles keskustelevat squashin peluusta ja ovat menossa kentälle "court".. suomennettu Viaplaylla että menevät oikeuteen...
Joku eroottinen leffa:
Climb the mountain - Minä olen vuori
(oikein: kiipeä vuorelle - "climb" kuulostaa samalta kuin "i'm")
No tämä ei ole pahin mutta pisti nostelemaan kulmakarvoja, kun kyseessä palkittu kaunokirjallisuuden kääntäjä ja vielä erinomaiseksi kehuttu... eräässä Alice Munron tai vastaavan naiskirjailijan novellissa oli tulkittu sana orangerie väärin. Sehän ei viittaa appelsiinilehtoihin eikä appelsiinitarhoihin vaan tarkoittaa kasvihuonetta. Niinpä tässä kyseisessä kohdassa etenkin novellin sisäinen asiayhteys huomioiden olisi ollut parempi puhua määrittelyn kohteena olevista naisista herkkinä ansarikukkasina tai vastaavina eikä suinkaan appelsiininkukkina. Jälkimmäinen viittaus menettää täysin sen ajatuksen, että kyseisiä naisia määritellään hieman ironisesti hienostelevina tai liian hauraina, mitä vaikutelmaa kirjailija selvästikin ajoi takaa.
Yhdysvalloissa pitkään asuneena, nauran niitä aina täällä Suomessa ollessani.
Ensinnäkin pitäisi muistaa, että englannin kieli jota puhutaan Yhdysvalloissa ja Englannissa, ovat hyvin erilaisia keskenään. Kuin eri kieliä. Myös esim Alabamassa puhutaan täysin eri englantia kuin esim Mainen osavaltiossa.
Toiseksi, sanontoja ei voi kääntää sanatarkasti kielestä toiseen.
Kun kääntäjiä ja opettajia jne koulutetaan, olisi nämä edellä mainitut hyvä muistaa.
Aloitetaan kaikista yksinkertaisimmasta: Maili on 1600 metriä tai 1,6 kilometriä. EEII 1,5 km.
Tällä pääsee jo alkuun kirjoitti:
Yhdysvalloissa pitkään asuneena, nauran niitä aina täällä Suomessa ollessani.
Ensinnäkin pitäisi muistaa, että englannin kieli jota puhutaan Yhdysvalloissa ja Englannissa, ovat hyvin erilaisia keskenään. Kuin eri kieliä. Myös esim Alabamassa puhutaan täysin eri englantia kuin esim Mainen osavaltiossa.
Toiseksi, sanontoja ei voi kääntää sanatarkasti kielestä toiseen.
Kun kääntäjiä ja opettajia jne koulutetaan, olisi nämä edellä mainitut hyvä muistaa.
Aloitetaan kaikista yksinkertaisimmasta: Maili on 1600 metriä tai 1,6 kilometriä. EEII 1,5 km.
"Toiseksi, sanontoja ei voi kääntää sanatarkasti kielestä toiseen." Ja sinä juuri teet niin esimerkissäsi. Monesti jos sanotaan, että se on mailin päässä, niin suomeksi käännökseksi riittää, että sinne on puolentoista kilometria. Harvoin sen tarkemmin tarvitsee kääntää, vaikka olis tuhat mailia kyseessä. Sanatarkasti ei käännä kuin harrastelija tai huono konekääntäjä. Valitettavasti ammattilaiset eivät elokuvien tekstejä tai kioskikirjallisuutta yleensä käännä, kun siitä ei makseta ammattilaisten palkkioita. Todella haitallaista on viime aikoina ollut, että toimittajat sanomalehdissä kääntävät aivan päin helvettiä vieraskielisestä tekstistä lukemiaan juttuja ja asia tulee väärin ymmärretyksi, eikä lukija sitä välttämättä arvaa. Hesari on tässä asiassa aivan järkyttävä nykyään.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Usein huomaa, ettei kääntäjä seuraa juonta, jos on valittu homofoneista se asiaan liittymätön. Mutta se on tietysti ihan inhimillisistä.
Jotkut ohjelmat on käännetty vain tekstin perusteella ilman, että kääntäjä olisi oikeasti nähnyt koko ohjelmaa. Silloin voi helpommin käydä virhetulkintoja kontekstin suhteen, kun juonen seuraaminen on pelkästään vuorosanojen varassa.
Taitaa olla legendaa tuo pelkältä paperilta kääntäminen.
Eräässä sarjassa oli kerran Tyga räppäriä ja hänen keikkaansa/musikkiaan käsittelevä lause suomennettu kertomaan tiikerieläimestä. Googlettelemallakin olisi kääntäjä saanut tietoonsa, mikä tai kuka on musiikkia tekevä Tyga, tuskin elävä tiger.
Yksi esimerkki myös suomennoksista, joissa selkeästi käytetään automaattikäännöksiä, on ruotsin Paratiisihotellin jaksot. Olen välillä ollut katsoessani niin hämmentynyt suomennosten virheistä, että se käy ruotsin preppaamisesta, kun googlettaa ja tarkistaa, kuuliko oikein. Itsekin osaisi kouluruotsilla kääntää paremmin.
Sweetbread oli käännetty sanoilla makea leipä.
Ei ole leipä, on sisäelin.
Erään Helsingin Lasipalatsin myymälän ikkunassa:
käytä maskia
use the mask
Yhtä hyvin olisi voinut kirjoittaa
ferment the mask
sekin on käyttämistä
oikea muoto olisi ollut wear the mask
Vierailija kirjoitti:
Erään Helsingin Lasipalatsin myymälän ikkunassa:
käytä maskia
use the mask
Yhtä hyvin olisi voinut kirjoittaa
ferment the mask
sekin on käyttämistä
oikea muoto olisi ollut wear the mask
Hehe ja höps.
Vierailija kirjoitti:
Tää ketju oli paljon kivempi ennen kuin kääntäjät tuli tänne pätemään.
Puhkesiko kuplasi?
Eräässä ohjelmassa oli tyyppi ollut 10-tuntisessa leikkauksessa ja se oli suomennettu että leikattu 10 kertaa, vaikka hetkeä aikaisemmin sanottiin että oli astellut klinikalle ensimmäiseen leikkaukseensa. Eikö yhtään suomentajalla ole älliä päässä.