Noloin näkemäsi käännösmoka?
Mikä on noloin käännösmoka, jonka olet koskaan nähnyt?
Kommentit (3373)
hardwood->kovapuu (po.jalopuu)
Kaunokirjallisuuden ja elokuvien käännöskukkaset osoittavat ainakin pari asiaa:
- Kääntäminen on varsinkin em. aloilla hyvin kontekstisidonnaista, jolloin ihmisen "sumea logiikka" on edelleen arvossaan. Jokin tekninen tuoteseloste voi taas olla sen verran kaavamainen, että konekäänninkin pystyy tuottamaan mukiinmenevän käännöksen.
- Käännöstöistä maksetaan liian huonosti, jolloin ihmiskääntäjäkin voi kiireessä tehdä konekääntimelle tyypillisiä tulkintavirheitä. Varsinkin kaunokirjallisuuden kääntäjien palkkiot ovat surkeita. Asiatekstinkääntäjät taas toimivat yleensä yrittäjinä, jolloin palkkiotasoa nakertavat yrittämisen sivukulut ja muut "luontoisedut".
nuku pommiin
sleep to the bomb
Tämä ei ole noloin, mutta oli hämmentävää, kun luin erästä ruotsista suomeksi käännettyä romaania ja siinä mainittiin useamman kerran Coca-Colan makuiset Dumle-makeiset. Mietin, että enpäs ole ikinä sellaisiin törmännyt, kunnes tajusin, että tämähän on käännösvirhe. Kola = toffee.
Ylellä . Numero 4 oli 5 ja muuta kauheeta ihan kokonainen sana voi olla eri kuin alkuperäisessä joten asia muuttuu.Vääriä sanoja. Eihän vitsikään ole enää vitsi jos sanat on vääriä.
Ainakin yx nainen saa 800€ kk käännöstyöstä valmiilla ohjelmalla kääntää kirjoja mutta täysin koneellista eikä yhtään huumoria että edes huomaisi sitä missään ei naura ikinä .
Tekniikan alan tv-ohjelmissa riittää käännöstöitäkin tekevällä insinöörillä ihmeteltävää. Näkee, ettei useimmilla niiden kääntäjistä ole minkäänlaista käsitystä tekniikasta eikä terminologiasta - poikkeuksia toki on, mutta paljon kuraa.
Tästä on jo parikymmentä vuotta aikaa, mutta jäi mieleeni ikuisesti. Maikkarilta tai Yleltä tullut poliisisarja. Lähestymiskielto oli käännetty "kaukanapysymismääräys". Oikeastaan se oli aika hellyttävä, ja minua hymyilytti pitkään.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
HIMYMiä just katsoin. Juhlissa oli porsaita lakanoissa, ja kun juuttuvat keskelle ruuhkaa niin Ted sanoo kuskille "put her in park" -pysäköi auto puistoon.
En ymmartanyt yhtaan suomeksikaan.
t.ulkosuomalainen
En minäkään. T. sisäsuomalainen
No sehän siinä onkin että suomennettuna ei oikein mitään järkeä. Vai mitä ette nyt ymmärtäneet?
No luulin että käännösvirhe oli tuo park, mutta en tajua noita possujakaan, enkä ruuhkaa. Mitä se koko kohta on englanniksi? Mikä on HIMYM?
How I Met Your Mother. Nämä siis kaksi eri kohtausta. Tyyppi kapuaa autoon ja sanoo I can't believe we're leaving a party that had pigs in blankets."
~en voi uskoa että lähdemme juhlista joissa oli porsaita lakanoissa.Ja pysäköi auto puistoon, siis mihin puistoon, se vaan sanoo että laita parkkiin, ei ne pääse siitä eteen, taakse tai sivuille kun uusi vuosi vaihtumassa.
En nyt tiedä onko tätä ruodittu kun en jaksanut koko ketjua lukea, mutta "put her in park" ei tarkoita auton pysäköintiä, vaan automaattivaihteiston P- eli park-asennon valitsemista.
80-luvulla tuli telkkarista dekkarisarja Magnum. Jakson nimeksi oli tekijät laittaneet isolla lähes koko ruudun peittävänä "Thrust me" ja alle kääntäjä oli laittanut mielestään paremmin jaksoa kuvaavan nimen Gigolo. Jopa minä vitosen englannin taidoilla huomasin että ei nyt ihan osunut.
Latinan kieli on suomenkieli kirjoitti:
Nord. Sjö käännetty vuo saari . Pohjoismeri suomeksi . Moni saari on manner tai manner entistä saarta . Mitä sana vuo tarkoittaa vuoksi Vuoksen niska . Vuosi . Käännetään usein ikä age. Englanti on latinaa .
Sjö=järvi, lahti
vuo=virta (vrt.vuolas)
Vierailija kirjoitti:
Oppitunnilla piti kääntää ääneen kirjan kappale, niin luokkakaveri ei kielitaidoillaan häikäissyt kun käänsi sanan "excuse me" exä tulee luokseni. xD Kaikki luokassa nauroivat opettajaa myöten.
Ala-asteella kaveri käänsi hedgehogin hepokatiksi.
Lemmen viemää ohjelmassa yhden jakson aikana joka kerta ohjelman pääpaikka Furstenhof kirjoitettu väärin: Fiirstenhof, Filstenhof jne. Ja tuo nimi näkyy vähän väliä hotellin julkisivulla, työntekijöiden paidoissa jne. Myös Munchen on Miichen ja ties mikä.
Vierailija kirjoitti:
Että capital punishment olisi kuoleman rangaistud 😂😂 joo eiköhän capital viittaa pää kaupunkiin eikä kuolemaan...
capital tulee latinasta ja viittaa päähän.
Perussuomalaiset = True Finns ja nyt vielä nolompi Finns Party... no onhan itse puoluekkin aika nolo joten siinä mielessä ihan linjassa.
Vierailija kirjoitti:
Perussuomalaiset = True Finns ja nyt vielä nolompi Finns Party... no onhan itse puoluekkin aika nolo joten siinä mielessä ihan linjassa.
Jep Perussuomalaisille löytyisi ihan hyviäkin käännöksi, mutta nämä nyt haluaa larpata äärioikeistoa ulkomaiden suuntaan, kun taas täällä kotimaassa käytetään suunnaton määrä energiaa sen toditelemiseen että ei olla äärioikeistoa.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Alkuperäisessä raamatun versiossa kerrottiin että Mooses tuli vuorelta tapaamasta jumalaa kasvot loistavina eli säteet päästä noussen. Sanan tulkinta hepreasta oli vaikeaa ja kääntäjä päätyi kääntämään sanan muotoon 'sarvi' latinankieliseen raamattuun.
Niinpä renessansitaitelijat esittivät Raamatusta kuulun Mooseksen sarvipäisenä. Esimerkkinä Michelangelon kuuluisa Moosesta esittävä patsas.
Patapäät ei siihen aikaan kirjoittanut kuin konsonantit. Vokaalit piti arvata.
Hepreaksi ei edelleenkään kirjoiteta vokaaleja. Se on hieno kieli eikä ollenkaan niin vaikea kuin voisi kuvitella.
Heprea on tosiaan yllättävän helppoa, for real. Nykyhepreassa ei vokaalimerkkejä tosiaan ole, toisin kuin tuossa muinaishepreassa johon tässä viitattiin alunperin. Käännösvirheen takana eivät siis liene puuttuvat vokaalimerkit. Onneksi nykyään ymmärretään panostaa eksaktien ilmausten sijaan merkitysten kääntämiseen.
Table spoon = pöytälusikka (oikeammin siis ruokalusikka)
Tämä on päätynyt jopa historian oppikirjoihin. Pallohuoneen vala.