Noloin näkemäsi käännösmoka?
Mikä on noloin käännösmoka, jonka olet koskaan nähnyt?
Kommentit (3373)
Joskus vuosikausia sitten kun opiskelin ulkomailla, olin opiskelijatöissä yhdessä mainosfirmassa ja yksi tehtävistäni oli oikolukea suomalaisille asiakkaille meneviä tekstejä jotka oli käännetty valmiiksi.
Joku käännösfirmasta oli kääntänyt lauseen "She loves Chanel" suomeksi "Hän rakastaa kanelia" :D
Joskus eräässä sarjassa twerkkaus oli käännetty "tööttäys"
Vierailija kirjoitti:
Tilaa - ledigt - subscribe (eräässä pysäköintilaitoksessa)
(Englanninkielisessä on siis se moka: pitäisi olla space tuossa asiayhteydessä.)
Englanniksi 'vacant' = 'tilaa' tässä tapauksessa.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Camilla Greben Varjokuvat dekkarissa mainitaan ainakin pari kertaa "liehureunaiset" ikkunaverhot ja olisiko ollut liehureunainen vaatekappalekin.
Ja verhot ja vaatekappaleetko eivät olleet liehureunaisia?
Ok, tällainen sana on näköjään suomenkielessä! Itse olen kuullut puhuttavan rimpsureunasta. Opinpa uuden sanan!
Vierailija kirjoitti:
Kertokaa nyt joku tuolle hopeaketulle, miten tanssiinkutsu esitetään ruotsiksi ja/tai englanniksi!
LOL
Får jag lov? / May I have this dance, please?
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Jossain toimintaelokuvassa, jonka nimeä en muista, oli käännetty "I was a navy SEAL" muotoon "olin armeijan hylje".
Navy SEAL tarkoittaa siis Yhdysvaltain armeijan erikoisjoukkoja, ja seal taas on hylje.
Jep, jep: "The Navy's Sea, Air and Land Forces – commonly known as SEALs – are expertly trained to deliver highly specialized, intensely challenging warfare capabilities that are beyond the means of standard military forces." lainattu suoraan sivulta navy.com
Kolotti kirjoitti:
Tekoälykääntäjä taitaa olla korvaamassa henkilökääntäjän. Itselläni vielä muistissa mystinen käännnös -70 luvulta. Henkilö sanoo ruokapöydässä että There´s no salt in the cellar ja ravistaa suolasirotinta. Käännös oli että kellarissakaan ei ole suolaa.
No tuo on kyllä vaikea, sillä 'suolasirotin' on brittienkussa 'salt cellar' toisin kuin amerikanenkun 'salt shaker', joka on paljon enemmän järkeen käypä!
Brittisanalla pitkä etymologia, kiinnostuneille https://www.thefreedictionary.com/saltcellar
Vierailija kirjoitti:
Kolotti kirjoitti:
Tekoälykääntäjä taitaa olla korvaamassa henkilökääntäjän. Itselläni vielä muistissa mystinen käännnös -70 luvulta. Henkilö sanoo ruokapöydässä että There´s no salt in the cellar ja ravistaa suolasirotinta. Käännös oli että kellarissakaan ei ole suolaa.
No tuo on kyllä vaikea, sillä 'suolasirotin' on brittienkussa 'salt cellar' toisin kuin amerikanenkun 'salt shaker', joka on paljon enemmän järkeen käypä!
Brittisanalla pitkä etymologia, kiinnostuneille https://www.thefreedictionary.com/saltcellar
Pitkä etymologia? Puolitoista riviä?
Taas bongasin Historyltä vakiokäännöksen. Tin toy eli peltilelu käännetään poikkeuksetta tinaleluksi.
Ostin joskus jotain suklaalla kuorrutettuja maapähkinöitä, pakkausseloste oli käännetty enkusta ja sen mukaan pääraaka-aineena oli kusimutteri.
Tänään historyllä on Pawn starsissa jatkuvasti käännetty numero 5 ysiksi. Fifty dollars oli suomentajan mielestä 90 dollaria, 5000$ olikin 9000$ ja 25000$ oli 29000$. Miten voi olla edes mahdollista kääntää noin alkeellinen perusasia säännönmukaisesti väärin.
80-luvulla Blues Brothers -elokuvassa oli käännetty tatuoinnissa ollut teksti "Born to Party" suomeksi "Syntynyt puolueeseen".
En pääse siitä yli.
Kivikasvoissa 70-luvun TV -showssa yritettiin olla vitsikkäitä.
Esittivät se ajan brittivitsin erinomaisen kökkönä käännöksenä. Alkup. meni näin:
- I am a killer. I kill for money, but because you are my friend, I´ll kill you for nothing.
Kivikasvojen käännös:
- Olen tappaja. Tapan rahasta, mutta koska olet ystäväni, tapan sinut en mistään.
No tämä on vaan kuulekääntäjän moka, mutta silloin nauratti. "Avalance lumenpudotin ja taatusti ei toimi!"
Tietysti juuri toisin päin oli tarkoitus.
Tämä nyt ei ole varsinainen käännösvirhe, vaan painovirhe, joskin hupaisa.
Kikkoman-soijakastikepullossa luki vielä 1970-luvulla
"Soveltuu kaikenlaisen ruojan maustamiseen"
Go aroundhan tarkoittaa sitä että mennään ympäri ja yritetään laskeutumista uudelleen.
Hellraiser 2: "No anaesthetic at hand. Shame."
"Valitettavasti ei ole puudutusainetta, käsileikkaukseen."
Jossain maailman sodan ajoista kertovassa sotaelokuvassa vartiomies alkoi huutaa tanks tanks, kun vihollisen tankit vyöryivät horisontista kohti. Suomennos oli Kiitos kiitos!
Kertokaa nyt joku tuolle hopeaketulle, miten tanssiinkutsu esitetään ruotsiksi ja/tai englanniksi!