Noloin näkemäsi käännösmoka?
Mikä on noloin käännösmoka, jonka olet koskaan nähnyt?
Kommentit (3373)
Valkoinen sulka
Four feather.
Elokuvan koko idea oli juuri siinä että NELJÄ sulkaa on pelkuruuden merkki.
Matkalla avaruuteen
Lost in space.
Siis matkalla avaruuteen sopisi nimeksi nasan elokuvalle, ei avaruuteen eksyneille
Vierailija kirjoitti:
oivjpijvjriroijiwjvi kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Tämä ei nyt mikään erikoinen ole, mutta joskus vanhassa Stephen Kingin käännöksessä sweatshirt oli suomennettu hikipaita.
Jossain dekkariromaanissa oli aikanaan käännetty woolen helmet villakypäräksi kun ois pitänyt olla pipa.
Mikä se sitten on? Ikinä kuullutkaan.
Kannattaa opetella äidinkieltä. Silloin tietää, että pipa on pipo on villamyssy jne.
Näin kevään kynnyksellä toivotan sinullekin hyvää kasvukautta.
Muutama vuosi sitten YLE:n dokkarissa Liberian lipun alla seilanneen aluksen kerrottiin olevan Libyalainen.
Siis lippu näkyi ja kuului ääntämisessäkin tuo ero.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
oivjpijvjriroijiwjvi kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Tämä ei nyt mikään erikoinen ole, mutta joskus vanhassa Stephen Kingin käännöksessä sweatshirt oli suomennettu hikipaita.
Jossain dekkariromaanissa oli aikanaan käännetty woolen helmet villakypäräksi kun ois pitänyt olla pipa.
Mikä se sitten on? Ikinä kuullutkaan.
Kannattaa opetella äidinkieltä. Silloin tietää, että pipa on pipo on villamyssy jne.
Näin kevään kynnyksellä toivotan sinullekin hyvää kasvukautta.
Niin - tarkoitit varmaan, että kannattaa opetella Suomen murteita.
Pipa on mulle niiden kautta avautunut kypsemmällä iällä.
Stadissa syntyneenä se on ollut mulle pipo kuten taitaa olla kirjakielessäkin.
Ravintolan menussa: Cold starters = kylmät käynnistimet.
Ben Hur: joku huutaa kaleerilla: Water käännös Vedä
Tähtien sota: This could be a drill: käännös Tämä voi olla pora
Vierailija kirjoitti:
Täytyy kyllä sanoa, ett kokeilkaa joskus ruveta kääntämään jotain tekstiä tai liikkuvaa kuvaa kylmiltään alkukielestä. Helppo poimia virheitä kotisohvalla, kun on rajattomasti aikaa siinä poppareiden syönnin lomassa, kritisoida. Kääntäjät joutuvat usein työskentelmään kovien aikapaineiden alla, ja on inhimillistä, että hyvillekin sattuu mokia.
Ei kai tämän ketjun tarkoitus olekaan teilata kääntäjiä, vaan listata niitä mokia.
Ja siksi toisekseen, minullakin on ryössäni aikapaineita ja kiirettä. Silti työnantaja odottaa että teen työni virhettömästi.
(Juu, ei aina mene putkeen minullakaan,)
Tää on varmaan jo mainittu, mutta muistan ikuisesti Pulmuset-sarjan hienon käännöksen: henkilö oli käynyt korismatsissa ja sanoi "Magic Johnson did a hat trick" eli "Taikuri Joonatan veti kanin hatusta".
Ohjelmassa näyttelijä sanoo ”check” kun luettelee tehtyjä ja toteutuneita asioita. Kääntäjä kääntää ”lasku!”.
Toinen:
Milky way = Otava
Ei käännösmoka, vaan sellainen, ettei osaa/hahmota/ymmärrä omaa äidinkieltään. Nimittäin kuuntelin eilenyöllä radiota ja sieltä tuli Ievan polkka. Juontajatoimittaja sanoi biisin jälkeen, että 'siinä kuultiin levan (tai Levan) polkka'. Repesin kyllä täysin - paitsi ettei toimittaja tunne yhtä kotimaansa kuuluisinta kansanlaulua, hän ei myöskään erota isoa I:tä pienestä l:stä. Joku jo siitä huomauttikin toimittajaa.
Samaahan muuten tapahtui viime BB:ssä. Siellä oli larppausjutus joku guru jonka nimi oli tyyliin Iorimus, niin asukkaat kautta linjan puhui ja kirjoitti koko ajan Lorimuksesta. Kukaan ei älynnyt edes ihmetellä, että jos se kerran on erisnimi, niin miksi se kirjoitettaisiin pienellä ällällä. Mutta tämän vuoden BB:ssä taisikin olla ennätystyhmä porukka, mikä tukee sitä väitettä, että väestö on tyhmenemään päin valitettavasti.
Sitä se väestönvaihto vissiin tarkoittaa - yritykset tarvitsevat ajattelevia ja töihin nöyrästi tarttuvia ihmisiä tyhmenevien ja laiskottelemaan totttuneiden tilalle. Vai mitä Hallis?
Vierailija kirjoitti:
Ei käännösmoka, vaan sellainen, ettei osaa/hahmota/ymmärrä omaa äidinkieltään. Nimittäin kuuntelin eilenyöllä radiota ja sieltä tuli Ievan polkka. Juontajatoimittaja sanoi biisin jälkeen, että 'siinä kuultiin levan (tai Levan) polkka'. Repesin kyllä täysin - paitsi ettei toimittaja tunne yhtä kotimaansa kuuluisinta kansanlaulua, hän ei myöskään erota isoa I:tä pienestä l:stä. Joku jo siitä huomauttikin toimittajaa.
Samaahan muuten tapahtui viime BB:ssä. Siellä oli larppausjutus joku guru jonka nimi oli tyyliin Iorimus, niin asukkaat kautta linjan puhui ja kirjoitti koko ajan Lorimuksesta. Kukaan ei älynnyt edes ihmetellä, että jos se kerran on erisnimi, niin miksi se kirjoitettaisiin pienellä ällällä. Mutta tämän vuoden BB:ssä taisikin olla ennätystyhmä porukka, mikä tukee sitä väitettä, että väestö on tyhmenemään päin valitettavasti.
Sitä se väestönvaihto vissiin tarkoittaa - yritykset tarvitsevat ajattelevia ja töihin nöyrästi tarttuvia ihmisiä tyhmenevien ja laiskottelemaan totttuneiden tilalle. Vai mitä Hallis?
Vai on BB:n katsojakuntakin tyhmenemään päin. :)
Edelleen kutkuttaa ex-kollegan tekemä kans.väl. yhteistyökumppanille lähetetty opiskelijavaihtoon liittyvä sanasekoilu: "I believe we can satisfy your students' needs in the field of horniculture". Ei kestänyt hän kuulla kuittailua asiasta lain. Myöhemmin herra yleni ihan kv. asioiden päälliköksi.
Irwin Yalomin kirja Terapian lahja.
Komponentti piti liittää luistiin. mutta ohjeessa oli käännetty:
luistimeen. -Ja toinen: Joensuu oli ohjekirjassa: Jönsuu.
(Saksassa ö:n tilalla on usein oe. )
Julma totuus-kauhuelokuvassa "dancing queen" oli suomennettu "tanssisielu".
Minusta tuntuu siltä, että suuri osa Google-kääntäjän tekosiksi väitetyistä tärähtäneistä käännöksistä on väkisin tehtyjä. Yksi takuuvarma näpelöinnin merkki on se, että tekstissä on vanhahtavia, harvinaisia tai muuten vain hassuja sanoja. En ole muun muassa monista yrityksistäni huolimatta saanut konekäännökseen sanaa "jahka", mutta olen aika monta kertaa sen nähnyt hupipalstoilla. Kone ei valitse listasta synonyymiä numero yhdeksän, vaikka sitä miten houkuttelisi.
Fuusio ruotsalaisen yhtiön kanssa ja pomo tervehtii ruotsalaisia ensimmäisessä yhteisessä palaverissa aloitussanoin: ”Hello gays”.
He dozed off and when he woke up he couldnt get out fast enough =/= hän torkahti sitten eikä päässyt heti lähtemään
Nothing like a vow of silence to make a girl feel special =/= kun tyttö lupaa vaieta, hän tuntee itsensä tärkeäksi
sarkastinen heitto kun toinen on erikoisesti pukeutunut ja haluaa olla huomaamaton: good luck with that =/= onneksi olkoon
ooh creep =/= huh
Käy ilmi, ettei nainen harrastanut seksiä miehensä kanssa koko 20 vuoden avioliiton aikana, he menivät naimisiin, koska nainen halusi pois vanhempiensa luota ja mies halusi kulissiavioliiton: he wanted a beard =/= hän halusi parran
Saattoi olla muitakin, mutta muistan vain nämä, kaikki yhden ja saman jakson käännöksiä.
Vierailija kirjoitti:
Ostin kirjan jonka nimi englanniksi ”hidden bodies”. Suomennos ”tosirakkaus”. Öööö
Millä ihmeen logiikalla kirjojen, elokuvien, laulujen, runojen jne nimet pitäisi kääntää sanatarkasti? Tehdäänkö niin missään muussakaan maassa?
Olen huomannut saman. Sitäkin ihmettelin, kun Netflixillä ja Amazon Primella erään sarjan käännöksissä oli samoissa kohdissa "kotoota" ja "takaata". Eikä ollut kyse edes mistään murteesta, jolla tuota voisi yrittää selitellä.
En ole ihan varma siitä, mihin tarkalleen viittaat viimeisillä virkkeilläni, mutta kommentoin silti: minulla lukee Facebookissa "Englannin kielen kääntäminen ja tulkkaus" sen vuoksi, että FB ei millään anna minun muuttaa isoa E:tä pieneksi.