Noloin näkemäsi käännösmoka?
Mikä on noloin käännösmoka, jonka olet koskaan nähnyt?
Kommentit (3373)
Vierailija kirjoitti:
Tämä ei nyt mikään erikoinen ole, mutta joskus vanhassa Stephen Kingin käännöksessä sweatshirt oli suomennettu hikipaita.
Jossain dekkariromaanissa oli aikanaan käännetty woolen helmet villakypäräksi kun ois pitänyt olla pipa.
NYPD Blue-klassikko: "I'm going to take a dump." "Minut dumpataan."
Hahmo oli siis menossa paskalle.
There is coming missile= meitä kohti on tulossa missili. Missile=ohjus
Vanhassa mikroaaltouunissa oli outo ohjekirja. Näytön kohdalla luki: "näyttää aika ja jyvittää hotellipoika". En tiedä miten tuo on onnistunut, ehkä alkuperäisessä tekstissä oli italiaksi sana piccolo tai jotain vastaavaa.
Homecoming queen = kotiin palaava kuningatar.
Oikea käännös olisi tanssiaisten kuningatar. Niitä tietysti ei Suomessa ole.
Netflix. Siellä pyörii ikivanhat tekstit (1990-luvulla tehty käännökset) joka on kopioitu suoraan suomalaiselta tv-kanavalta.
Netflixin ruudulla näkyvät käännösmokat ovat sanasta sanaan ja typosta typoon TÄYSIN samat kuin ne, mitä löysin vanhalta videokaseteilta. Olin itse nauhoittanut erään sarjan jaksoja suomalaiselta tv-kanavalta (Maikkari, Nelonen tai muu vastaava) joskus 1990-luvulla.
Helvetin laiskoja nuo Netflixin kääntäjät. He kopioivat suoraan muiden käännöksiä (virheellisiä käännöksiä 30 vuoden takaa) eivätkä edes tarkista, menikö tekstit oikein. Nyt on myöhäistä väittää, että "Ihan itse käänsin, meidän firma kieltää kopioinnin."
Jos firma kieltäisi kopioinnin, niin Netflixin ruudulla eivät pyörisi 1990-luvun käännösvirheet, jotka oli kopioitu Maikkarilta, Neloselta ja muilta suomalaisilta ilmaiskanavilta.
Harkitsen tässä ilmoituksen tekemistä alkuperäiselle kääntäjälle. Hänen tekstejään pyörii nyt Netflixillä ja jengi luulee, että kukaan ei huomaa.
By the way, eräs kaverini on ammatiltaan kääntäjä. Hän suoritti yliopistotutkinnon ja pääaineena oli "Englannin kääntäminen ja tulkkaus".
"Mitä kuuluu?"
"What a moonbone"
Pitkassa juoksussa ja pahkinoina kylla ovat niin vaarin kuin vain voi olla.
What it is good for = Minkä takia se on ?(po.mitä hyötyä siitä on?)
Prince of Wales = Walesin prinssi (po.Walesin ruhtinas). Kyllä. Vaikka Prince of Wales on perinteen mukaan annettu UK:n kruununprinssille, ei Walesia hallitse prinssi vaan ruhtinas koska Walesin ruhtinaskunta kuuluu UK:hon. Prince on kuninkaan arvoinen, eikä sama kuin duke.
oivjpijvjriroijiwjvi kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Tämä ei nyt mikään erikoinen ole, mutta joskus vanhassa Stephen Kingin käännöksessä sweatshirt oli suomennettu hikipaita.
Jossain dekkariromaanissa oli aikanaan käännetty woolen helmet villakypäräksi kun ois pitänyt olla pipa.
Mikä se sitten on? Ikinä kuullutkaan.
Voice of Finland, kun puhutaan että Sipe sitä ja Sipe tätä. Miksi lausutaan "saip", ei originaalia nimeä lausuta käytetyn kielen mukaan, tai ainakaan pitäisi. Sipe on sipe kaikilla kielillä.
Tästä tulee mieleen automatka Ranskasta kohti Suomea, käytössä englantilaisten tekemä kartta ja olemme menossa kohti Gant nimistä belgialaista kaupunkia. Kartassa nimi olikin "käännetty" muotoon Kent ja kun paikka oli vain väliaikainen kiintopiste, emme tietysti tienneet paikan oikeaa nimeä ennenkuin ajoimme ohi oikeasta moottoritieliittymästä. Vasta parikymmentä kilometriä myöhemmin ymmärsimme palata takaisin ja totesimme, aivan Gant on englanniksi Kent. Kukapa olisi arvannut, heh. Sen jälkeen, koska muuta karttaa ei ollut saatavilla, suunnistimme tienumeroiden perusteella.
Tässä yhteydessä myös ymmärsimme, miksi brittien suunnistustaitoja naureskellaan ympäri Eurooppaa. Käännöskukkasten takia. Kartan tulisi aina sisältää vähintään ne paikallisesti käytössä olevat paikannimet, muuten suunnistaminen noiden karttojen avulla on vähintään haasteellista.
Concordessa oli kaksiosainen sivuperäsin. Kahdesti lähti puolikas lennolla ja englannin kielisessä uutisessa kerrottiin ettei lentoturvallisuus vaarantunut. Suomessa lehdet kertoivat vaarallisista tapauksista.
Vierailija kirjoitti:
Voice of Finland, kun puhutaan että Sipe sitä ja Sipe tätä. Miksi lausutaan "saip", ei originaalia nimeä lausuta käytetyn kielen mukaan, tai ainakaan pitäisi. Sipe on sipe kaikilla kielillä.
Tästä tulee mieleen automatka Ranskasta kohti Suomea, käytössä englantilaisten tekemä kartta ja olemme menossa kohti Gant nimistä belgialaista kaupunkia. Kartassa nimi olikin "käännetty" muotoon Kent ja kun paikka oli vain väliaikainen kiintopiste, emme tietysti tienneet paikan oikeaa nimeä ennenkuin ajoimme ohi oikeasta moottoritieliittymästä. Vasta parikymmentä kilometriä myöhemmin ymmärsimme palata takaisin ja totesimme, aivan Gant on englanniksi Kent. Kukapa olisi arvannut, heh. Sen jälkeen, koska muuta karttaa ei ollut saatavilla, suunnistimme tienumeroiden perusteella.
Tässä yhteydessä myös ymmärsimme, miksi brittien suunnistustaitoja naureskellaan ympäri Eurooppaa. Käännöskukkasten takia. Kartan tulisi aina sisältää vähintään ne paikallisesti käytössä olevat paikannimet, muuten suunnistaminen noiden karttojen avulla on vähintään haasteellista.
Just
Firenze=Florence
Wien=Vienna
Braunschweig= Brunswick
jne
Vierailija kirjoitti:
Vanhassa mikroaaltouunissa oli outo ohjekirja. Näytön kohdalla luki: "näyttää aika ja jyvittää hotellipoika". En tiedä miten tuo on onnistunut, ehkä alkuperäisessä tekstissä oli italiaksi sana piccolo tai jotain vastaavaa.
Taisi olla google-kääntäjällä tehty.
Ostin kirjan jonka nimi englanniksi ”hidden bodies”. Suomennos ”tosirakkaus”. Öööö
Vierailija kirjoitti:
Voisko joku valaista tätä kääntäjän hommaa. Olen ymmärtänyt, että joskus/usein suomennokset tehdään vain ääninauhan perusteella ilman kuvaa? Mutta ihmetyttää eniten, kun joskus saman keskustelun aikana on jotain ihan outoja, irrallisia käännöksiä. Ekana tulee mieleen, kun eräässä ohjelmassa puhuttiin kuinka jotkut olivat tutustuneet. Ensin keskustelu oli ihan loogisesti käännetty, kun puhuttiin somen dm-yksityisviesteistä. Sitten oli lause "oh you were sliding in her DMs" ja tää oli käännetty tyyliin "olet tavannut jo sukulaiset". Sliding in(to) DMs siis yleensä tarkoittaa, että laitat viestiä esim instassa tuntemattomalle kiinnostuksen kohteelle, yleensä siis jonkinlainen flirtti/aloite.
Eikä siis tuo ole mitenkään nolo käännösmoka, koska ei tuollaista tietysti missään koulussa opeteta, mutta pointti oli siis siinä, että usein saman keskustelun aikana joku sama sana onkin käännetty ihan päin honkia. Onko kääntämisessä vaan hirveä kiire vai tehdäänkö yhden jakson käännös jotenkin oudossa järjestyksessä vai mitä?
Kääntäjällä ei välttämättä ole mahdollisuutta kääntää filmiversiosta vaan hän joutuu kääntämään tekstiversion perusteella. Silloin on mahdollista, että jotakin on leikattu pois tai että kääntää jonkin kohdan sinänsä oikein, mutta todellisuudessa filmissä olisi pitänyt valita toinen mahdollinen käännös.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Perussuomalaiset = True Finns ja nyt vielä nolompi Finns Party... no onhan itse puoluekkin aika nolo joten siinä mielessä ihan linjassa.
Jep Perussuomalaisille löytyisi ihan hyviäkin käännöksi, mutta nämä nyt haluaa larpata äärioikeistoa ulkomaiden suuntaan, kun taas täällä kotimaassa käytetään suunnaton määrä energiaa sen toditelemiseen että ei olla äärioikeistoa.
Luulisi että puolue itse on käännöksensä valinnut. Perussuomalaisten saksankielinen nimi on nimittäin muuttunut aivan samoin kuin tuo englantilainen. - Hauskin nyt kuitenkin on tuo RKPn ruotsinkielinen nimi. Ensin puolue on käyttänyt paljon energiaa jankuttaakseen, että ovat ihan suomalaisia eli suomenruotsalaisia, mutta muuttivat sitten puolueensa nimen vasiten tuosta suomenruosalaisesta hämäräksi.
Collector käännettiin Neitoperhoksi.