Noloin näkemäsi käännösmoka?
Mikä on noloin käännösmoka, jonka olet koskaan nähnyt?
Kommentit (3373)
Ei se tarkoitakaan ylösvetoa. Se tarkoittaa sitä että lentäjä keskeyttää laskeutumisen jostain syystä. Go aroundiin liittyy ensin ylösveto, sitten lentokentän kiertäminen ja sen jälkeen uudelleen laskeutumisjonoon hakeutuminen ja sitten laskeutuminen. Go around voi johtua esim. esteestä kiitotiellä, säästä, liian kovasta nopeudesta yms.
Vierailija kirjoitti:
Turussa oli aikoinaan tavara-asema suunnilleen siinä, missä nykyisin on Pitkämäen Lidl. Liikennemerkki tietysti näytti sinne tien, ja koska Turku on kaksikielinen kaupunki, kyltti oli myös ruotsiksi. Tuo tavara-asema - godsstation -kyltti on piirtynyt iäksi mieleen. Miehen kanssa kanssa aina naurettiin sitä, että täytyisi saada kaikki Suomeen tai ainakin Turkuun tulevat amerikkalaiset turistit saapumaan paikalle, jotta voisimme näyttää heille paikan, jossa heidän aina hokemansa god asuu - tietysti god's stationilla eli godsstationilla. :D Vieläkin mies käytyään Pitkämäen Lidlissä (on siellä suunnassa töissä) sanoo, että tulipa taas gaadsteissönillä käytyä. :D
Ruotsin ja englannin kielen yhtenevät mutta eri asioita tarkoittavat sanat ( homonyymit?) jaksaa aina huvittaa.
Ajatellaan vaikka lausetta "sex, slut".
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Tv:ssä näkee nykyisin usein ihan luokattoman huonoa käännöstä, puhekieltä seassa ym.
Ammattitaitoiset kääntäjät on savustettu alalta pois, koska kaikki pitää nykyään saada ilmaiseksi. Kääntäjäksi kelpaa kuka tahansa nälkäpalkalla palkattu opiskelija, veljentyttö, siivooja tai konekäännösmasiina.
Tuo on kyllä totta televisiossa ja elokuvissa joissa kukaan, paitsi ehkä joku katsoja joka haluaisi oikeasti ymmärtää mitä sanotaan, ei välitä kuinka käännös on tehty. Toista ovat sitten viralliset dokumentit ja asiakirjat joiden käännöksiä itsekin teen. Niissä käännöksen on oltava virheetön ja välittää alkuperäisen tekstin viesti niin tarkasti kuin mahdollista. Siksipä oikea käännös maksaakin 200 Euroa per sivu.
Vanhassa puhelimessa oli yksikönmuunnosohjelma.
Siinä pystyi muuttamaan mm pituuksia (lenght), painoja (weight) ja äänenvoimakkuuksia (volume).
Vai olisikohan pitänyt olla tilaisuuksia.
Vierailija kirjoitti:
Vanhassa puhelimessa oli yksikönmuunnosohjelma.
Siinä pystyi muuttamaan mm pituuksia (lenght), painoja (weight) ja äänenvoimakkuuksia (volume).Vai olisikohan pitänyt olla *tilaisuuksia.
*tilavuuksia siis
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Ostin joskus jotain suklaalla kuorrutettuja maapähkinöitä, pakkausseloste oli käännetty enkusta ja sen mukaan pääraaka-aineena oli kusimutteri.
Mikä se oli oikeasti?
Maapähkinä. Pee-nut.
Lause on oli jotain tällaista: "Every night the whores were walking down that street"
Suomeksi : "Joka yö sillä kadulla käveli hevosia."
:D
Kontekstikin olisi auttanut, eivätkä sanat 'whores' ja 'horses' äänny samalla tavalla..
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Meghan Markle (tai joku muu ulkomaankuninkaallinen) oli saanut oman vaakunan, eli "coat of arms", ja joku sitten oli morkannut sitä julkisesti, ja sanonut, että se oli kuin pikkulapsen piirtämä. Iltasanomissa sitten oli artikkeli siitä, miten Meghanin lahjaksi saamaa, kallista *designtakkia* oli moitittu kuin pikkulapsen piirtämäksi.
Nämä iltapäivälehtien "artikkelit" ovat kyllä omaa luokkaansa. Kielen osalta ihan yleensäkin, käännösvirheistä puhumattakaan.
Klassikko on "Nazisin taistelu" :D En muista enää missä lehdessä, mutta puhuttiin siis henkilöstä joka oli ollut sodassa, "fighting the Nazis". Toimittaja oli sitten ihan pokalla kirjoittanut Nazisin taistelusta.
Iltapäivälehtien viihdeuutiset ovat yleensä aika koomisia, kun toimittelijat kääntelevät sanasta sanaan kaikkea, mitä julkkikset ovat someen suoltaneet.
”Saara Aalto luisteli sukat irti” oli luistelukilpailun tuomari kuulemma todennut Iltalehden mukaan.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Turussa oli aikoinaan tavara-asema suunnilleen siinä, missä nykyisin on Pitkämäen Lidl. Liikennemerkki tietysti näytti sinne tien, ja koska Turku on kaksikielinen kaupunki, kyltti oli myös ruotsiksi. Tuo tavara-asema - godsstation -kyltti on piirtynyt iäksi mieleen. Miehen kanssa kanssa aina naurettiin sitä, että täytyisi saada kaikki Suomeen tai ainakin Turkuun tulevat amerikkalaiset turistit saapumaan paikalle, jotta voisimme näyttää heille paikan, jossa heidän aina hokemansa god asuu - tietysti god's stationilla eli godsstationilla. :D Vieläkin mies käytyään Pitkämäen Lidlissä (on siellä suunnassa töissä) sanoo, että tulipa taas gaadsteissönillä käytyä. :D
Ruotsin ja englannin kielen yhtenevät mutta eri asioita tarkoittavat sanat ( homonyymit?) jaksaa aina huvittaa.
Ajatellaan vaikka lausetta "sex, slut".
Kaupan ikkunassa lukee usei "Slut Rea". Onneksi en ole Rea nimeltäni. Ja full fart on myös hauska.
Don Matteossa järjestetään juhlat, tarjolla monenlaisia suolaisia herkkuja. Myös riisipyöryköitä "arancini", jotka kuitenkin on suomennettu appelsiineiksi "arance". Aika harvassa alkupalapöydässä tarjoillaan appelsiineja. ;)
Eilen toisessa iltapäivälehdessä oli artikkeli olikohan se selkä- vai vatsavaivoista ja otsikossa varoitettiin tietyistä PUNALIPPUOIREISTA, joiden ilmaantuessa pitää mennä lääkäriin.
Siinä oli konekäännöksen kukkanen. Vitsailin jo mielessäni, että aiheuttavatko nuo punalippuoireet ehkä Internationaalin pakonomaista laulamista vai mitä.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Turussa oli aikoinaan tavara-asema suunnilleen siinä, missä nykyisin on Pitkämäen Lidl. Liikennemerkki tietysti näytti sinne tien, ja koska Turku on kaksikielinen kaupunki, kyltti oli myös ruotsiksi. Tuo tavara-asema - godsstation -kyltti on piirtynyt iäksi mieleen. Miehen kanssa kanssa aina naurettiin sitä, että täytyisi saada kaikki Suomeen tai ainakin Turkuun tulevat amerikkalaiset turistit saapumaan paikalle, jotta voisimme näyttää heille paikan, jossa heidän aina hokemansa god asuu - tietysti god's stationilla eli godsstationilla. :D Vieläkin mies käytyään Pitkämäen Lidlissä (on siellä suunnassa töissä) sanoo, että tulipa taas gaadsteissönillä käytyä. :D
Ruotsin ja englannin kielen yhtenevät mutta eri asioita tarkoittavat sanat ( homonyymit?) jaksaa aina huvittaa.
Ajatellaan vaikka lausetta "sex, slut".
"Fart"
herra on minun paimeneni=mister is my cowboy.
I´ll take a raincheck.
Muista ottaa sateenvarjo
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Turussa oli aikoinaan tavara-asema suunnilleen siinä, missä nykyisin on Pitkämäen Lidl. Liikennemerkki tietysti näytti sinne tien, ja koska Turku on kaksikielinen kaupunki, kyltti oli myös ruotsiksi. Tuo tavara-asema - godsstation -kyltti on piirtynyt iäksi mieleen. Miehen kanssa kanssa aina naurettiin sitä, että täytyisi saada kaikki Suomeen tai ainakin Turkuun tulevat amerikkalaiset turistit saapumaan paikalle, jotta voisimme näyttää heille paikan, jossa heidän aina hokemansa god asuu - tietysti god's stationilla eli godsstationilla. :D Vieläkin mies käytyään Pitkämäen Lidlissä (on siellä suunnassa töissä) sanoo, että tulipa taas gaadsteissönillä käytyä. :D
Ruotsin ja englannin kielen yhtenevät mutta eri asioita tarkoittavat sanat ( homonyymit?) jaksaa aina huvittaa.
Ajatellaan vaikka lausetta "sex, slut".
Och 'fart' också :D
Alien: "Se on orgasmi"
"It's an organism"
Nää on vaan hassuja tv-tekstyksiä.
Arvaa vaan mitä näen kun ammatikseni katson asiatekstikäännöksiä. Harvemmin ne ovat vitsikkäitä, noloja kylläkin kun ajattelen kääntäjän osaamista... Palautetta ei saa nykyään antaa. Toista se oli vielä 7 vuotta sitten kun minä olin työharjoittelussa.
Koska palautetta ei saa antaa, johtaa se myös siihen että virheet vain toistuu ja leviää. Niitä ei kitketä enää millään.
Lähinnä konekääntimet hassuttelee.
Vaikka nämä käännöskukkaset on paljolti just telkkarin ja leffojen käännöstyössä tapahtuneita juttuja niin huomasin kahdessa vanhemmassa kaunokirjallisessa teoksessa myös äskettäin pari hämmentävää käännösvirhettä. Ilmeisesti ei kääntäjällä ollut vuosikymmeniä sitten kulttuurintuntemusta eikä varmaan lähteitäkään ymmärrettävästi käytössä.
1) Rosario = "ruususeppele", vaikka asiayhteydestä kävi ilmi, että kyseessä rukousnauha.
2) Pasta = "tahna", vaikka kysessä oli italialaisen oopperalaulajan rakastama ruoka.
Elokuvassa Knight and Day oli käännetty härkäjuoksua tarkoittava sana "härkätaisteluksi".
revolver->pistooli (!!!!!)
bloodline->veriviiva (po.sukulinja)
Final frontier->viimeinen rintama (po.viimeinen rajaseutu)
Alkuperäisessä Tolkien-käännöksessä oli muistaakseni hobbitt käännetty hoppeliksi, mikä oli mielestäni mainio.
Mikä se oli oikeasti?